Без названия / Ономастикон наших дней / Кублицкая Инна
 

Начало

0.00
 
Кублицкая Инна
Ономастикон наших дней
Обложка произведения 'Ономастикон наших дней'

Предисловие

Классикой популярных книг о именах давно и заслуженно стала книга Льва Успенского «Ты и твое имя». В популярной и доступной даже детям форме там рассказывалось о том, что такое имя и откуда пошли наши имена. Однако написана она более полувека назад, кое-что там устарело, кое-что, наоборот, появилось новое. Конечно, книги про имена писались и после того, но часть из них была несколько суховатой, потому что писали их ученые, специалисты по ономастике, а другая часть забиралась в неведомые эзотерические дебри, обещая читателям открыть потаенную тайну их имени, отчества и, может быть, даже клички их собаки 

Все это не очень меня устраивало и в конце концов я решила написать свою книгу: дилетантскую, неформальную и неформатную. Здесь словарь-справочник по именам будет совмещен с разными историями и историйками, прямо или косвенно связанными с именами. И никакой эзотерики и психотипирования по именам, так что если вы захотите узнать, какими характером будет обладать ваш сын, если назовете его Варфоломей, и к каким профессиям он будет более способен — это не ко мне. На мой взгляд, характер ребенка мало зависит от того, назовете ли вы его Варфоломей или Мефодий. Нет, конечно, если вы назовете сына Оюшминальд или дочь Яздундокта, их характер может и не выдержать, но это крайние случаи.

Моя книга имеет рабочее название "Ономастикон наших дней, или Русские имена 21 века". Вообще-то мне интересны все имена, как русские, так и нерусские, тем более, что они вполне могут совмещать оба этих качества; как современные, так и старинные, тем более, что иной раз трудно отделить современность от старины, когда дело касается имен. Но в этой книге я буду использовать самую последнюю доступную мне статистику и оценки привлекательности имен, сделанные современными людьми, рассуждать о том, какие имена стали популярны в 21 веке, а какие вдруг потеряли свои позиции, хотя были популярны в веке 20. И, могу вас заверить, даже без эзотерических и квазипсихологических тайн имени мне найдется что сказать, не утонуть бы еще в накопленном материале 

Если вы не вполне понимаете, что такое Ономастикон, то, возможно, вам более понравится слово Именник. Или Именослов. Все это синонимы, означающие совокупность имен у какого-нибудь народа или на какой-нибудь территории. Слово Ономастикон чаще относится к различным словарям имен — что, собственно, и затевается в этой книге: вроде как словарь. Именослов в историческом смысле — это список христианских святых. Но просто список имен меня не устраивает. А слово Именник мне лично не нравится. Так что — Ономастикон, любите и жалуйте. Первым из русских ономастиконов является «Речь Жидовского языка преложена на русскую, неразумно на разум и в Евангелиях и Апостолах, и в Псалтыри и Паремии и в прочих книгах», где приводятся 115 библейских имён. Тринадцатый век, между прочим. К сожалению, составлением если не словаря, но хотя бы списка тогдашних русских имен никто не удосужился заняться, а если и удосужился, то до наших времен этот список не дошел. И информацию о древнерусских именах приходится добывать из разрозненных письменных документов. Что, конечно, не может не удручать тех, кто интересуется ономастикой.

Ну и, конечно, вы и так знаете, что ономастика — это наука, изучающая имена. А потому, разъяснив непонятности, вернемся к нашим баранам… к моей книге.

Каждая отдельная глава будет иметь объем примерно 1 а.л.

Структура главы видится такой:

1. Статья на какую-нибудь общую ономастическую тему.

2. Далее глава набивается именами от буквы А до "сколько влезет в 0,5 а.л.", в следующей главе очередная порция в 0,5 а.л. имен, и так далее.

Статья про конкретное имя будет содержать:

— толкование или сравнение разных толкований значения имени. Если есть какие-нибудь интересные факты об этом имени, то это тоже здесь

— варианты имени, если есть

— уменьшительные, ласкательные и пр.

— церковная форма и именины, если есть

— католическая форма, если есть

— иностранные варианты имени, если есть

— оценка привлекательности имени (здесь спасибо тем пользователям дайри, кто не ленится тыкать кнопочки, когда я вставляю опрос)

— употребляемость имени в 21 веке. Здесь же о взлетах и падениях популярности имени в истории, если есть данные. Мой прогноз популярности имени на будущее (потом посмотрим, насколько сильно я ошибалась, и похохочем)

— упоминание имени в других статьях книги

3. Варианты имени и уменьшительные тоже будут подаваться отдельными статьями, но со ссылкой на основное имя. И, естественно, такая статья будет не такой полной, как основная статья

Статьи про конкретные имена будут писаться по возможности неакадемическим языком, чтобы не напоминало словарь Суперанской

В моих планах — дать описание примерно тысячи русских имен. На самом деле каждый год младенцам в 60 — 70% случаев дается лишь десять женских и десять мужских самых популярных имен. Остальные сотни имен применяются мало, или очень мало, или исчезающе мало, или вообще не употребляются. Тем не менее, эти имена существуют и имеют право на то, чтобы широкие родительские массы узнавали о них и применяли на практике, давая их своим детям. Впрочем, я не надеюсь, что читателям понравятся все описанные в моей книге имена. Скажу честно, они и мне не все нравятся, особенно когда касается имен из русских святцев. И все же… и все же даже в русских святцах можно найти вполне приемлемые имена, о которых большая часть мам и пап попросту не подозревает. Вы знаете, например, что имя Эмилия — вполне русское и вполне православное имя? Правда, в святцах оно записано Емилия, но в святцах и Иван записан как Иоанн.

К сожалению, со статистикой имен новорожденных дела обстоят плохо. Обычно загсы дают журналистам пятерку-десятку самых популярных имен и несколько наиболее редких, выбирая по принципу «чем курьезнее, тем лучше». Считанные единицы загсов дают более развернутую статистику — топ-30 или топ-50, отсекая возможность узнать, какие же имена сейчас редкие. И уж практически не найдешь тех, кто выкладывает всю статистику. Я знаю в таком качестве только Воронежский загс. Так что я с благодарностью приму в дар загсовские статистики имен за последние годы (от самых популярных до единичных случаев. Нет, топы-10 или топы-30 меня не интересуют: самое интересное находится в нижних строчках рейтингов, которые редко попадают в интернет).

Источники, которыми я чаще всего пользуюсь для подбора материала:

Справочник личных имен, под ред. Суперанской — рекомендую всем

Словарь русских личных имен: Автор Н. А. Петровский.

