Во-вторых — будь твой переводчик хоть трижды классик, но в другом варианте перевода таких строк нет, а значит без именно этого выражения можно было обойтись вполне.
А ты уверена, что в других вариантах перевода именно этого выражения нет?
Мало того, если забьешь в Яндекс запрос на тему этого выражения, то тебе скажут, что это устаревшее просторечие.
Если выбирать между Яндексом и русской или советской школой перевода, то я всё-таки предпочту школу, а не Яндекс, потому что те переводчики часто были и сами поэтами. И если уж они позволяли себе употреблять в поэзии подобные выражения, то не Яндекс им указ.
Во-первых — переводы всегда можно отличить от текстов. изначально написанных на языке перевода. По крайней мере, в русском языке всегда так. Какой бы хороший переводчик не был, а язык, с которого он переводит, всегда накладывает отпечаток на перевод, хочется того переводчику или нет.
А тебя не смущает тот факт, что для того, чтобы сделать нормальный перевод, свой собственный язык, носителем которого ты являешься, надо знать в совершенстве — хотя бы для того, чтобы передать иноязычную поэзию как можно более ближе для понимания? И не говори, что ты не поняла в этом отрывке смысла выражения «правят путь». А если поняла, значит, оборот этот вполне употребим.
Даже более того: в словарях напротив многих слов и выражений стоят пометки «поэтическое». Пусть их не употребляют в разговорной речи, но в литературной — запросто. Этим, в числе прочего, литературный язык и отличается от разговорного.
Даже более того: в словарях напротив многих слов и выражений стоят пометки «поэтическое». Пусть их не употребляют в разговорной речи, но в литературной — запросто. Этим, в числе прочего, литературный язык и отличается от разговорного.