а шо вы меня гоните? я вот погуглячила, т.к. ни фига не помню.
И фэйсу этого зануды, занудно написавшего занудный Остров сокровищ и прочее мной осиленное только потому что мне было 11 и читать хотелось, я впервые вижу. Как-то никогда не интересовалась внешними абрисами автора
«Острова сокровищ»,
«Потерпевших кораблекрушение»,
«Похищенного»
доктора Джекила с мистером Хайдом
«Владетеля Баллантрэ» и баллады о малютках медоварах…
это смотря какой… Есть сладкие, а есть «практически неотличимые» от коньяка
Их много разных и даже общее требование что ром это алкоголь только из тростникового сахара/патоки и то не соблюдается…
они разные, но в массе НЕ сладкие. Сладкие — наливки, настойки и ликеры.
Ром все-таки ближе к коньяку и бренди, а это НЕ сладкие алкоголи)
они разные, но мне все напоминали плохо очищенный самогон…
сладкое и крепкое — это ликеры,
которые в чехии называются «мордоклей».
да так, позвенеть…
коньяк ближе и понятней.
Я пила ром, но т.к. его куча вариантов и это крепкий алкоголь, то мне никак не пошел.
Диккенс это вам не Стивенсон.
Стивенсон это Верн, Купер, Майн Рид прочая подобная приключалка
бревно работать не может.
псых… погрызи бромчику…
я тоже не хочу…
а шо вы меня гоните? я вот погуглячила, т.к. ни фига не помню.
И фэйсу этого зануды, занудно написавшего занудный Остров сокровищ и прочее мной осиленное только потому что мне было 11 и читать хотелось, я впервые вижу. Как-то никогда не интересовалась внешними абрисами автора
«Острова сокровищ»,
«Потерпевших кораблекрушение»,
«Похищенного»
доктора Джекила с мистером Хайдом
«Владетеля Баллантрэ» и баллады о малютках медоварах…
ну и спокойной ночи…
*ушла*
не знаю ни про кого ничего.
Но упомянуть переводчика хотя б — просто полагается.
Роберт Льюис Стивенсон. перевод Маршака… айайай. хоть переводчика бы написали.
В глубоком детстве было любимейшее стихотворение.
HEATHER ALE
A GALLOWAY LEGEND
From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.
There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.
Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children's
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.
The king in the red moorland
Rode on a summer's day;
And the bees hummed, and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.
It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke:
A son and his aged father —
Last of the dwarfish folk.
The king sat high on his charger,
He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink —
«I will give you life, ye vermin,
For the secret of the drink.»
There stood the son and father
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
«I have a word in private,
A word for the royal ear.
»Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,"
Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow's,
And shrill and wonderful clear:
«I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.
»For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it's I will tell the secret
That I have sworn to keep."
They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten; —
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.
«True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale.»
зачем опровергать очевидное?
Я никогда не лгу и не лжу!
там нет мово подвала, хотя ключи у мя есть. Но вонять же будет а я там сижу ж
— я у вас тут посижу часа полтора, пока мой автобус придет… А то там ветер…
особенно после широкого заказа:
-офсьянт, ириску!
мио лио как то так… посмотрите в профиле
свово мала ышшо кому то оттаскивать?
шиш.
Бородца скучшно — самое попрыгайство и никакого цимесу
табакеру неинтересна — там сразу его дражайшая половина начинает исходить на сайд-эффекты…
а вот вас мы пока не пробовали…