Сайт Европейские имена: происхождение и значение — хороший русскоязычный сайт, рекомендую всем

Википедия, там последнее время много материалов о именах

Сайт Behind the Name: the etymology and history of first names (хороший англоязычный сайт о именах разных народов, с него же есть ссылка на родственный сайт о фамилиях; что ценно, там есть еще и статистика по разным странам, и особенно детальная — США)

Очень трудно, а иной раз и невозможно, отследить историю происхождения русского имени, руководствуясь только русским его написанием, именно поэтому я не упускаю шанса заглянуть на сайт Behind the Name, можно найти там интересный нюанс в толковании или применении имени. Даже если не сильно забираться в этимологические дебри древних языков, а скользить по поверхности, аки подобает записному верхогляду-популяризатору, все равно без знания того, как это имя пишут латинскими буквами, не обойдешься. Лучше, конечно, знать еще и написание греческим и ивритским алфавитами, но тут вступают в действие не только леность моего ума, но и чисто технические трудности: я, может, и постигну, как набивать эти символы на клавиатуре, но вот вычитывать их при каждом форматировании текста явно не смогу. Поэтому все, что можно, в книге будет изображаться русскими буквами и латинскими буквами, а все прочие алфавиты — от лукавого. В конце концов, это не диссертация, а книга, позиционирующая себя как научно-популярная.

И, конечно, будь вы даже записным, а может быть, и воинствующим атеистом, без оглядки на Новый и Ветхий завет русские имена опять-таки изучать невозможно. Прежде всего потому, что современные русские имена в подавляющем своем числе — имена христианские. А значит, берем святцы — и смотрим, а нет ли там этого имени, берем Библию — а может быть, оно там? Ведь помимо того, что Библия и Евангелия — священные книги, это еще и древний исторический литературный источник. И переводы этих текстов на другие языки — тоже исторические источники. Даже если рассматривать эти книги исключительно с крайне узкой ономастической точки зрения.

Изначальный текст Ветхого завета (ветхий тут означает "древний", а не "зачитанный до дыр") был написан на древнееврейском языке, а более поздние его части — на арамейском. На древнегреческий язык этот текст начал переводиться еще в дохристианские времена, так как в ту пору ширился слой эллинизированных иудеев. Так возникла Септуагинта, что является сокращением латинского выражения Interpretatio Septuaginta Seniorum, которое, в свою очередь, означает "перевод семидесяти старцев". Септуагинта и стала основой для дальнейших переводов на другие языки. Впрочем, иной раз для перевода брали и древнееврейские тексты.

Переводы на славянские языки так и делались: что-то брали с греческих текстов, что-то с древнееврейских. При этом как бы между прочим сложился новый литературный язык — церковнославянский, на котором в быту вроде как никто не говорил, но трудностей для понимания у славян не возникало. Или почти не возникало. Впрочем, трудности понимания церковнославянского языка — это отдельная песня, а для людей, которые занимаются изучением имен, достаточно знать, что в святцах используются церковнославянские формы имен, от которых мы, русские, и произвели похожие и непохожие на них современные русские имена. Редактировали и корректировали эти переводы всяк на свой лад, и помимо ошибок переводчика множились еще и описки. Периодически предпринимались попытки все это множество текстов проверить и согласовать, но пока к власти не пришел патриарх Никон, как-то все топталось на месте. Тут еще надо добавить, что никоновские реформы коснулись не только русской православной церкви как таковой, но и церковнославянского языка. Когда начали править правописание, обнаружилось, что часть русских имен уже приобрела "неправильную" форму. Вот есть, скажем, имя К*ПРИАН (звездочка здесь изображает греческую букву ипсилон, а остальные греческие буквы уж так и быть, пусть будут как русские). По прежнему правилу его следовало произносить Куприан, а теперь вдруг ни с того ни с сего — Киприан. Собственно, правка имен и стала одной из причин обособления старообрядцев. Имя Киприан они, может быть, и проглотили бы, но ведь эти никоновские ироды вместо старинного Исус начали заставлять писать Иисус! Оцените, какое кощунство. Впрочем, там и помимо этого причин для разногласий хватало и хватает до сих пор, но в этой книге нам интересны только имена, а про то, как никоновские реформы повлияли на имена, будет в другой главе.

Добавлю еще, что сверка библейских текстов продолжалась и после Никона, пока наконец в 1751 году не была отпечатана так называемая Елизаветинская Библия, сверенная с Септуагинтой. Само собой, на церковнославянском языке. Ею русская православная церковь пользуется и по сию пору, хотя периодически предпринимаются попытки перевести библию на русский язык. Впрочем… Если ваша домашняя Библия написана не на церковнославянском, а на русском языке, то она, скорее всего, протестантская, пусть даже перевод самый что ни на есть синодальный (а бывают и другие). Проверяется легко: ищете Книгу Юдифь. У православных и католиков Книга Юдифь входит в канонический текст, у протестантов считается апокрифическим и в состав библии не входит. Что не мешает протестантам вовсю пользоваться именем Джудит (это Юдифь по-английски).

И вот если со священными текстами в православии все вроде как более-менее утряслось, то списки имен в святцах, похоже, согласовать в свое время так и забыли. Во всяком случае, мне неизвестен единый, "канонический" список святых. На разных православных сайтах нет-нет, да и выловишь иной раз какое-нибудь несоответствие в святцах.

А как же у наших соседей — католиков и протестантов? Может быть, у них порядка больше? Ага-ага.

Католическая церковь пользовалась в средние века переводом священного писания на латинский язык, который обычно именуется Вульгата, что является сокращением выражения Biblia Vulgata, то есть, в переводе на русский, Общепринятая Библия. И если вы надеетесь, что тут в них был полный порядок, то ошибетесь — всего за период V-XV веков сохранилось более 10 000 рукописей Вульгаты, в которых представлено около 300 вариантов расположения библейских книг и множество других расхождений. Ошибки переписчиков цвели пышным цветом. Нельзя сказать, что попыток как-то упорядочить и сверить тексты не делалось. Делались, конечно. С 1592 года официальной библией стала так называемая Климентова Вульгата. Но и она все-таки не вполне удовлетворяла святых отцов. После огромной работы по сверке совсем недавно, в 1979 году была утверждена Новая Вульгата — Nova vulgata, Труд, конечно, интересный лингвистам, но простые верующие уже давным-давно боролись за то, чтобы читать Библию на родном языке, и таки завоевали себе это право. Конечно, существует много разных переводов библии на национальные языки. Впрочем, нам интересно только то, как все эти заморочки с переводами и переписчиками влияют на имена. А они влияют. Где-то кто-то когда-то допустил описку — и вот, перед нами в итальянском языке Иаков — не только Джакопо, но и Джакомо. Он же в английском Джейкоб и Джеймс. Имя родилось по ошибке — хотя и об этом будет подробнее в другой главе.

Собственно, я всего лишь собиралась рассказать о том, что любителю ономастики полезно знать, как имя пишется на других языках или в разные исторические периоды. И как важно проверять полученную информацию по разным источникам. Поэтому помимо словарей по именам мне в помощь еще будут святцы, которые найдены на православных сайтах православие.ру и азбука.ру, а также на англоязычных католических Catholic Online и saints.sqpn

И, чтобы наконец завершить рассказ об источниках, с которыми мне пришлось работать, добавлю, что для поиска в литературных текстах оказались полезными такой интернетный ресурс как «Национальный корпус русского языка» и Ngram Viewer от гуглокниг. Они не только книги ищут, но еще и графики рисуют, как часто упоминалось указанное имя в доступных им документах в указанный период.

Если при чтении у вас появились вопросы, или уточнения, или поправки, можете изложить их здесь в комментах, или в моем жж baylanto.livejournal.com/, или на дайри shano.diary.ru/, где ведется основная работа над Ономастиконом.

Словарь

Аарон

Возможно, может показаться странным, что словарь русских личных имен открывается таким вроде бы совершенно не русским именем. Тем не менее, именно это имя стоит первым в русских православных святцах. Более того, в Вики можно найти, помимо всяких разных иностранных Ааронов, и абсолютно русских православных архиепископов. Так что да, Аарон — это русское имя. А если еще и у Михаила Гаспарова в книге «Записи и выписки» вдруг находим такую фразу «Аарон — это имя было в ходу только у евреев и донских казаков», деваться некуда: русское имя 

Правда, большинство носителей этого имени в России — скорее всего таки евреи. И человек, благодаря которому имя попало в православные святцы, даже не был христианином — хотя бы потому, что умер задолго до рождения Христа. Это Аарон, брат пророка Моисея, он помогал ему сорок лет водить евреев по пустыне, которую легко было пересечь за несколько дней. Впрочем, дело то было давнее, дело темное, и в мотивы такого поведения братьев не нам с вами вдаваться. Возвратимся к имени. В православии именины Аарона празднуются в предпоследнее воскресение Рождественского поста. Значение имени Аарон точно неизвестно. Существует гипотеза, что это имя означает «светлый». Другая гипотеза предполагает, что это имя означает «Ковчег Завета» — это та самая священная реликвия, которую добывал в свое время Индиана Джонс; во времена же Моисея Ковчег путешествовал по пустыне вместе с евреями все сорок лет, и как говорят, сам нес тех, кто нес его. Вообще описываемые свойства Ковчега довольно фантастичны, но мы сейчас не будем отклоняться от ономастической темы, для нас интересно то, что, помимо Скрижалей Завета, дарованных Моисею богом, Ковчег содержал еще и непроизносимое Имя Бога с другими его эпитетами. О непроизносимом Имени Бога я еще расскажу вам в другой главе, это отдельная история, достойная внимания ономаста, а пока нам вполне достаточно того, что по-древнееврейски Ковчег — это арон. Похоже на Аарон, не правда ли? Впрочем, существует еще и такая версия, что Аарон по-древнееврейски означает «высокую гору» или «возвышенный», потому что и эти слова похожи на имя Аарон. Наконец, существует версия, что имя Аарон вовсе никакое не древнееврейское, а очень даже древнеегипетское, но в этом случае даже приблизительного значения имени никто не называет.

В России и во многих европейских странах Аа в начале этого имени казалось слишком громоздким, и возник вариант с одним А — Арон. А мусульмане модифицировали это имя на свой манер, их вариант передается на русский язык как Гарун или Харун. Помните калифа Гаруна ибн Рашида из «Тысячи и одной ночи», который любил инкогнито бродить по Багдаду и искать приключений? Вот он тоже Аарон, получается. И, что интересно, я нашла и русскую сказку, правда, не народную, а написанную Некрасовым, где упоминается персонаж с именем Аарон:

Царь Аарон был ласков до народа,

Да при нем был лютый воевода.

Никого к царю не допускал,

Мужиков порол и обирал…

(«Сказка о добром царе, злом воеводе и бедном крестьянине». Время написания предположительно декабрь 1876 — январь 1877. Цензура помешала публикации сказки, впервые она была опубликована в 1958 году).

Как уже упоминалось, среди русских имя Аарон популярностью не пользовалось и не пользуется. Другое дело английские протестанты — у них оно пошло в ход вместе с другими библейскими именами в период Реформации. В Соединенных Штатах в конце шестидесятых годов прошлого века начался заметный интерес к этому имени: если раньше оно устойчиво занимало где-то 250-е место в рейтинге имен новорожденных, то с 1974 по 1994 устойчиво держалось около 30-го места. Потом оно немного сдало свои позиции и сейчас находится примерно на 50-м месте. В других странах: Англии, Ирландии, Канаде, Новой Зеландии, Франции, Испании, Бельгии оно последние годы тоже занимает места примерно между 30 и 50 местом. Рекорд высоты, похоже, принадлежит Шотландии, где в 2009 и 2010 годах имя занимало 7 место в рейтинге. В настоящее время оно медленно откатывается вниз. Что интересно, с 1975 года по 1983 без перерыва это имя давалось в Штатах и девочкам — но, разумеется, в значительно меньших масштабах.

Вариант Арон куда менее популярен, в Штатах, например, оно болтается где-то в районе 500 места. Зато есть страна, где имя Арон занимало первое место в рейтинге с 2010 по 2014 год (а за другие годы у меня статистики попросту нет). Эта страна — Исландия.

Это что касается вариантов Aaron и Aron.

Однако, оказывается, форму Aaron это имя имеет в Септуагинте и Вульгате, а еврейский вариант имени передается латинскими буквами как Aharon. Сведений о популярности или непопулярности этого имени меня нет, могу разве что сказать, что в двадцатку наиболее популярных мужских имен в Израиле оно не входит.

Говорящими на русском языке имя Аарон воспринимается скорее нейтрально, мнения, красиво оно или некрасиво, уравновешиваются друг другом.

Имя Арон, по усредненному мнению опрошенных, более некрасиво, чем красиво.

Опрос на сайте Европейские имена подтверждает мои данные: в среднем имя Аарон нравится более, чем Арон.

Прогноз: скорее всего в ближайшее время ни Аарон, ни Арон никаких шансов как русские имена не имеют.

Абакум — вариант имени Аввакум

Абрам — вариант имени Авраам

Абель — вариант имени Авель

Авакум — вариант имени Аввакум

Два имени в святцах стоят рядом и очень похожи друг на друга — Аввакир и Аввакум. Разница только в последних двух буквах. При поспешном суждении можно решить, что эти имена — родственные и по толкованию похожи. Ничего подобного, эти имена совершенно различны по значению, а сходные формы приобрели благодаря ошибкам переводчиков.

