Нет, Вы меня совсем не обидели. И более того — я был готов к негативным отзывам, посылая на этот Стиходром перевод. Я даже слегка удивлён, что за него хоть кто-то проголосовал. Но в то же время было достаточно странно то, что некоторые голосовавшие не увидели в этом произведении именно песенную структуру, которая и представляет собой куплет плюс повторяющийся рефрен. Да, простой — не спорю. Но смысл моего комментария сводился в общем-то к следующему: невозможно перевести простенькую песню о любви возвышенными словами в духе Блока. В любом случае она будет проигрывать, кто бы ни был автор этого перевода.
Авторство также было не указано специально. Возможно, это и была моя ошибка — но в тот момент мне казалось, что раз я есть интерпретатор и переводчик, я и должен отвечать за это, а уж никак не Норман или Джаггер.
Наоборот, обожаю блюз, но, согласитесь, в настоящем блюзе текст уходит как минимум на второй, если не на десятый план. Настоящий блюз — это мироощущение, это тягучая горечь ритма, это музыка, способная выворачивать душу самыми минимальными средствами.
Да, это так. Но, с другой стороны, если бы дело было исключительно в ритме и передаваемом им мироощущении, до нас не дошло бы ни одного блюзового текста. Он был бы просто не нужен. Пусть он по своему значению лежит на десятом плане — но он дополняет ритм и музыку. И как-никак, но берёт от них и горечь, и передаваемые ими эмоции, и настроение. Я верю в то, что в переводе это можно сохранить. По крайней мере, в подобных упражнениях я пытаюсь так делать.
Ну и наконец… а почему бы не допустить, что кто-нибудь может заинтересоваться первоисточником, прочитав перевод?
Надеюсь, мир.
Так мы и не воевали даже. Я просто решил, что будет правильным кое-что прояснить.
Нет, Вы меня совсем не обидели. И более того — я был готов к негативным отзывам, посылая на этот Стиходром перевод. Я даже слегка удивлён, что за него хоть кто-то проголосовал. Но в то же время было достаточно странно то, что некоторые голосовавшие не увидели в этом произведении именно песенную структуру, которая и представляет собой куплет плюс повторяющийся рефрен. Да, простой — не спорю. Но смысл моего комментария сводился в общем-то к следующему: невозможно перевести простенькую песню о любви возвышенными словами в духе Блока. В любом случае она будет проигрывать, кто бы ни был автор этого перевода.
Авторство также было не указано специально. Возможно, это и была моя ошибка — но в тот момент мне казалось, что раз я есть интерпретатор и переводчик, я и должен отвечать за это, а уж никак не Норман или Джаггер.
Да, это так. Но, с другой стороны, если бы дело было исключительно в ритме и передаваемом им мироощущении, до нас не дошло бы ни одного блюзового текста. Он был бы просто не нужен. Пусть он по своему значению лежит на десятом плане — но он дополняет ритм и музыку. И как-никак, но берёт от них и горечь, и передаваемые ими эмоции, и настроение. Я верю в то, что в переводе это можно сохранить. По крайней мере, в подобных упражнениях я пытаюсь так делать.Ну и наконец… а почему бы не допустить, что кто-нибудь может заинтересоваться первоисточником, прочитав перевод?
Так мы и не воевали даже. Я просто решил, что будет правильным кое-что прояснить.