1 — Логичность изложения, организация/внятность текста — 5
Отличная структура рассказа, прекрасно все изложено, очень внятно рассказано.
2 — Достоверность событий на основании фандопа, обоснование фандопа (по мере возможности) — 5
Фантдоп в данном случае — что Кларк Кент, сиречь, Супермен, таки стал доктором, а когда его пришли вербовать в Лигу Справедливости, отказался… И знаете, что я скажу? Наконец-то же, блинский же нафиг! Наконец-то хоть кто-то правильно использовал свои суперспособности!!!
Диалоги шикарные. Особенно Кларка с отцом. Там и особенности речи, и возрастные портреты — словом, автор это все умеет. Самую чуточку «захрустел» текст при появлении Бэтмена — может, хотелось бы более яркого речевого портрета персонажа — но ей-богу, во всех этих фильмах у положительных персонажей так мало речевых особенностей (у Бэтмена и Супермена точно нет больших различий, а Джокер или кто там еще во плоти так и не появились), что это, ИМХО, не недостаток, а строгое следование канону Может быть, в жестах могло бы быть чуть больше различий, но с другой стороны… Короче, отлично все с диалогами, тем более, что их содержание однозначно увлекает больше формы.
Однако к реальности имею
придирочку
Герои по умолчанию говорят на английском. Откуда «перейдем на „ты“»? На «thou» перешли, что ли? Если этот момент обойти молчанием, в английском есть формы, определяющие официальность речи, так что в переводе переходы «ты»-«вы» допустимы, а вот сам по себе этот момент в диалоге сильно отдает нереальностью.
5 — Герои — верите им? Видите их? — 5
Поскольку частично знакома с фандомом, главных я просто знаю, так что буду говорить об оригинальных. Отец Кларка получился прекрасно, вижу, верю, замечательно! Но и фандомные достоверны в реакциях и поведении на 100%. Бэтмен, который тяпнул спирта и с непривычки охрип, бедолага… Супермен Кларк Кент с его «Живи, скотина!» — волшебно! И «Весна», хихихи...
6 — Стиль и язык автора — насколько вам хорошо читается. — 4
Отлично читается за вычетом некоторых маленьких блошек.
1. Заместительные, сиречь, в данном случае — имена и прозвища.
Скрытый текст
Кларк, мальчишка, доктор Кент, Кент — вперемешку. Брюс, Бэтмен, Уэйн — аналогично. Фермер, Джонатан и т.д. И это при очень внятно и гладко прописанных переходах фокала (хотя там скорее авторская точка зрения, но провалы в головы персонажам все равно присутствуют). Во-первых, их много. Не скажу, что в них сильно путаешься, но я знаю фандом и персонажей. И во-вторых, это уже немножко «вкусовщина», но, в целом, как бы, во внутренней речи одного персонажа (и соответственно, при его фокале) наименования могут не совпадать с оными во внутренней речи другого персонажа, и на этом тоже можно «поиграть». Т.е., можно было бы обыграть переход «в голове» Брюса Уэйна от «Бэтмена» к «Уэйну» или «Брюсу» — т.е., его внутренний выход из образа, отношение Кларка Кента к Уэйну (тот себя видит «Бэтменом», а Кларк его в этот же момент видит «Брюс, тяпни спирта и расслабься») и многое другое, что могло бы еще больше углубить и украсить текст. То же относится и к именам в диалогах. Но повторяю — это фломастеры и скорее предложение автору немножко подумать — а вдруг да идея понравится?
2. Просто «блошки»
Скрытый текст
На самом деле, лаборатория была для общего пользования, но в ней проводились анализы только на онкологические заболевания, а потому в ночной период зачастую пустовала.
Предложение плохо согласовано, и «была для» — тоже не очень.
«На самом деле, это была диагностическая лаборатория отделения онкологии, а потому по ночам она зачастую пустовала.» (хотя, замечу в сторонку, спать в диагностической лаборатории, где проводят некоторые виды анализов, не рекомендуется даже Супермену — грязи натащит, если не своей ДНК, так хоть на халате принесет и на лапах).
Во-вторых, во сне ему явилась формула, которая в дальнейшем стала известна всему миру, как сыворотка К-118, или «Панацея», и стала победой в крестовом походе против онкологии.
Повтор — раз. И «которая в дальнейшем» — легкий привкус канцелярита. «Известна как» — запятой не разделяется.
«Во сне ему явилась формула, позже известная миру как сыворотка К-118»
Система 25-12-44 должна была быть такой же, как и прочие, склонившиеся перед обновлённой мощью Апокалипса.
Конструкция «должна была быть» — не самая удачная в принципе и к речевому портрету тоже не относится.
«Система 25-12-44 казалась с виду такой же, как и прочие» — например
7 — Завлекательность текста в целом — 5
Прелесть, радость и небывалое счастье! Спасибо Вам, автор!
7*7
1 — Логичность изложения, организация/внятность текста — 5
Отличная структура рассказа, прекрасно все изложено, очень внятно рассказано.
2 — Достоверность событий на основании фандопа, обоснование фандопа (по мере возможности) — 5
Фантдоп в данном случае — что Кларк Кент, сиречь, Супермен, таки стал доктором, а когда его пришли вербовать в Лигу Справедливости, отказался… И знаете, что я скажу? Наконец-то же, блинский же нафиг! Наконец-то хоть кто-то правильно использовал свои суперспособности!!!
3 — Сюжет — развитие, гладкость, понятность, достоверность, интересность — 5
Прекрасно и волшебно! И всех «уползли», выражаясь терминами фикрайтеров
4 — Диалоги — информативность, живость, реальность — 4
Диалоги шикарные. Особенно Кларка с отцом. Там и особенности речи, и возрастные портреты — словом, автор это все умеет. Самую чуточку «захрустел» текст при появлении Бэтмена — может, хотелось бы более яркого речевого портрета персонажа — но ей-богу, во всех этих фильмах у положительных персонажей так мало речевых особенностей (у Бэтмена и Супермена точно нет больших различий, а Джокер или кто там еще во плоти так и не появились), что это, ИМХО, не недостаток, а строгое следование канону Может быть, в жестах могло бы быть чуть больше различий, но с другой стороны… Короче, отлично все с диалогами, тем более, что их содержание однозначно увлекает больше формы.
Однако к реальности имею
Герои по умолчанию говорят на английском. Откуда «перейдем на „ты“»? На «thou» перешли, что ли? Если этот момент обойти молчанием, в английском есть формы, определяющие официальность речи, так что в переводе переходы «ты»-«вы» допустимы, а вот сам по себе этот момент в диалоге сильно отдает нереальностью.
5 — Герои — верите им? Видите их? — 5
Поскольку частично знакома с фандомом, главных я просто знаю, так что буду говорить об оригинальных. Отец Кларка получился прекрасно, вижу, верю, замечательно! Но и фандомные достоверны в реакциях и поведении на 100%. Бэтмен, который тяпнул спирта и с непривычки охрип, бедолага… Супермен Кларк Кент с его «Живи, скотина!» — волшебно! И «Весна», хихихи...
6 — Стиль и язык автора — насколько вам хорошо читается. — 4
Отлично читается за вычетом некоторых маленьких блошек.
1. Заместительные, сиречь, в данном случае — имена и прозвища.
Кларк, мальчишка, доктор Кент, Кент — вперемешку. Брюс, Бэтмен, Уэйн — аналогично. Фермер, Джонатан и т.д. И это при очень внятно и гладко прописанных переходах фокала (хотя там скорее авторская точка зрения, но провалы в головы персонажам все равно присутствуют). Во-первых, их много. Не скажу, что в них сильно путаешься, но я знаю фандом и персонажей. И во-вторых, это уже немножко «вкусовщина», но, в целом, как бы, во внутренней речи одного персонажа (и соответственно, при его фокале) наименования могут не совпадать с оными во внутренней речи другого персонажа, и на этом тоже можно «поиграть». Т.е., можно было бы обыграть переход «в голове» Брюса Уэйна от «Бэтмена» к «Уэйну» или «Брюсу» — т.е., его внутренний выход из образа, отношение Кларка Кента к Уэйну (тот себя видит «Бэтменом», а Кларк его в этот же момент видит «Брюс, тяпни спирта и расслабься») и многое другое, что могло бы еще больше углубить и украсить текст. То же относится и к именам в диалогах. Но повторяю — это фломастеры и скорее предложение автору немножко подумать — а вдруг да идея понравится?
2. Просто «блошки»
«На самом деле, это была диагностическая лаборатория отделения онкологии, а потому по ночам она зачастую пустовала.» (хотя, замечу в сторонку, спать в диагностической лаборатории, где проводят некоторые виды анализов, не рекомендуется даже Супермену — грязи натащит, если не своей ДНК, так хоть на халате принесет и на лапах).
«Во сне ему явилась формула, позже известная миру как сыворотка К-118»
«Система 25-12-44 казалась с виду такой же, как и прочие» — например
7 — Завлекательность текста в целом — 5
Прелесть, радость и небывалое счастье! Спасибо Вам, автор!