Аввакир

Мое расследование значения этого имени напоминает маленький детектив, ведь в доступных мне словарях такое имя не значится. Более того, оно даже не во всех вариантах святцев есть. Тем не менее Вики его нашла: нет, там нет статьи об имени или о святом, носящем такое имя, но зато в статье про древнюю римскую церковь Санта-Мария-Антиква есть фотография одной из сохранившихся фресок, а под фотографией подпись: «Святой Аввакир». Следующим шагом моего расследования был переход на английскую версию вики в почти безнадежной попытке узнать что-нибудь еще. Англовики оказалась разговорчивее, там под фотографией фрески стояла подпись Sant'Abbaciro (Saint Cyrus) и к тому же с интерактивной ссылкой. И даже до того, как я перешла по ссылке на статью об александрийском мученике времен Диоклетиана, мне все стало ясно: конечно же, не Аввакир, а авва Кир. То есть — отец Кир, если переводить древнееврейского слово на русский язык. Вы, возможно, встречали слово «аббат», означающее настоятеля католического монастыря — оно как раз и происходит от этого же слова. Правда, в те времена, когда жил наш авва Кир, слово «авва» такого значения еще не приняло и выражало просто уважительность по отношению к вот этому монаху. Надо полагать, он был уже в летах.

Где-то в далекой древности какой-то переписчик, который, возможно, не знал древнееврейского и понятия не имел, что авва — этот отец, ненароком написал оба слова слитно. С тех пор святой отец Кир потерял свое имя и стал Аввакиром.

Место мученичества святого Кира с тех времен и начали понемногу называть его именем, а когда пришли арабы, название городка малость арабизировали — Абукир. Теперь это пригород Александрии.

Что же касается имени Кир, то его значение можно узнать в соответствующем разделе.

В современном русском именослове имя Аввакир не применяется и вряд ли в ближайшее время будет употребляться, тем более что опрос определил это имя скорее как некрасивое.

Аввакум

И вот можете ли себе представить, а имя Аввакум не имеет никакого отношения к авве! Не отец он. То есть, конечно, библейский пророк Аввакум, возможно, и был чьим-то отцом, но вот аввой Кумом он точно не был. Это ивритское имя передается на латиницу как Chavaqquq, а русскими буквами — Хавакук. Трактуется это имя обычно как «объятие божье», от древнееврейского слова хабак — обнимать. Или «принимающий в объятия, охватывающий», как толкуют другие.

Западные христиане, как католики, так и протестанты, и знают этого библейского персонажа как Хабакука или Абакука, потому что в разных вариантах Вульгаты встречается как Habacuc, так и Abacuc. А вот Септуагинта, откуда черпало благочестие русское православие, почему-то называла его Амвакоум, и остается только догадываться, с чего такое написание. То ли эллинизированные иудеи произносили это имя с таким зверским прононсом, то ли на листке, с которого переводили на греческий, аккурат на этом имени зияла клякса от свечки, то ли переписчик, который перебеливал текст после переводчика, думал о чем угодно, только не о священном писании. Так или иначе, а в русском варианте библии появилось имя Авакум или Аввакум, причем я подозреваю, что удвоение В произошло для большей торжественности звучания (а такое иной раз с именами происходило. Например, имя Илларион без второй Л кажется современным людям неправильным. Между тем правильное написание как раз без удвоения. Но это теперь уже никого не волнует).

В русском именнике имя особого успеха не имело, как и остальные библейские имена. Применялось больше как монашеское, о чем нам свидетельствует Вики, предлагая на поисковый запрос только имена разных церковных деятелей. Впрочем, редко-редко, но и миряне появлялись. Вот например, межевая книга конца семнадцатого века упоминает: «Абакум и Макар Семеновы дети Селютины — у них по 20 чети земли». Абакум — это русская разговорная форма имени.

В русском именослове 21 века имя Аввакум изредка мелькает, когда родители вспоминают о старинных русских именах. Да и в опросе, хотя общее мнение полагает имя скорее некрасивым, есть примерно 8% тех, которые считают это имя очень красивым.

Август

Чтобы добраться до самых истоков значения имени, придется начинать, как говорили древние римляне, от яйца. Вернее, от птицы — по латыни avis птица (авиация — слово однокоренное, произошло от этой же латинской птицы). За полетом птиц в Древнем Риме наблюдали специальные жрецы — авгуры. На самом деле, они не просто следили за всеми птицами в обозримом пространстве, а определяли особые площадки, совершали жертвоприношения и только после того по природным явлениям и поведению животных (а не только птиц) делали различные предсказания. Коллегия авгуров пользовалась в Риме огромным влиянием, без них не начинали ни одного важного дела. Поэтому особо важные дела и события, освященные благословением авгуров, становились augustus — священные, величественные. Ничего удивительного, что этим эпитетом наградили римского императора Гая Юлия Цезаря Октавиана (не путать с другим древним римлянином, который тот самый Гай Юлий Цезарь, великий полководец и автор «Записок о Галльской войне»; Октавиан его внучатый племянник и приемный сын; об имени Цезарь можно прочитать в соответствующей главе). Цезаря, который был приемный папа, еще при жизни провозгласили богом, отчего Октавиан с полным правом мог называться сыном бога. Отсюда уже совсем немного и до того, чтобы богом провозгласили и самого Октавиана. И вы не подумайте, что это было понарошку: его имя включили во все официальные молитвы и клятвы, в честь его духа приносили в жертву быков, и в его же честь начали проводить игры и празднества — Августалии. Заодно и месяц в его честь переименовали: сперва хотели сентябрь, в котором он родился, но потом назначили все-таки августом август в честь победы над Антонием, да еще для большей величественности прибавили один день, что нарушило стройный порядок 30 — 31 — 30 — 31 и так далее дней в месяцах (зато стало удобнее считать число дней в месяце по костяшкам пальцев).

После смерти Октавиана подумали и рассудили, что звание Цезаря и Августа вполне подходит и следующему императору: он ведь был родственник. И следующий вроде как имел такое право. В общем, последним римским императором, имевшим родство с Юлием Цезарем и Октавианом, был Нерон. К тому времени и слово Цезарь, и слово Август как-то отделились от понятия, что они принадлежали определенной семье, тем более, что семья эта постепенно сошла на нет, и стали полными синонимами слов император и принцепс. Поэтому и после Нерона императоры тоже были цезарями и августами. В течение веков значения слов помаленьку менялось и примерно к времени Диоклетиана август и цезарь немного раздвоились: августом стали именовать старшего соправителя, а цезарем — младшего (и часто — наследника). Потом август с цезарем разошлись еще дальше: ранее августы и цезари отвечали за власть на одной территории, Диоклетиан же разделил империю на две части для двух августов. И пошло-поехало: римская империя понемногу начала дробиться на части, каждой из которых правил какой-нибудь цезарь, как будто бы подчиняющийся августу. С течением времени слово цезарь стало и вовсе совершенно отдельным от августа. Насмотревшись на римлян, это слово позаимствовали соседние народы для обозначения титула верховного владыки: германцы в форме kaisar, на Балканах — car, а русские, когда пришла пора, пользовались и так и этак: в одних случаях кесарь, в других случаях — царь. Первым русским царем провозгласил себя московский князь Иван III. Однако первым царем (в смысле, первым правителем, который назывался именно «царь») был болгарский царь Симеон, и произошло это в X веке. И, чтобы поставить на царях и цезарях с кайзерами точку, добавлю, что имя Царь, а заодно и имя Царица, изредка мелькает в современной русской статистике.

Что интересно, у самих римлян то, что мы называем царь, называлось совсем другим словом — rex. Имя Рекс в России традиционно собачье имя, так что вероятность, что так назовут мальчика, очень мала. Зато царица — Регина — иногда встречается.

Вернемся, однако, к нашим августам. Сам титул августов в наше время не употребляется, хотя слово «августейший» по отношению к монархам сохранилось. И если вы читаете о том, что в каком-то совете принимали участие августейшие особы, можете быть уверены, что это были не какие-нибудь пошлые аристократишки, а короли и цари.

И, разумеется, довольно долго слово Август не применялось как имя. Простолюдинам оно было не по чину, и надо было время, чтобы значение имени как «император» слегка забылось. Самый ранний Август, которого я нашла в католических святцах — это епископ из Бурже, Франция, шестой век. И незаметно, чтобы имя пользовалось успехом века так до шестнадцатого, когда мы наконец видим саксонского курфюрста Августа.

Совсем другое дело Августин — это родственное имя, означающее «принадлежащий августу», и сразу видно, что имя Августин использовалось и в западной, и в восточной ветвях христианства. Вот и в православных святцах имени Август нет, а имя Августин — есть. Его день отмечается 28 июня по новому стилю.

А женское имя Августа имеет совершенно другую историю, очередной ономастический мини-детектив: в православных святцах вы можете увидеть запись: Августа (Василисса) Римская, 7 декабря. Это означает, что если вы назовете дочь в честь этой святой Августой или Василисой, вы можете называть ее и так, и этак. Обычно такие записи делаются тогда, когда святая или святой имел мирское имя, а приняв христианство или монашество, получил другое. Какое же из имен нашей Августы мирское, а какое христианское? Открыв житие, мы обнаруживаем, что Августа была женой императора Максимина. Опа! То есть августа Максимина, переводим мы в уме его титул. А жена августа, само собой, августа. То есть наша святая не Августа, а августа. Это ее титул, а не имя. Звали ее, получается, Василисса? Опять же нет. Василисса — это жена василевса, то есть императора (о том, кто такой василевс и как он связан с Василием и Василисой — в другой главе). Когда историю о христианке — жене императора Максимина, пересказывали в Византии, то и титулы называли по-византийски, чтобы было понятно простым слушателям. Василисса — тоже титул, а имя жены Максимина так и осталось вне святцев. Такая вот безымянная святая, благодаря которой святцы обогатились двумя женскими именами.

Католики знают совсем другую святую Августу — дочь герцога Фриули, которая жила в пятом веке; причем я не уверена, что в то время этот титул означал то, что мы имеем в виду, говоря сегодня о герцогах. Этот самый герцог, узнав, что его дочь приняла христианство, разозлился так, что убил ее. И нам уже вряд ли узнать, с чего это его дочь называлась Августой — дали ли ей такое имя в честь какого-нибудь императора или же герцог сам лелеял гордыню, именуясь августом.

Ни Август, ни Августа как имена не пользовались большой популярностью как в России, так и во всем мире, оставаясь ниже сотого, а то и двухсотого места в рейтинге и ниже. В России эти имена давали разве что немцы, поддерживая национальную традицию. А Англию имя Огаст (August) и Огаста (Augusta) попало в конце XVIII века, когда король Георг III, представитель Ганноверской династии, назвал так своих детей, и нельзя сказать, чтобы это имя после этого стало особопопулярным. Применялось, конечно, и Огаста (Augusta), и мужские варианты Огаст (August) и Огастес (Augustus), но мало, а к ХХ веку и вовсе начало сходить на нет. Французское имя Огюст (August) чувствует себя точно так же. В Штатах так вообще после 1944 года не родилось ни одной Августы, так что похоже, что это имя вышло из моды. Правда, сейчас мужские варианты начали медленный подъем — но все равно пока не поднялись выше сотых долей процента имен новорожденных. Разве что Дания может похвалиться тем, что в ней существует интерес к этому имени — но и там мальчики-Августы не пробились еще в топовую двадцатку.

Что интересно, в первой половине двадцатого века в Штатах нет-нет, да и назовут мальчика как будто бы женским вариантом Огаста (Augusta). Я думаю, это в честь города Огаста. В Штатах этих городов как минимум три штуки. Мода была, что ли, на географические названия? Индиану Джонса вон тоже обозвали диковато на наш русский слух, правда, это у него не имя, а прозвище.

Если после этого мы посмотрим на имя Августин и его женский аналог Августина, то обнаружим, что оно пользовалось вовсе не большей популярностью. В России так точно. У русских Августин встречалось разве что как монашеское имя. Тем не менее уменьшительные имена есть:

Август: Ава, Густа, Густик, Густя, Гутя, Гуся

Августа: Ава, Ага, Густа, Густя, Гутя, Гуся

Августин: Август, Ава, Густа, Густик, Густя, Гутя, Гуся

Августина: Августинка, Августа, Ава, Ага, Густа, Густя, Гутя, Гуся, Тина.

Варианты на разных языках в основном сводятся к Augustine и Augustina с соответствующим национальным произношением. Можно еще добавить, что в Англию Августин проник в два приема: сначала в средние века как Остин (Austin, Austen, Austyn), а потом уже в новое время под влиянием французского — Огастин, или уменьшительно Гас (Gus). Немцы кроме Гус уменьшают еше и Густ, и Густль, и Густи.

Женское уменьшительное — Густа, Густина, Тина (но Тина может образовываться не только от этого имени)

Некоторые ученые считают, что и имя Густав образовалось от имени Август — перестановкой слогов. Есть, правда, и другие версии.

Итак, в русских святцах есть только Августа и Августин, а в католических Augusta, Augustalus, Augustine, Augustinian, Augusto, Augustus.

В России XXI века Август, Августа, Августин и Августина встречаются. Очень редко, правда.

