ОффтопикЯ вот так с ходу и не вспомню, у кого они есть…я тоже, но был однажды в гост
 
avatar
Оффтопик
Я вот так с ходу и не вспомню, у кого они есть…
я тоже, но был однажды в гостях у «любителя» и вынес от него томов 20 этих самых «боевых роботов» — прочитал за два дня, забавненько
но чушь мутная
второй вопрос
А люблю автора X. За то, что он — наш, а не гнусно-буржуинский. А чем он лучше буржуинов как автор — тупой вопрос, он же наш. Ибо воистину ))
ибо воистину
потому что «не наш» автор просто не наш, и читаем мы не автора, а вообще-то переводчика, который и сам с русским редко дружит, и иностранный знает плохо, и гонит скорее всего "промтнутый" текст, который вообще не рядом с оригиналом
и что тут спрашивается читать?
любопытна в этом смысле и очень познавательна история Лолиты
Литературовед Александр М. Люксембург называет Лолиту «чрезвычайно сложным текстом, богатым на каламбуры, литературные аллюзии, элементы пародии и перекрёстные ссылки». В 1970 году Альфред Аппель выпустил «Аннотированную Лолиту» с подробными комментариями, раскрывающими эти отсылки и аллюзии.
В интервью журналу Playboy в 1964 г. писатель так сообщил о своих планах:
Мне однажды пришло в голову, — в ту минуту я разглядывал разноцветные корешки переводов «Лолиты» на языки, которых не знаю, — на японский, финский или арабский, — что список неизбежных промахов в этих пятнадцати или двадцати версиях составит, если собрать их вместе, томик потолще любого из них. <…> Затем я представил себе ещё кое-что. Я представил, как в некотором отдалённом будущем некто возьмёт да и издаст русскую версию «Лолиты». Я настроил свой внутренний телескоп на эту точку отдалённого будущего и увидел, что каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу. В руках вредоносного ремесленника русская версия «Лолиты» могла бы полностью выродиться, оказаться испятнанной вульгарными пересказами и промахами. И я решил перевести её сам…
Отношение писателя к русскому языку неоднократно менялось. В послесловии к американскому изданию «Лолиты» автор пишет:
Личная моя трагедия — которая не может и не должна кого-либо касаться — это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стеснённого, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка <…>
<…> История этого перевода — история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык», который, сдавалось мне, всё ждёт меня где-то, цветёт, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадёжной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль