Отношение никак не должно зависеть от «изданности» автора, или грош цена такому отношению.
Изданному автору не с МП, однозначно не нужны советы, как можно улучшить текст. Так что, знай я, что это за автор, я бы и писала рецензию, а не тратила время на никому ненужный разбор предложений и советы, как перетасовать абзацы, чтобы было лучше. Так что, прежде, чем заявлять о чужом отношении, поинтересуйся, в чем была бы разница.
Возможно, перевод несовершенен, но я-то смог его осилить и оценить, так?
Да и все читатели, принявшие участие в разборе, сказали, что им не нравится, потому ничего не понятно.
Понравилось тебе — отлично, на вкус и цвет, как известно, все фломастеры разные. Другим не понравилось, и сколько бы ты не упирал на то, что вот ты же смог оценить, лучше от этого для других текст не станет.
Из-за чего столько негодования?
Что конкретно не понятно во фразе: мне жаль потраченного времени?
Бесполезно писать, что я не буду тут отвечать, да?
Окей.
Проблема в том, что я не стала бы тратить время на разбор, если бы знала, что это перевод, мне бы сразу было понятно, что его качество — вина переводчика, который переводил промптом, судя по всему. Как минимум, я бы не стала разбирать его по предложениям. Точно так же сам мой подход к разбору изданного текста известного автора был бы совсем другим.
Я ценю свое время и мне жаль того часа, что я потратила на бесполезную работу. Вот, в чем проблема.
Уважаемые, я обещала не возвращаться в эту тему, поэтому убедительно прошу не писать мне здесь ответов. Все, что я хотела сказать, я сказала в своем разборе, который изначально был представлен без пометки «критика на конкурс».
По итогу: если бы я взяла книгу на полке в магазине, я бы не стала ее покупать. Мне доводилось читать книги, где событийный ряд выстроен подобным образом, перечитывать их не хотелось никогда, а если уж я плачу за книгу деньги, она должна быть не одноразовой для меня.
Мне стало неинтересно после того, как стало ясно, что это некачественный перевод. Не надо передергивать мои слова и обвинять меня неведомо в чем. Кстати, прошу заметить, что в моем посте с разбором не было указано, что это критика на конкурс, так что не интересно мне было изначально. И вот это действительно последний мой ответ.
Глубокодушно простите, но в топике не сказано ни слова о том, что Риш лично знаком с автором текста.
Цитирую: Текст для разбора в этот раз предоставил Rhish, заверив, что автор текста совершенно не против того, чтобы его проанализировали
Как Риш может заверять, что автор не против разбора, если он лично с ним не знаком?
Не далее, как в позапрошлой игре на критику был предложен также опубликованный текст, но русскоязычного автора.
Автора МП, законченный рассказ, а не главу из романа, которую нельзя разобрать, как законченное произведение, имя автора не скрывалось. Разница очевидна, по крайней мере для меня. В данном случае я расцениваю скрытое имя автора, как намеренное желание ввести всех в заблуждение.
Ок, не имею цели насильно заставлять делать разборы тех, кому это неинтересно.
Не вижу толпы желающих делать его, что, по-моему, говорит больше любых слов о качестве текста.
В данном конкретном случае был выбран текст, подходящий именно для корректора, а не для критика-литературоведа. Его невозможно адекватно воспринимать из-за большого количества неточностей перевода, которые видно даже при беглом ознакомлении. Чтобы разбирать данный отрывок, нужно сперва перевести его адекватно, чем никто тут заниматься не станет. Мы здесь все же критикуем русскоязычные работы, а не переводы.
Не имею ничего против изданных романов, но данный отрывок, поданный так, будто Риш принес работу какого-то своего знакомого, считаю неприемлемым. В с воем комментарии я во многом смягчала мнение, именно из-за хорошего отношения к Ришу. Теперь могу сказать откровенно: глава — ужасна. Ито, что такое у нас издают — позорище.
Нет, мне как «критику» неинтересно разбирать подобное.
К сказанному Акротири, нашедшей разбираемый текст на просторах интернета.
Я со своей стороны заглянула в английский исходник и по первому предложению могу сказать, что перевод выполнен не на уровне. Да, эта книга была издана у нас в этом самом корявом переводе, как и многие другие.
Мне доводилось читать перевод, Анжелики, выполненный Северовой, совершенно волшебный, и другие переводы, выполненные неведомыми переводчиками в тех же двухтысячных, превращающих текст в нечто неудобочитаемое, как и здесь, собственно.
Риш, я очень интересуюсь, какова была твоя цель? Я прекрасно помню состоявшийся в прошлом туре игры разговор об эксперименте с романом Джека Лондона, и помню, что ты говорил, как было бы здорово этот эксперимент повторить.