Авдей — в святцах именуется Авдий. Это имя происходит от древнееврейского Обадьяху — слуга (или раб) божий, в Ветхом Завете это имя носят несколько персонажей, причем иной раз имена этих персонажей в разных переводах пишутся по-разному: иногда и как Овадия. Впрочем, на русский слух Овадия звучит чужеродно, а нас больше в ходу Авдеи. И я не шучу, когда пишу — «у нас в ходу»: судя по статистике, несколько Авдеев, рожденных в XXI веке, мы уже имеем. Скорее всего, число их будет множиться, хотя и не думаю, чтобы это имя вышло из разряда единичных применений.

Католические святцы знают святого Abdias, а форма Обадайя (Obadiah) встречалась среди английских протестантов. Однако сейчас, насколько можно судить, обе эти формы популярностью не пользуются.

В русских православных святцах есть еще несколько имен, начинающихся с Авд-:

Авда, Авделай, Авдиес, Авдиисус, Авдикий, Авдифакс, Авдон, и, пожалуй, можно сразу же сказать, что никакой популярностью сейчас они не пользуются. Точно установить их значения, пожалуй, сейчас вряд ли получится, потому что к нам в русский язык имена явно пришли через несколько переводов, но скорее всего, все или почти все эти имена имеют отношение к древнееврейскому или арабскому слову слуга (раб), а дальше уже уточнение — кого. Правда, в словаре Суперанской приставке Авд— иной раз приписываются версии и из греческого (красноречивый), и из латыни (слушающий), но лично мне они кажутся сомнительными — в этих случаях вряд ли образовались бы латинские формы этих имен с Abd-, а образовались бы формы, начинающиеся с Aud—. К сожалению, не все эти имена можно проверить по латинским святцам.

А Авделай, которое в святцах пишется как Abdechalas, уж очень, на мой взгляд, напоминает имя Абдаллах (он же Абдула, слуга Аллаха). С ними, с персидскими мучениками это бывает: имя вроде бы и исламское, а сам христианский святой. Вы, возможно, не поверите, но в русских православных святцах есть и Ахмед. Имеете полное право крестить так своего ребенка. Вот только стоит ли?

Авелина

К этому имени в России существует интерес, хотя не буду утверждать, что большой. Тем не менее несколько девочек, начиная с 2000 года это имя уже получили. Однако если начать докапываться, что это имя означает, обнаруживаешь несколько версий:

1. Это форма имени Эвелина (об этом имени я буду писать ниже и, увы, нескоро).

2. Это женский вариант имени Авель (о нем я напишу ниже)

3. Это уменьшительное от имени немецкого имени Авила, которое, в свою очередь, образовалось от «ави» — желанная.

4. Это имя дано в честь святой Терезы из Авилы (Авила — это город в Испании, где Тереза родилась).

За и против каждой из гипотез можно приводить разные аргументы, но истину, пожалуй, не узнать, так как имя действительно могло произойти каждым из этих способов по отдельности в разных странах и в разное время. Впрочем, в наше время и в России скорее всего возводят происхождение имени ко второму пункту.

В Европе есть как Abeline (французский вариант, причем Авель у них Abel), так и Aveline (бретонский вариант, причем Авель у них Avel), что тоже подтверждает вторую версию. Так что перейдем к имени Авель.

Авель — библейское имя, так звали одного из сыновей Адама и Евы, которого убил брат Каин. Происходит от древнееврейского слова хебел — дыхание. В исламе Авель и Каин — Хабиль и Кабиль. В Западной Европе предпочитают форму Абель (Abel), хотя, конечно, существуют некоторые национальные особенности произношения.

Применения в России за последние годы имен Авель и Абель мною не замечено (что не говорит о том, что они не применялись), в западных странах тоже как будто не видно большого внимания к этому имени, разве что в Штатах последние лет пять оно значительно приподнялось в рейтинге, скакнув примерно с 400-х мест аж до 164-го (2014). Глядишь, лет так через пять и попадет в топовую десятку.

Авенир — имя из святцев и Ветхого Завета, происходит от древнееврейского слова абнер — «мой отец (бог) свет» или «отец светильников». Лично у меня подозрение, что второе толкование ближе к истине. У арабов, которые по языку родственники евреям, как это не странно кажется в наше время, есть обычай именовать людей «отец чего-нибудь». Можно увидеть какого-нибудь Отца победы, или Отца богатства, или, если богатства аллах не послал, Отца блох. Вот и Авенир, который по должности был храмовым служителем, вполне мог заведовать храмовыми светильниками. Кстати, в некоторых источниках имя Авенир переводится как «отец свечей», но это вряд ли правильно, потому что в его время свечей еще не изобрели. Тогда пользовались масляными лампами, вроде той, в какой у Аладдина жил его джинн.

В западных странах имя использовалось в форме Абнер и когда-то применялось среди пуритан. А сейчас постепенно сошло на нет и в Штатах не применяется с 1938 года.

В современной России имя Авенир мне попадалось.

Аверкий

Имя из святцев, принадлежало некому епископу, жившему во втором веке и именовавшему себя Abercius Marcellus — то есть Аберций Марцелл, если переводить это римское имя в русскую традицию. Возможно, имя произошло от латинского слова averto — обращать в бегство, предотвращать, отклонять, отвращать. А возможно, что это латинизированная форма какого-то фригийского имени, ибо происходил этот епископ из Фригии. Латинизировать нелатинские имена и топонимы в Европе любили и в античность, и в средние века. Взять хотя бы одного из бесчисленных Иоганнов Мюллеров 15 века. Сами знаете, «иметь в Германии фамилию Мюллер — все равно что не иметь никакой». А вот если латинизировать название родного города — Кенигсберга, он же нынешний Калининград, то можно получить шикарный псевдоним Региомонтан (то есть Королевская гора, что, собственно и означает Кенигсберг по-немецки).

Впрочем, вернемся к Аверкию.

В русском языке существуют разговорные формы Аверий, Авера и, возможно, Аверьян. Аверьян, впрочем, может быть и разговорной формой имени Валерьян, о котором будет ниже.

Применения в настоящее время имени Аверкий и его вариантов вроде бы не замечено. Если и дают их сейчас младенцам, то в единичных случаях.

Авдотья — русский разговорный вариант имени Евдокия.

Авиафар — имя из святцев, библейское, в списках новорожденных после 2000 года не встречала и, наверное, не встречу. К авиации никакого отношения не имеет, расшифровывается как «отец изобилия» по-древнееврейски. Видать, дяденька был в теле.

Далее в святцах несколько однотипных имен:

Авив, Авид, Авим, Авип. Точное значение имен не установлено, из какого языка тоже, ну и фиг с ними, все равно ими никто сейчас не пользуется. Русские, по крайней мере, точно не пользуются.

Авигея — женское имя, в святцах не встречается, зато есть в библии. Раз его нет в православных святцах, то и в России оно раньше не встречалось, как, впрочем, и у европейских народов аж до времен возникновения протестантства. Пуритане, которые вообще любили имена из библии, взяли на вооружение и Авигею — Абигайль или Эбигейл, как вам больше нравится произносить Abigail. Абигайль из «Стакана воды» помните? Ну так вот имя свидетельствует о том, что она точно не была католичкой. Довольно рано, в 1616 году, после выхода комедии Ф. Бомонта и Д. Флетчера «Презрительная Леди» (англ. The Scornful Lady), в которой была выведена служанка по имени Абигайл, имя стало нарицательным для обозначения прислуги. Мой гуглопереводчик, например, когда видит имя Abigail, так и переводит — «камеристка». Поэтому, рассуждая об Абигайль из «Стакана воды», можно еще добавить, что у нее был крайне упертый папаша, который назвал дочь подобным именем, невзирая на его приниженную репутацию. А может быть, ее назвали так в честь бабушек и прабабушек. Можно, конечно, поискать реальную родословную реальной Абигайль Мэшем, и попробовать узнать, почему у нее было такое «низкое» имя, но я пока не буду делать этого. В конце концов, это очень редкое имя для России. Но да, в современной России отмечен случай применения имени Авигея, и в моих списках есть еще некая Абигейль Алексеяна, уж не знаю, кто были ее родители и о чем они думали, когда давали ребенку такое имя.

Ну вот и на Западе это имя давали от случая к случаю и большой популярности оно не имело, пока в 70х годах прошлого века оно вдруг не начало попадаться все чаще и чаще. А в 90х так и вовсе хлынуло лавиной. Сейчас пик интереса к имени уже прошел, но в Штатах, например, оно устойчиво остается пока в топовой десятке.

Замечу еще, что где-то в первой половине XX века от Abigail отпочковалось имя Гейл (Gail или, намного реже, Gale). В то время как само имя Abigail пребывало в забвении и практически не употреблялось, Гейл на пике интереса попадало даже в топ-50. Сейчас это имя сошло на нет и практически не применяется.

И, добавлю, в те же примерно годы существовало и мужское имя Гейл (Gail или Gale), однако, скорее всего, к имени оно отношения не имело и происходило от старинного английского слова gaile — веселый. Собственно, и женское Гейл могло порой иметь такое же происхождение, они применялись и исчезли почти одновременно.

Добавлю еще, что в гавайском языке (в котором очень плохо обстоит дело с согласными), это имя выговаривают как Апикалия. Впрочем, не думаю, что встречу этот вариант в России.

Авксентий — мужское имя из святцев, происходит от греческого слова ауксано — «увеличиваю, приумножаю». Возможно, имя имеет отношение к богине Персефоне, одним из эпитетов которой было Авксесия (приумножительница). В русском языке применяются более простые разговорные формы: Аксентий, Аксён, Акентий, однако мне пока не встречались эти четыре варианта среди современных мальчиков. Впрочем, не исключаю возможности, что имя все-таки применяется. Уменьшительные: Авксентьюшка, Аксентьюшка, Аксёнка, Аксюша, Авксюша, Авксюта, Аксюта, Ксюта, Акся, Сеня, Ксена.

В католических святцах есть Auxentius, однако применения за пределами Восточной Европы не заметно.

Авксивий по православным святцам, Auxibius по католическим — значение имени неизвестно, применение в наше время крайне сомнительно.

Авраам

Кто-то может решить, что имя совершенно не русское, однако можно возразить, что фамилия Абрамов вовсе не относится к таким уж редким русским фамилиям. Абрам или Аврам — это русская разговорная форма, а святцах мы можем найти как Авраама, так и Авраамия. Если заглянем в Вики, то там можно найти совершенно русских и совершенно православных Авраамов, Авраамиев и Абрамов. Правда, создается впечатление, что такие имена предпочитало в основном духовенство, старообрядцы и русское купечество. В католических святцах я ничего похожего на Абрахамиуса не заметила. Там все сплошь святые Авраамы (Abraham), а вот в наших православных, кроме библейского — только один Авраам, зато остальные — Авраамии. Ну и потому чисто теоретически Авраамии в России должны быть более распространены, чем Авраамы (это если не учитывать еврейское население, о них особый разговор, который в принципе не соответствует теме этой книги).

Что же касается происхождения имени, то да, оно еврейское.

Впрочем, прежде чем толковать его, позволю себе неполную цитату из Библии (потому что в полном виде в этой цитате много такого, что не относится к именам):

«Аврам был девяноста девяти лет, и господь явился Авраму и сказал ему: я бог всемогущий; ходи предо мною и будь непорочен; и поставлю завет мой между мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя. И пал Аврам на лице свое. Бог продолжал говорить с ним и сказал: Я — вот завёт мой с тобою: ты будешь отцом множества народов, и не будешь ты больше называться Аврамом; но будет тебе имя: Авраам, ибо я сделаю тебя отцом множества народов; и весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя

И сказал бог Аврааму: Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей:

Сарра; я благословлю её и дам тебе от нее сына; благословлю её, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее».

Если просто прочитать эту фразу в русском переводе, то возникнет недоумение: с чего бы это простое удвоение букв так важно. А важность на самом деле возникает от того, что бог на самом деле поменял значение имен: был Аврам «знатный отец», стал Авраам — «отец многих (народов)». Была Сара «госпожа», стала Сарра — «правительница». Если быть точнее и лезть глубже в иврит, Sarai стала Sarah, а Abram стал Abraham из-за добавления в корень слова согласной "h", которая читается "hей" (в иврите, как вообще в семитских языках, корень слова образуется согласными, а гласные добавляют информацию типа времени, залога, категории (существительное/глагол) и т.п. ). И "h" мало того, что меняет смысл слова, так еще и является сакральной буквой для обозначения Бога, то есть имена сразу стали нести в себе божественную силу.

Авраам (Abraham) и Абрам (Abram) параллельно встречаются во многих европейских языках и, как у нас, применяются не только евреями. В свое время, как и многие библейские имена, это имя стало популярным у протестантов, так что нет смысла докапываться, были ли у американского президента Авраама Линкольна еврейские корни. Скорее всего, не было. И Сара Коннор из фильма «Терминатор», замечу сразу, тоже вряд ли еврейка.

В современные топы имен новорожденных ни Абрахам, ни Абрам не попадают. Можно, правда, сказать, что за последние полвека интерес к этим именам увеличивается, однако до попадания в первую сотню имен им еще далеко, что уж говорить про первую десятку.

Добавлю еще, что знаменитый предок Пушкина арап Петра Великого недаром именуется то Ибрагимом, то Абрамом. Исламское имя Ибрагим — это тот же Авраам, и при крещении царского арапа не стали мудрить и придумывать ему другое имя. Только русифицировали малость, и стал арап Абрамом Петровичем.

Аврора — это имя происходит от греческого слова аура, которое означает «предрассветный ветерок, веяние». Да, аура, о которой толкуют современные экстрасенсы, тоже происходит от древнегреческого «ветерка». Однако когда родилось имя Аврора, экстрасенсов еще не завелось, и это имя приобрело вскоре значение «утренняя заря» и очень понравилось поэтам разных стран: «Навстречу северной Авроры, звездою севера явись», — призывал, как вы помните, Пушкин. Аврора не случайно у Пушкина с большой буквы, так как древние греки решили Аврору обожествить, а заодно и родню ей подыскали: она дочь Гипериона и Тейи, сестра Гелиоса и Селены (то есть Солнца и Луны), и жена титана Астрея. А в настоящее время аврорами иной раз называют полярные сияния.

Для целых поколений же советских людей Аврора — это прежде всего крейсер. Ага, тот самый, что стоит на Неве памятником самому себе.

Любимое поэтами имя вполне годилось и для живых девочек, поэтому мы знаем, например, Аврору Дюдеван, более известную нам под псевдонимом Жорж Санд.

В России последние годы девочки по имени Аврора начали появляться десятками, и что-то мне кажется, что называют их не в честь крейсера. За пределами России тоже заметен интерес к имени, но если в Штатах имя пока еще далеко не в первой сотне, то в Италии последние годы оно прочно заняло место в первой десятке женских имен.

Автоном — имя из святцев, происходящее из греческого слова, означающего «живущий по собственным законам». В современном именнике вроде не встречается, но в старину — отчего ж нет? Мы знаем, например, генерала от инфантерии Автонома Михайловича Головина, приближенного Петра I.

Авудим — имя из святцев, более подробно в разделе про Вадима. Нет, это не церковная форма имени Вадим, сразу говорю.

Агав и Агавва

Родственны ли эти имена из святцев растению агава? Нет, не родственны. Они и между собой как будто не родственны. Агав производят из гречеоского агауос — прославленный, а Агавва, как полагают, происходит от древнееврейского хагаб — саранча. А растение агава получило название от имени Агавы, дочери Кадма. С этой самой Агавой приключилась история в духе древнегреческих трагедий, но об этом лучше почитать в мифологическом словаре.

Родственны ли имена из святцев Агапий, Агапион, Агапит и Агапия другим именам из святцев — Агафон и Агафья? Нет, не родственны.

Агапий с Агапитом имеют происхождение от греческого слова агапэ — любить. Агапион — это маленький Агапий. Агапия, как сами понимаете, это женская форма от имени Агапий. Агапия, кстати сказать, в современной России мне попадалась.

Что же касается имен, начинающихся с Агаф-, то они происходят от греческого слова agathos — хороший, добрый. Греческое слово я специально записала латинскими буквами. Видите внутри слова сочетание букв th? Оно передает греческую букву «фиту», она же «тэта». По традиции, пришедшей на Русь из Византии, эта буква читается как Ф. Католики же, по совсем другой традиции, читают эту букву как Т (эксцентричных англичан, у которых свои отношения с th, мы пока игнорируем). В результате мы в своих святцах имеем имена Агафа (добрая), Агафангел (добрый вестник), Агафодор (благой дар), Агафон (благо), Агафоник (добрая победа), Агафопод и Агафопус (хорошие ноги у обоих), а также Агафия, она же по-разговорному Агафья (хорошая), Агафоклия (добрая слава) и Агафоника. В католических святцах мы видим вроде то же самое: Агата, Агатангелус, Агато, Агатоклия, Агатон, Агатопус, Агатус. Из всех перечисленных имен только у Агаты и Агафии (Агафьи) есть какие-то шансы в современной России, причем у Агаты этих шансов на порядок больше; во всяком случае, если Агафии исчисляются единицами, Агаты исчисляются десятками. В Штатах и странах английского языка Агаты (Agatha, Agathe, Agata), похоже, не применяются уже несколько десятилетий. А вот в Польше и Чехии Agata входит в топ-50, во Франции Agathe ненамного отстает.

Аггей — от древнееврейского имени Хаггаи «торжественный, праздничный». Имя одного из библейских пророков, и это все, что можно о нем сказать. В современных списках имен не замечала, но чем черт не шутит.

Аглая — перевод этого имени с древнегреческого неоднозначен: может быть “ликование”, а может быть “красота, блеск”. Это имя одной из харит — древнегреческих богинь веселья и радостей жизни, олицетворения изящества и привлекательности. Римляне называли харит грациями. Возможно, вы видели старинные скульптуры: стоят вполуобнимку три юные девушки, о чем-то перешептываются — вот это они и есть, и самая младшая из них Аглая. Других зовут Евфросина и Талия. И в России, и за ее пределами имя Аглая (Аglaia, Aglae) встречается редко.

В русских святцах имени Аглая нет, зато есть родственные Аглаий (мужской вариант имени) и Аглаида (что означает «дочь Аглаи или Аглаия» или, может быть, «дочь красоты и блеска»). В католических святцах бывает по-разному — в зависимости от страны: в одних вариантах такого имени нет, в других есть все три имени.

В современной России Аглаида встречается еще реже, чем Аглая.

Уменьшительные формы в русском языке:

Аглаий, Аглай: Аглаха, Аглаша, Глаша

Аглая: Аглаюшка, Агланя, Аглаша, Глаша, Ага, Агаша, Агуля, Гуля

Аглаида: Аглаидка, Аглая, Аглаюшка, Агланя, Аглаша, Глаша, Ага, Агаша, Агуля, Гуля.

В итальянском языке существует имя Элье (Egle), которое иной раз переводят как Аглаю, однако тут, скорее всего, мы имеем дело с другим, хотя и родственным именем — греческим именем Айгле (Эгле), в переводе «сияние, блеск», так звали одну нимфу, которая, по слухам, была возлюбленной Тезея. По другим слухам, некая Эгла была матерью харит (впрочем, были и другие версии их родословной).

Что же касается литовского имени Эгле (Egle), то оно имеет совсем другое происхождение и означает «ель» по-литовски.

 

  • Волшебное кафе / Сборник первых историй / Агаева Екатерина
  • Домашнее хороводово / товарищъ Суховъ
  • Cristi Neo - Только для чудаков / Собрать мозаику / Зауэр Ирина
  • Край світу / Росяні перлинки / Аліна
  • Стих третий. / Баллада Короля / Рожков Анатолий Александрович
  • БОНГО И МАМБА / Малютин Виктор
  • Технический эксперимент / Бабаев Иван
  • Собакам пофиг на художника / "Теремок" - ЗАВЕРШЁННЫЙ ЛОНГМОБ / Ульяна Гринь
  • Ротвейлер Лора и бездомный котенок / Френсис
  • Валентинка № 51 / «Только для тебя...» - ЗАВЕРШЁННЫЙ ЛОНГМОБ / Касперович Ася
  • Аллюр / Rijna

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль