о канцелярииКанцелярит — неоправданное расширение сферы применения официально-деловой речи, вытеснение простых оборотов и слов канцелярскими. Термин придуман К. Чуковским «по образцу колита, дифтерита, менингита». Тенденция применять официальные слова и конструкции за границами деловой речи является «болезнью языка», «затяжным, изнурительным и трудноизлечимым недугом», который приводит нашу речь «к худосочию, склерозу и хилости» (К. Чуковский, 1968), определяется как «самая распространенная, самая злокачественная болезнь нашей речи» (Н. Галь, 1979).
Еще А.П. Чехов писал: «Какая гадость этот чиновничий язык. „Исходя из положения“, „с одной стороны...“, „с другой стороны“, и все это без всякой надобности. „Тем не менее“, „по мере того“ чиновники сочинили. Я читаю и отплевываюсь… Неясно, холодно и неизящно: пишет, сукин сын, точно холодный в гробу лежит». То, что уместно в канцелярском языке, в справках, отчетах и т. п., не подходит для бытового разговора, поздравительной открытки, статьи в журнале, художественного перевода и т. д. К. можно обнаружить в речи по ряду признаков-«симптомов болезни»: 1) используются более длинные и книжные варианты вместо коротких и простых: «выразить удивление» (вместо «удивиться»), «незамедлительно» (вместо «сразу»), «поставь в известность» (вместо «сообщи») и т. п.- 2) выстраиваются цепочки существительных в одном падеже, чаще родительном («нанизывание» косвенных падежей): «процесс развития сотрудничества за укрепление движения», «о необходимости дальнейшего развития диалога с целью совершенствования политики в области языка»- 3) наблюдается «глаголобоязнь» (Н. Галь) — вместо глаголов употребляются отглагольные существительные («дочерчивание линии», «осуществление мечты»), причастия и деепричастия («не увидят нас вернувшимися» вместо «мы не вернемся», «почувствовавший себя преследуемым»)- 4) при переводе калькируются (буквально переносятся) иноязычные конструкции и обороты: «Прекратите вашу аргументацию» (вместо «Не спорьте», «Довольно спорить»)- механически транслитерируются слова: «она находилась под действием ложной пропаганды тетушек» (вместо «она заблуждалась, ее сбили с толку») и т. п.
Мотивы тех, кто использует К. сознательно, разнообразны: это либо стремление показаться «более образованным», «солидным», либо, наоборот, страх проявления индивидуальности, либо желание скрыть суть за однообразной, тяжеловесной, трудно воспринимаемой формой.
Еще А.П. Чехов писал: «Какая гадость этот чиновничий язык. „Исходя из положения“, „с одной стороны...“, „с другой стороны“, и все это без всякой надобности. „Тем не менее“, „по мере того“ чиновники сочинили. Я читаю и отплевываюсь… Неясно, холодно и неизящно: пишет, сукин сын, точно холодный в гробу лежит». То, что уместно в канцелярском языке, в справках, отчетах и т. п., не подходит для бытового разговора, поздравительной открытки, статьи в журнале, художественного перевода и т. д. К. можно обнаружить в речи по ряду признаков-«симптомов болезни»: 1) используются более длинные и книжные варианты вместо коротких и простых: «выразить удивление» (вместо «удивиться»), «незамедлительно» (вместо «сразу»), «поставь в известность» (вместо «сообщи») и т. п.- 2) выстраиваются цепочки существительных в одном падеже, чаще родительном («нанизывание» косвенных падежей): «процесс развития сотрудничества за укрепление движения», «о необходимости дальнейшего развития диалога с целью совершенствования политики в области языка»- 3) наблюдается «глаголобоязнь» (Н. Галь) — вместо глаголов употребляются отглагольные существительные («дочерчивание линии», «осуществление мечты»), причастия и деепричастия («не увидят нас вернувшимися» вместо «мы не вернемся», «почувствовавший себя преследуемым»)- 4) при переводе калькируются (буквально переносятся) иноязычные конструкции и обороты: «Прекратите вашу аргументацию» (вместо «Не спорьте», «Довольно спорить»)- механически транслитерируются слова: «она находилась под действием ложной пропаганды тетушек» (вместо «она заблуждалась, ее сбили с толку») и т. п.
Мотивы тех, кто использует К. сознательно, разнообразны: это либо стремление показаться «более образованным», «солидным», либо, наоборот, страх проявления индивидуальности, либо желание скрыть суть за однообразной, тяжеловесной, трудно воспринимаемой формой.