Два сапога /
Соавторская игра №2/ИТОГИ
(508)
- Джаспер
- 23 декабря 2012, 07:34
- 3
Ну, и наконец, фаворит. Точнее, один из…
№5
Альфа-текст меня заворожил. Ритмом в основном. Хотя есть места, где ритм сбивается. Вот здесь, например:
«Еще с детского сада говорили подружки о страшном мальчике Иоки, который приходит и отвечает на вопросы».
Тут или точка нужна после «сада», или «в детском саду». Я бы выбрал первый вариант, если бы работал с текстом. Для выравнивания ритма.
Немного не понял возраста героини. Объясню.
«Случайно нашла она старинную, потертую карту. Когда помогала старой школьно библиотекарше подклеивать учебники».
Можно понять так:
1. Школьная библиотекарша – пожилая женщина, старушка. ГГ — новая школьная библиотекарша, девушка.
2. ГГ – школьница, которая помогает старенькой библиотекарше.
«Говорили, что это мальчик. Но разве мальчик не должен был вырасти? Разве не стал взрослым за все эти годы, пока карта пропадала где-то в недрах школьной библиотеки?»
Два момента:
1. Сколько времени пропадала карта? На это нет отсылки в части-альфа. Если очень давно, Иоки мог стать взрослым и даже дедушкой, ага. Если со времён, когда ГГ посещала детский сад, возможны другие варианты.
2. Взрослым в понимании какой героини стал Иоки – девушки, которая помогает уходящей на пенсию библиотекарше, или девочки-школьницы, как намекает стилистика?
Ну, вот я бы застрял на этом, если бы работал с текстом. Эти моменты предполагают различную вариативность.
Бета выбрал вариант девочка-школьница. И ушёл «на другую сторону луны».
Поясню. В альфа-тексте старательно нагнетается напряжение. Вот-вот случится что-то страшное или романтичное, а может забавное или вовсе глупое. Но бета сбивает напряжение сразу, нарисовав Иоки и его переживания. Не спорю – мастерски. Мне понравилось, как была продолжена история. Но вот никак не могу избавиться от сожаления по поводу сбитого накала.
Этим двум соавторам, если они сойдутся, будет непросто договориться друг с другом. Оба сильные рассказчики, но сильные каждый по-своему.