Мой комментарий — чисто субъективный взгляд на написанное, не более, потому, не обижайтесь автор, пожалуйста.
Из-за разномастных ошибок текст воспринимается с трудом. Да. Возможно, у вас в голове масса идей, но вы не умеете ещё и не знаете, как правильно оформить всё. Текст получился каким-то сбивчивым, неупорядоченным.
Скрытый текст
"...— Ты чего не спишь? — Встревожился Архнел за Элана, лёжа перед ним в камере — Нам же рано вставать.
— Знаю, Архнел… — Встревоженно и без всяких эмоций произнёс Элан — Но, я устал слышать это каждый день… Эти звуки страданий, и насмешки сильных над слабыми нами..."
— повторение плюс к этому слишком по-деревянному звучит; "… лёжа перед ним в камере..." — кривовато построено, не находите?
Скрытый текст
«Архнел посмотрел в соседнюю камеру, где находились только одни женщины И каждую ночь на пролёт, стражники и надсмотрщики над рабами лишь издевались над женщинами. Оскверняя их тела, ради своей половой утехи „
— “напролёт» пишется вместе, и здесь я бы опустила это слово, либо написала "И все ночи напролёт..." — так гармоничнее. И проблемка с разделением, эти три предложения можно объединить, и получилось бы:
«Архнел посмотрел в соседнюю камеру, где находились только одни женщины: каждую ночь стражники и надсмотрщики над рабами издевались над ними, оскверняя их тела, пользовались ими, ради своих плотских утех.» «половой» — никуда не годится.
Далее, сама сцена, описывающая «развлечение» стражи — если серьёзно, то она ужасна и нелепо исполнена. Нет, такие эпизоды имеют право на существование, но не в таком смешном виде. Они должны вызывать отвращение, и описаны так, чтобы плеваться хотелось (я так понимаю, на это делалось ударение), но мне было как-то смешно.
Скрытый текст
"… Одна женщина, так лет четырнадцати..."
— а чего не бабушка сразу Четырнадцать — это еще ребенок, и вы сами потом это утверждаете «Но это девочка», так зачем же такие расхождения делать?
"… был виден этот гнев..." — явно лишнее «этот»;
"… дать только волю, и он бы убивал каждого..." — таки "дай только волю и он бы убивал каждого".
«За те деяние, которые они тут совершают над женщинами. Но каждый об этом желает...» — чего? Я не поняла, что вы хотели сказать? Каждый желает совершать такие и этакие деяния над женщинами? Конечно, логически можно и додумать, что завалить всяких негодяев, но так криво написано, что выходит совсем другое.
Скрытый текст
"… развернулся к стене и спиной к Элану и пытался уснуть..."
— попроще нужно «повернулся лицом к стене и попытался уснуть...»
"… подходя к двери и открыв эту металлическую дверь..." — зачем конкретизировать?! Ту-эту И снова повтор.
Скрытый текст
"… Как и с женской камеры в этот момент стали выходить их пытатели. Полураздетые или раздетые вовсе, стали быстро вставать на свои хрупкие ножки и поправлять свою одежду и помогая друг другу, сдерживая свои эмоции и свои возгласы...."
— вы перечитывали, что написали? Невозможно читать, каша какая-то. Исходя из написанного, получается, что пытатели вставали на хрупкие (!!! — ну и эпитет вы подобрали, автор. Худенькие/тоненькие/слабенькие — какие угодно, но не хрупкие) ножки и именно пытатели были полураздетые/раздетые (и как обнаженные могут поправлять одежду?). Или речь идет все же о заключенных? Ой!
Скрытый текст
«Но стоило мужской камере открыться, как резко один мужчина атлетического телосложения. Лет тридцати не меньше, может больше. С длинными волосами до плеч каштанового цвета. Подошел к одному из надсмотрщиков выходившего из женской камеры и тут же двинул ему с кулака прямо в лицо.»
— И снова бессмысленное разделение на такие мелкие предложения, когда все это можно в одно сложное объединить, и переделать малость:
Скрытый текст
«Но стоило мужской камере открыться, как один из заключенных лет тридцати, не меньше, атлетического телосложения, с каштановыми волосами до плеч, набросился на одного из надсмотрщиков и тут же ударил ему кулаком в прямо лицо.»
Скрытый текст
«Удар был настолько сильным, что тот прям упал с ног и чуть ли не потерял своего сознания, что был виден летящий зуб в глубь помещения.»
— опять криво подано; опустить «своего», оно тут ни к чему.
"… к металлической решётки..." — решеткЕ
"...— Смотрите все! — Грандиозно отойдя от мужчины одновременно с этим ударив его затылком об решётку..." — во-первых, при чем тут «грандиозно»? Оно тут совсем не к месту! «Грандиозно» — поражающий чрезвычайно большими размерами, величиной.
«Всеми силами пытаясь заглушить её крики эмоций, и даже закрыли ей глаза, не давая ей видеть, как убивают её же собственного мужа на её же глазах. Особенно нашептывали ей приятные вещи, пытаясь её успокоить.» — как вы представляете себе «крики эмоций»? Что это за «зверь такой»? куча «ей/её». Верх всего — «нашептывали ей приятные вещи»
И такого вот по всему тексту понатыкано, сил нет разбирать до конца. Местами ощущается чрезмерная кривенькая вычурность, витиеватость. Персонажи — а вы не ошиблись с их возрастом, автор?
Не знаю, как другие думают, но я считаю, что вам нужно хорошенько перелопатить текст. Это, судя по всему, ваша первая проба, ибо заметно, что не набита рука. Дело ваше, я не учу и не указываю (ни в коем случае), но начинать все же нужно с чего-то попроще, для тренировки. С миниатюрок, что ли.
Мой комментарий — чисто субъективный взгляд на написанное, не более, потому, не обижайтесь автор, пожалуйста.
Из-за разномастных ошибок текст воспринимается с трудом. Да. Возможно, у вас в голове масса идей, но вы не умеете ещё и не знаете, как правильно оформить всё. Текст получился каким-то сбивчивым, неупорядоченным.
"...— Ты чего не спишь? — Встревожился Архнел за Элана, лёжа перед ним в камере — Нам же рано вставать.
— Знаю, Архнел… — Встревоженно и без всяких эмоций произнёс Элан — Но, я устал слышать это каждый день… Эти звуки страданий, и насмешки сильных над слабыми нами..."
«Архнел посмотрел в соседнюю камеру, где находились только одни женщины И каждую ночь на пролёт, стражники и надсмотрщики над рабами лишь издевались над женщинами. Оскверняя их тела, ради своей половой утехи „
«Архнел посмотрел в соседнюю камеру, где находились только одни женщины: каждую ночь стражники и надсмотрщики над рабами издевались над ними, оскверняя их тела, пользовались ими, ради своих плотских утех.» «половой» — никуда не годится.
Далее, сама сцена, описывающая «развлечение» стражи — если серьёзно, то она ужасна и нелепо исполнена. Нет, такие эпизоды имеют право на существование, но не в таком смешном виде. Они должны вызывать отвращение, и описаны так, чтобы плеваться хотелось (я так понимаю, на это делалось ударение), но мне было как-то смешно.
"… Одна женщина, так лет четырнадцати..."
"… был виден этот гнев..." — явно лишнее «этот»;
"… дать только волю, и он бы убивал каждого..." — таки "дай только волю и он бы убивал каждого".
«За те деяние, которые они тут совершают над женщинами. Но каждый об этом желает...» — чего? Я не поняла, что вы хотели сказать? Каждый желает совершать такие и этакие деяния над женщинами? Конечно, логически можно и додумать, что завалить всяких негодяев, но так криво написано, что выходит совсем другое.
"… развернулся к стене и спиной к Элану и пытался уснуть..."
"… подходя к двери и открыв эту металлическую дверь..." — зачем конкретизировать?! Ту-эту И снова повтор.
"… Как и с женской камеры в этот момент стали выходить их пытатели. Полураздетые или раздетые вовсе, стали быстро вставать на свои хрупкие ножки и поправлять свою одежду и помогая друг другу, сдерживая свои эмоции и свои возгласы...."
«Но стоило мужской камере открыться, как резко один мужчина атлетического телосложения. Лет тридцати не меньше, может больше. С длинными волосами до плеч каштанового цвета. Подошел к одному из надсмотрщиков выходившего из женской камеры и тут же двинул ему с кулака прямо в лицо.»
«Но стоило мужской камере открыться, как один из заключенных лет тридцати, не меньше, атлетического телосложения, с каштановыми волосами до плеч, набросился на одного из надсмотрщиков и тут же ударил ему кулаком в прямо лицо.»
«Удар был настолько сильным, что тот прям упал с ног и чуть ли не потерял своего сознания, что был виден летящий зуб в глубь помещения.»
"… к металлической решётки..." — решеткЕ
"...— Смотрите все! — Грандиозно отойдя от мужчины одновременно с этим ударив его затылком об решётку..." — во-первых, при чем тут «грандиозно»? Оно тут совсем не к месту! «Грандиозно» — поражающий чрезвычайно большими размерами, величиной.
«Всеми силами пытаясь заглушить её крики эмоций, и даже закрыли ей глаза, не давая ей видеть, как убивают её же собственного мужа на её же глазах. Особенно нашептывали ей приятные вещи, пытаясь её успокоить.» — как вы представляете себе «крики эмоций»? Что это за «зверь такой»? куча «ей/её». Верх всего — «нашептывали ей приятные вещи»
И такого вот по всему тексту понатыкано, сил нет разбирать до конца. Местами ощущается чрезмерная кривенькая вычурность, витиеватость. Персонажи — а вы не ошиблись с их возрастом, автор?
Не знаю, как другие думают, но я считаю, что вам нужно хорошенько перелопатить текст. Это, судя по всему, ваша первая проба, ибо заметно, что не набита рука. Дело ваше, я не учу и не указываю (ни в коем случае), но начинать все же нужно с чего-то попроще, для тренировки. С миниатюрок, что ли.