Без названия / Перевод стихотворения Д. Г. Байрона "Solitude" ("Одиночество") / Абдуллина Алия
 
Абдуллина Алия
Перевод стихотворения Д. Г. Байрона "Solitude" ("Одиночество")

Одиночество

 

Тот, кто сидит на скалах, озера, реки созерцает,

Тенистый лес, а не пейзаж тот городской,

Пока еще далекий край невинностью мерцает,

И прелести его не оскверняет род людской,

И дикий зверь пока на воле бродит.

Кто природы ценит каждый миг,

Особую красу в горах, лесах находит,

Тот одинок не будет, а наоборот, велик

Ведь чудеса все эти его озолотят навек.

 

Если ж усталый странник примкнул к толпе людской,

Хоть помыслы благие и чувства в душе он сохранил,

Но не познает он блаженство от радости мирской:

Ведь благословеньем своим он мир не наградил.

И, если ж славы и богатства узреет он рабов,

В тот же час утратит с миром духовное родство —

Хоть в сердце боль от познанных грехов,

Но в глазах его сияет торжество:

Здесь он одинок, но край лесной —

Его прибежищем навечно стал.

 

Оригинал

Byron Solitude

 

To sit on rocks, to muse o'er flood and fell,

To slowly trace the forest's shady scene,

Where things that own not man's dominion dwell,

And mortal foot hath ne'er or rarely been;

To climb the trackless mountain all unseen,

With the wild flock that never needs a fold;

Alone o'er steeps and foaming falls to lean;

This is not solitude, 'tis but to hold

Converse with Nature's charms, and view her stores unrolled.

 

But midst the crowd, the hurry, the shock of men,

To hear, to see, to feel and to possess,

And roam alone, the world's tired denizen,

With none who bless us, none whom we can bless;

Minions of splendour shrinking from distress!

None that, with kindred consciousness endued,

If we were not, would seem to smile the less

Of all the flattered, followed, sought and sued;

This is to be alone; this, this is solitude!

  • Лучше расстаться / Блокнот Птицелова. Моя маленькая война / П. Фрагорийский (Птицелов)
  • Этот непонятный мир. / Проняев Валерий Сергеевич
  • Самоизоляция / Драконьи посиделки / Армант, Илинар
  • Убралась / Уна Ирина
  • Текст / Стандартная процедура / Zarubin Alex
  • "Шепот" / L.Lawliet
  • Серёжка / Магурнийская мозаика / Магура Цукерман
  • Награждён посмертно / Форт Евгений
  • Сказки для самых маленьких бесенят / Рассказки-3 / Армант, Илинар
  • Поговорили (товарищъ Суховъ) / Зеркала и отражения / Чепурной Сергей
  • Погибшим горько и живым обидно / Васильков Михаил

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль