Кто бы вообще выпустил футболистов на поле в сапогах Согласно правилам, судьи ДОЛЖНЫ проверить обувь всех участников матча до выхода на поле, причём дважды — за 45 минут до игры и непосредственно перед выходом на поле. Запасных игроков во время замены ещё раз проверяет боковой судья, на предмет соответствия обуви требованиям правил. Были случаи, когда запасным не позволяли выйти на поле из-за несоответствия обуви стандартам. А сапоги — это полный нонсенс, рассказ не имеет смысла.
Не все из компаньонов Саши по бывшему ТО «Тортуга» присутствуют на данном ресурсе, поэтому прошу через этот пост принять их скорбь и сожаления всем родственникам и друзьям покойного… Мы вместе прошли долгий путь виртуального общения, сдружились, строили планы на будущее… Не судьба, как оказалось… Вечная память верному другу и хорошему человеку Александру Карбовскому (Shinha)!
Вы имеете в виду, что правильно будет «звуки шагов»? Погуглил — больше всё-таки используется вариант со «звук шагов». У не раз залитованных авторов встречаются оба варианта. У А.Фадеева — «звук», а у А.Волкова — «звуки». А есть ещё и «послышался звук подъехавшей кареты» (Л.Толстой). От подъехавшей кареты разве один звук — лошади топают, скрип рессор, кучер говорит «тпру» и т.д. Тоже надо бы покойному графу поставить на вид
Меня не удивляет, что человек знает эти языки в достаточной степени, чтобы на них читать.
Это не ко мне вопрос, а к уважаемому Евгению Владимировичу. Зарегистрируйтесь на «Веке перевода» и спросите. Если, конечно, у Вас есть с чем туда идти — там присутствует система отбора участников.
— Признаться, я очень мало читал чужие переводы. Как-то всегда хотелось прочесть в подлиннике. Вот почему у меня встречаются очень важные пробелы в знании мировой литературы: то времени не было прочесть, то под рукой был только перевод[1].
Ивановский также писал, что «в доме Лозинских читать переводы было не принято. Хочешь прочесть Лопе де Вега — выучи испанский»
Не хотите превратить их в предложения по улучшению правил?
Не согласен. Аргументы см. выше Не верю в качество переводов по подстрочнику, поэтому и не буду участвовать. Конкурсы переводов проводятся иначе — вывешивается текст оригинала, а потом переводчики (или жюри) выбирают наиболее адекватный перевод из присланных. Например: www.poezia.ru/contests/27 А Вы задумали что-то вроде конкурса обработки подстрочников, а не конкурса переводов...
А будет ли он точным? Любой подстрочник может вызвать разногласия у владеющих языком авторов. Второе — подстрочник, даже очень точный, будет для не владеющего языком оригинала автора более ценным, чем сам оригинал. Третье — такой конкурс, ИМХО, могут судить только те, кто может сравнить перевод с оригиналом, потому что никакой подстрочник не передаст в достаточной мере мелодику и настроение оригинала. Это грозит тем, что победу в конкурсе будут праздновать тексты «покрасивше», а не ПЕРЕВОДЫ.
Ну да, идиоматика, основа каламбуров. Причём у разных языков разная Например, в английском одно из названий торнадо — «twister» (помнишь, «мистер Твистер, бывший министер») И это же слово ещё несколько значений имеет — «обманщик, лгун», «загадка» и т.д. Так что в английском варианте эпиграммы был бы совсем другой каламбур
Кто бы вообще выпустил футболистов на поле в сапогах
Согласно правилам, судьи ДОЛЖНЫ проверить обувь всех участников матча до выхода на поле, причём дважды — за 45 минут до игры и непосредственно перед выходом на поле. Запасных игроков во время замены ещё раз проверяет боковой судья, на предмет соответствия обуви требованиям правил. Были случаи, когда запасным не позволяли выйти на поле из-за несоответствия обуви стандартам. А сапоги — это полный нонсенс, рассказ не имеет смысла.
Так и я о том...
Не, и не думал… Но, вот гораздо круче гениальный аффтор, рекомендую. Хотел бы я так уметь
:
Эдуард Шляпников
Если вдруг займеться сердце рано по утру
Есть проверенное средство как унять хандру
Про родимую станицу вспоминаю я
Где красавица, девица ждет меня моя
Я вернусь, сверкая бляшкой на своем ремне
Даже встречная дворняжка улыбнется мне
Путь укажет дым печурки над моей избой
В ноги кинеться дочурка шумною гурьбой
Хоть и плакать не серьезно в возрасте моем
Горлом в коме встанут слезы, видя отчий дом
Нет родимее пената, чем где рос, мужал
Дом родной меня в солдаты стоном провожал
Все осталось как и было, все как у людей
Только крышу покосило от косых дождей
То что крышу покосило — это не беда
Все путем мужская сила в доме есть когда
Попрошу смолы у ели, заберусь на верх
И смолой замажу щели, станет лучше всех
И красавица, девица за мои труды
Поднесет мне коромысло, полное воды
А когда наступит ночька, сядем у реки
Будем слушать, как стрекочат в чаще светлячки
И домой вернувшись вместе, стоя на крыльце
Я найду губами перси на твоем лице
Не все из компаньонов Саши по бывшему ТО «Тортуга» присутствуют на данном ресурсе, поэтому прошу через этот пост принять их скорбь и сожаления всем родственникам и друзьям покойного… Мы вместе прошли долгий путь виртуального общения, сдружились, строили планы на будущее… Не судьба, как оказалось… Вечная память верному другу и хорошему человеку Александру Карбовскому (Shinha)!
Муть это всё. Саша Шинха умер....
Иди к горизонту большими шагами
До острого края, обрыва, синкопы… ©
Медицинский смысл? Типо — если навернёшся с обрыва, станешь говорить с синкопами?
Вроде: «Не хди сда, наврнёшься»? Тада — да…
А лучше, ЗАГЛНИ СДА: writercenter.ru/library/yumor/sbornik-miniatyur/anabazis1/280278.html Тебе написано, однако...
И стоит ли его искать…
Проза
1 «Сон сна»
2 «Терминатор»
3 «Смех и сахарная вата»
Поэзия
1 «Неожиданный гость»
2 «Бессонница»
3 «Ночь.Крыша.Женщина»
Арты с арт-циклонами
1 «Трава наступает»
2 «Отклик на стихотворение «Сон о чудовище»»
3 «Ночные стражи»
Циклон — поэзия
1 «Баллада обо мне»
2 «Осень»
3 «Обидели осень...»
Внек — проза
1 «Сон на дне колодца»
2 «Река во сне»
3 «Зеркальный сон»
Внек — поэзия
1 — «Амстердам»
2 — «Ночью»
3 — «Будущее?»