ОффтопикВ вышине летели перистые облака, Чармейн приноровилась идти в ногу с Деми
 
avatar
Оффтопик

В вышине летели перистые облака, Чармейн приноровилась идти в ногу с Демиеном.

Чем объединены эти два предложения в одно сложносочиненное? Какое отношение летящие перистые облака могут иметь к шагу Чармейн?

Может, ну хоть — поглядывая на легкие перистые облака, Чармейн норовила идти в ногу с мужем. А лучше не объединять в одно, вообще тут описалово в конце и в начале абзаца, зачем? Объедините их — Чармейн огляделась — чего там — порадовалась, огорчилась, сравнила? Но не просто отдельно плывут облака и отдельно топает Чармейн за мужем.

Вычитка!!! Очень хочется переписать ВСЮ главу!!!

Отец, словно лиса из сказок/,/ говорил медом, но прятал змею за пазухой. Этот же, Ричард, кажется /казался/! — у вас же все в прошедшем времени, зачем тут настоящее? — матерым волком, голодным и от того/слитно!/ злым, но охотника опасающегося (звучит как имя-отчество). \nКстати, тут вновь проявилась магия имен. Ричард значило «могучий воин», кем мэр города и являлся. Это еще одно совпадение? Нужно проверить, что означает имя Дэмиена.

Имя «Дэмиен». Или у него еще одно есть?

Со слова «Кстати» лучше бы выделить как мысли. У вас всезающий автор, а тут явно фокал героини.

Ричард казался матерым волком, который голоден и зол, но охотника опасается. ИМХО

Слово «который» спасает от ненужных оборотов. У вас нет совсем, попробуйте использовать.

Новое зрение играло с ней в непонятные игры – все казалось то размытым, как детский рисунок акварелью, то ясным, будто с расстояния вытянутой рука

Детский рисунок акварелью будет размытым и с расстояния вытянутой руки. Даже еще более размытым! Не очень удачное сравнение.

Альфред вышел на высокий постамент в виде старинного камня.

Кто, Альфред вышел в виде камня?! Как постамент может быть в виде старинного камня? =-O

То есть бывают постаменты в вид современного камня, а бывают — в виде старинного?!

И она не даст ему сломаться, возьмет на себя все, что сможет. Их ожидает трудный период

Это дается настолько кусками, что возникает ощущение синопсиса.

череду неспешно прогуливающихся прохожих, вальяжно перебиравших крупные овощи,

Выходит, прохожие гуляют себе и вальяжно перебирают в руках крупные овощи?

Вообще ВШей многовато.

"

Вот, что Чармейн вытянула за ниточку из древнего предания, отчего все оно распалось как карточный домик.

Вот что" — пожалуйста, не отделяйте зпт просто так! Что бы вам ворд не говорил!

И тут бобик сдох. Ибо моя-твоя не понимай. Это предложение не согласовано от слова совсем.

Почему распался-то? Вроде как наоборот, смысл обрел? А что вытянула за ниточку? Как предание может распасться и куда?

Пожалуйста, поправьте главу. Я продержалась только на силе воли и интересе к вашему роману.

 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль