Без названия / Перевод стихотворения Д. Г. Байрона "Solitude" ("Одиночество") / Абдуллина Алия
 

оригинал

Byron Solitude

To sit on rocks, to muse o'er flood and fell,

To slowly trace the forest's shady scene,

Where things that own not man's dominion dwell,

And mortal foot hath ne'er or rarely been;

To climb the trackless mountain all unseen,

With the wild flock that never needs a fold;

Alone o'er steeps and foaming falls to lean;

This is not solitude, 'tis but to hold

Converse with Nature's charms, and view her stores unrolled.

 

But midst the crowd, the hurry, the shock of men,

To hear, to see, to feel and to possess,

And roam alone, the world's tired denizen,

With none who bless us, none whom we can bless;

Minions of splendour shrinking from distress!

None that, with kindred consciousness endued,

If we were not, would seem to smile the less

Of all the flattered, followed, sought and sued;

This is to be alone; this, this is solitude!

  • Как я стал дедом / Толстиков Николай Александрович
  • Размышление о Судьбе 002. / Фурсин Олег
  • Увядание / Трещёв Дмитрий
  • 2-45. Латродектус / Чайка
  • Джеймс / "Орфей" / Аривенн
  • Логика и совершенство / Блокнот Птицелова/Триумф ремесленника / П. Фрагорийский (Птицелов)
  • Пепельница / Олекса Сашко
  • Прощай / Последнее слово будет за мной / Лера Литвин
  • Утро и ночь / Матосов Вячеслав
  • Армаггеддон / Амди Александр
  • Пролог 2016 / Считалка

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль