avatar
Хорошая сказка. Милая, добрая.
А теперь о минусах… *PARDON*
 
Сбивает количество слов, обозначающих колдунью: старуха, яга, незнакомка, старая, ведьма, старая ведьма, королева, злая волшебница. =-O %) Порой начинает казаться, что все эти слова обозначают разных персонажей. Аналогично с прочими героями, а также предметами. Насколько я знаю, в сказках применяется только одно слово (имя, профессия, кличка, вид животного и т.п.) для обозначения одного персонажа/предмета. Поэтому и проблем с восприятием у детей не возникает. То есть, если это колдунья, то она ею и именуется, если Виталина, то Виталиной и зовётся.
Такой талант к подбору синонимов очень полезен, только применение ему нужно найти другое. ))
 
Сказка — жанр непростой. У него своя стилистика, свои особенности, свои рамки. Могу только посоветовать изучить те же русские народные сказки на предмет названий и имён, структуры предложений, развития сюжета. Разложить всё на составляющие, так сказать.
 
Текст требует доработки, правки. Обратите особое внимание на пунктуацию.
По сюжету местами чувствуется некая недосказанность — читателю/слушателю не объясняют всех причин, из-за чего читатель остаётся в лёгком недоумении и непонимании некоторых моментов. Словно автор и герои всё знают, а читателю — шиш и большой секрет. ))
 
Конкретно по тексту — в оффтопе ниже. Заранее прошу не расстраиваться и не обижаться — замечаний много.
Оффтопик
Настроение у нее было не веселое, да играть совсем не хотелось. Сидит на своем стульчике грустная — прегрустная.
«Невесёлое», «грустная-прегрустная».

Мама подошла к доченьке (зпт) померила температуру и промолвила:
,

Развела она таблеточку в стаканчике и ложечкой дала малышке выпить.
Или всё же: «Развела она таблеточку в стаканчике ложечкой и дала малышке выпить»?

Но к вечеру больное состояние возвратилось (зпт) и только после того (зпт) как выпила лекарства (зпт) кроха спокойно заснула.
Больным бывает только живой организм, а состояние — болезненное. Да и вообще не очень звучит, попахивает медицинским термином. Может, так: «к вечеру жар вернулся»?
Предложение не согласовано, особенно под конец: дело тут в отсутствии глагола (который так и просится) и в порядке слов.
Лично я бы не стал выделять это предложение в отдельный абзац, а сделал бы так (но это субъективно):
«Развела она таблеточку в стаканчике ложечкой и дала малышке выпить. С каждым глотком на градуснике шкала понижалась, и девочке становилось легче. К вечеру болезненное состояние возвратилось, и только после того, как кроха вновь выпила лекарство, она смогла спокойно заснуть.»

Колдунья махнула своим посохом, (тут тире должно быть, а не зпт) вдруг разноцветные искры из него посыпались, всё вокруг завертелось, закрутилось

— Я старичок — лесовичок, дошла до меня новость!
«старичок-лесовичок»

— Что теперь нам делать?
— Нам нужен рецепт волшебного напитка, — сказал дедушка и почесал затылок.
Одно из «нам» желательно убрать.

А в это время в далёком — предалёком королевстве (зпт) том, что находилось за тридевять земель, в тридесятом государстве (зпт) Виталина лежала в кровати в полудремном состоянии. Температура упорно застряла на 39,8 и не собиралась снижаться.
«Далёком-придалёком». «В полудремном состоянии» — чуть канцелярит и как-то не по сказочному.
39,8 — словами, как и в самом начале. И у неё там была 39,6, кажется. Поднялась? ))

Кружилась голова, перед глазами всё расплывалась.
«расплывалось»

Постучали они (зпт) и дверь открылась.
,

— Вам нужна настойка тысячелетника, как раз у меня такая есть, — проговорил целитель и сунул руку в карман, вытащив оттуда флакончик с зеленой жидкостью, и протянул его родителям
А откуда знахарь знал, что им именно эта настойка нужна? Или у него в кармане склад спрятан? ))
«проговорил целитель, сунул руку в карман и, вытащив оттуда флакончик с зеленой жидкостью, протянул его родителям» или «проговорил целитель. Сунув руку в карман, вытащил оттуда флакончик с зеленой жидкостью и протянул его родителям» — у первоначального варианта есть несогласованность в последовательности действий, да и одна «и» там явно лишняя.

Малышке хватит и трех капель, чтобы снять чары колдуньи.
Стоп. Так Виталина заболела, потому что её околдовала Колдунья? А когда она успела это сделать? И зачем ей тырить Виталину? *DONT_KNOW*

Поблагодарили странники мудрого знахаря и отправились в путь в тридесятое государство.
Но не тут-то было! Только сделали несколько шагов, и отец провалился по колено в зыбучую трясину!
Как-то тут сумбурно. Уже отправились в путь — подразумевает более длительный путь, чем несколько шагов, IMHO.
«И хотели было отправиться в путь...» — уже совсем другое дело. Они только собрались — и — опа! — папаня попадает в зыбучую трясину. Гы… )))
А вообще к чему это? Если бы они потом ещё куда попали по дороге — тогда ладно (вроде как преодоление препятствий на длинном пути, которые проверяют героев на силу воли и сплочённость), но одна трясина — это скудно. Либо ещё капканы и голодные волки (к примеру), либо путь длинный, но без приключений.

Какое предпринять действие во избежание несчастья?
Не-не. Нельзя так. Это же канцелярщина чистой воды! Эту фразу нужно переиначить на простой разговорный.

Когда путешественники подошли к границе государства, на той стороне погода пасмурная
«Когда путешественники подошли к границе государства, то увидели, что на той стороне погода пасмурная...»

Шагнули путники на сторону королевства и увидели перед собой огромный дворец.
Прям так шагнули и сразу увидели? А с границы было не видать? ))

Это просто не реально
«нереально»

— Вот (зпт) держите, — сказал карлик и протянул кулон, вытащенный из кармана, — С его помощью вы найдете нужный путь, он укажет куда идти.
«Вытащенный из кармана» — можно и не писать, не суть важно. «С его помощью вы найдете нужный путь, он укажет куда идти» — напрашивается определение «масло масляное». Оставить либо первое, либо второе.

Как только он закончил речь
Канцеляризм.

кулон стал магнититься в сторону замка
Лучше: «тянуться», «притягиваться».

— Значит (зпт) наша доченька там? Может (зпт) это потайная комната?
,

Папа взял на руки малышку, и отправилась семья домой.
Возле границы государства догнала их злая королева.
Эффект неожиданности бы добавить, вроде: «Но возле самой границы их догнала злая колдунья...»

а мама упала на землю (двоеточие) пол туловища на том краю, другая половина на этом
«Пол туловища» — стра-а-ашно стало как-то, в голову всякая расчленёнка полезла… )))
«А мама упала на землю: одна половина на том краю, другая — на этом» — и вроде не жутко, и вроде понятно, что куда упало. ))

на свою территорию
Хм… на свой ареал обитания… )) Тоже канцелярит немного.

и тут папа успел её за руку схватить!
А где папа был до этого? Словно ушёл вперёд на милю и едва успел прибежать обратно…
Сорри за юмор. ))

И жили они долго и счастливо!
Неа. Не жили. Это пусть в самой последней сказке будет. А здесь нужен другой конец: более размытый, с намёком на «to be continued». ))
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль