Солнце стояло высоко и слепило глаза, но над отрядом, ползущем по северной дороге, уже можно было различить частый лес копий и знамен.
— дальше по тексту идет зима, но как бы она потому и случается, что зимой солнце не поднимается так высоко над горизонтом, как летом. Зимой оно как бы невысоко и недолго. Из-за наклона земной жеж оси ))
Отрядом, ползущИм.
Частый лес знамен — это сводный казачий хор показательное выступление знаменосцев? ))) Я шучу, конечно, но… частый лес копий понятен, но частый лес знамен?
Небольшое войско, небольшое селение — одинаковая неопределенность и там и там. Если это войско врага, то говорить так сухо и безэмоционально о возможном противнике… ну не знаааю… Если это противник, то о его войске можно сразу сказать — хилое, хлипкое, если же это союзник, то тогда — славный отряд!
Также и селение. Если это герцогское же селение, то — городок каких-нить достойных углежогов ))) Если же чужое селение, то опять же — селение пивоваров, чье пойло могут только каторжники хлестать. Это я для примера, конечно же, привожу, первое, что пришло в голову, но тут — любое определение будет лучшем, чем безликое «небольшое» ))
В целом описание ничеготак. Разве только неясно, чей, собственно, фокал. Поначалу идет авторский, но… как-то сомнительно, что авторский. Кажется, что фокал принадлежит еще кому-то из войска герцога, кому-то, кто «уже может различить частый лес копий и знамен», кому герцог может «дать знак следовать навстречу войску». Не знаю, может, у меня неверное впечатление.
В последнем абзаце непонятно вот это
Немного замешкавшись, молодой знаменосец устремился следом. Ричард промолчал, но недовольно рыкнул про себя: он не любил рисоваться.
— как связан замешкавшийся знаменосец с герцогом, который недовольно рыкнул про себя оттого что не любил рисоваться — я как-то связи не вижу.
Чудовище Джет
Отрядом, ползущИм.
Частый лес знамен — это
сводный казачий хорпоказательное выступление знаменосцев? ))) Я шучу, конечно, но… частый лес копий понятен, но частый лес знамен?Небольшое войско, небольшое селение — одинаковая неопределенность и там и там. Если это войско врага, то говорить так сухо и безэмоционально о возможном противнике… ну не знаааю… Если это противник, то о его войске можно сразу сказать — хилое, хлипкое, если же это союзник, то тогда — славный отряд!
Также и селение. Если это герцогское же селение, то — городок каких-нить достойных углежогов ))) Если же чужое селение, то опять же — селение пивоваров, чье пойло могут только каторжники хлестать. Это я для примера, конечно же, привожу, первое, что пришло в голову, но тут — любое определение будет лучшем, чем безликое «небольшое» ))
В целом описание ничеготак. Разве только неясно, чей, собственно, фокал. Поначалу идет авторский, но… как-то сомнительно, что авторский. Кажется, что фокал принадлежит еще кому-то из войска герцога, кому-то, кто «уже может различить частый лес копий и знамен», кому герцог может «дать знак следовать навстречу войску». Не знаю, может, у меня неверное впечатление.
В последнем абзаце непонятно вот это
— как связан замешкавшийся знаменосец с герцогом, который недовольно рыкнул про себя оттого что не любил рисоваться — я как-то связи не вижу.