Чего, собственно, ты добивался, выставив этот текст? Хотел посмеяться над участниками разбора, завив в конце, что мы критикуем изданную книгу? Если да, ты просчитался по вышеназванным причинам. Или хотел показать, как у нас могут переводом испортить тексты? Так это и так все знают.
Памятуя обязательность пункта про согласие автора, можем мы увидеть письмо Джина Вульфа, который дает свое разрешение на этот разбор?
Понравилось тебе — отлично, на вкус и цвет, как известно, все фломастеры разные. Другим не понравилось, и сколько бы ты не упирал на то, что вот ты же смог оценить, лучше от этого для других текст не станет.
Что конкретно не понятно во фразе: мне жаль потраченного времени?
Бесполезно писать, что я не буду тут отвечать, да?
Окей.
Проблема в том, что я не стала бы тратить время на разбор, если бы знала, что это перевод, мне бы сразу было понятно, что его качество — вина переводчика, который переводил промптом, судя по всему. Как минимум, я бы не стала разбирать его по предложениям. Точно так же сам мой подход к разбору изданного текста известного автора был бы совсем другим.
Я ценю свое время и мне жаль того часа, что я потратила на бесполезную работу. Вот, в чем проблема.
Уважаемые, я обещала не возвращаться в эту тему, поэтому убедительно прошу не писать мне здесь ответов. Все, что я хотела сказать, я сказала в своем разборе, который изначально был представлен без пометки «критика на конкурс».
Не нравится сказанное, комментарии можно удалить. Вряд ли их кто-то видел, кроме участников дискуссии.
Мне стало неинтересно после того, как стало ясно, что это некачественный перевод. Не надо передергивать мои слова и обвинять меня неведомо в чем. Кстати, прошу заметить, что в моем посте с разбором не было указано, что это критика на конкурс, так что не интересно мне было изначально. И вот это действительно последний мой ответ.
Я полагаю, что не хочу тратить свое время на плохой перевод. И, прежде, чем браться за разбор, хочу знать, что это за произведение.
Прошу прощения, но в дальнейшей дискуссии участвовать не намерена.
В таком тоне дальше дискуссию вести не намерена. За сим — до свидания и удачи набрать кворум.
Как Риш может заверять, что автор не против разбора, если он лично с ним не знаком?
В данном конкретном случае был выбран текст, подходящий именно для корректора, а не для критика-литературоведа. Его невозможно адекватно воспринимать из-за большого количества неточностей перевода, которые видно даже при беглом ознакомлении. Чтобы разбирать данный отрывок, нужно сперва перевести его адекватно, чем никто тут заниматься не станет. Мы здесь все же критикуем русскоязычные работы, а не переводы.
Не имею ничего против изданных романов, но данный отрывок, поданный так, будто Риш принес работу какого-то своего знакомого, считаю неприемлемым. В с воем комментарии я во многом смягчала мнение, именно из-за хорошего отношения к Ришу. Теперь могу сказать откровенно: глава — ужасна. Ито, что такое у нас издают — позорище.
Нет, мне как «критику» неинтересно разбирать подобное.
ну а вдруг! ))
Ах, вот это что!
Ага, перенесла
К сказанному Акротири, нашедшей разбираемый текст на просторах интернета.
Я со своей стороны заглянула в английский исходник и по первому предложению могу сказать, что перевод выполнен не на уровне. Да, эта книга была издана у нас в этом самом корявом переводе, как и многие другие.
Мне доводилось читать перевод, Анжелики, выполненный Северовой, совершенно волшебный, и другие переводы, выполненные неведомыми переводчиками в тех же двухтысячных, превращающих текст в нечто неудобочитаемое, как и здесь, собственно.
Риш, я очень интересуюсь, какова была твоя цель? Я прекрасно помню состоявшийся в прошлом туре игры разговор об эксперименте с романом Джека Лондона, и помню, что ты говорил, как было бы здорово этот эксперимент повторить.
Чего, собственно, ты добивался, выставив этот текст? Хотел посмеяться над участниками разбора, завив в конце, что мы критикуем изданную книгу? Если да, ты просчитался по вышеназванным причинам. Или хотел показать, как у нас могут переводом испортить тексты? Так это и так все знают.
Памятуя обязательность пункта про согласие автора, можем мы увидеть письмо Джина Вульфа, который дает свое разрешение на этот разбор?
Договорились!
Прекрасен!
Не туда ответила, переношу в общую ветку
Нет, ничего не имею! Здорово!
Хорошо вылупился ))
Ну, запрятала!
Очень здорово!
Автору