в данном случае конкурс устроен не для переводчиков — переводчикам не нужны подстрочники; данный конкурс даёт возможность попробовать себя тем, кто хочет попробовать, не зная языка, но владея в той или иной степени импровизацией — впрочем, это как и на всех подобных конкурсах…
что касается Вашего заявления о мировой литературе… Вы, простите, сколькими языками владеете, чтобы быть в состоянии оценить стиль, авторский почерк и красоту слога?
да, это не Рильке и даже не Гессе, и я бы ЭТО переводить не стал, если бы организатор конкурса не предложила от себя — в первом конкурсе я открыто об этом ей написал…
НО! есть такое ремесло «поэтические переводы», которое — иногда — вполне даже можно назвать искусством без обиняков — ну вспомните к примеру ЖУРАВЛЕЙ Гамзатова, вспомните ЕСЛИ Киплинга… а ремесло это — как и любое ремесло (да и как любое искусство) не берётся из воздуха, а нарабатывается — техникой надо владеть в совершенстве прежде, чем получить ЖУРАВЛЕЙ — так же, как техникой игры на пианино надо владеть, чтобы исполнить фантазию Шопена, поэтому выстрел Ваш в данном случае — в воздух, ибо для отработки техники перевода вообще не важно, ЧТО переводить, а важно КАК! — вот этому КАК, его оттачиванию на конкурсных заданиях и призваны служить эти конкурсы
пс: есть ещё такая, довольно известная истина — плохие оригиналы часто выигрывают в переводах, а хорошие часто проигрывают; поэтому как раз «плохие» оригиналы в качестве конкурсных заданий гораздо более перспективны, чем «хорошие»
Erich Kaestner, декабрь
год постарел
почти угас
стал тощим как скелет
предвидит свой последний час
как водится у лет
что было так
а что не так
под снегом не сравнить
и сказка белая чиста
досада лишь саднит
то месяц в небе
то луна
всё вечность или миг?
всё план иль видимость одна?
что толку – хоть пойми
а дед мороз
вновь обойдёт
мечты и сны детей
а в каждом доме ёлка ждёт
подарков и гостей
ты был ребёнком
помнишь сам
как сказки хороши
не веришь больше чудесам
ведь стал давно большим
вот-вот двенадцатый пробьёт
и года больше нет
но он-то знал на что идёт
а ты? признайся мне!
Erich Kaestner, январь
год мал ещё — и вот он в колыбели;
вернулся снова дед мороз в мечты;
гостинцы же пока не все подъели;
год мал ещё и вот он в колыбели;
стоишь у окон и стареешь ты
дрозды замёрзли – галки голодают,
и человеку тоже не смешно;
поля пустые о снопах гадают;
мир чёрен… бел… в нём красок не хватает
и быть хотел бы пёстрым он давно
как крысолов детей по льду таская,
танцует с ними весело январь;
орёл круги всё Уже полагает;
ко дню уж по минутке набегает,
как это утверждает календарь
приносят тучи снег из-за границы —
таможня их за это не трясёт;
как в новостях под праздник говорится,
под небом жизнь стремится измениться
и (не у нас!) лишь лучше станет всё
год мал ещё — и вот он в колыбели,
сто тысяч лет ему – на вид не дать!
о мире грезит он… не о войне ли?
год мал ещё — и вот он в колыбели,
а через год умрёт – недолго ждать
Stefan Zweig, снежною зимой
Теперь, когда одеты снегом крыши,
А вдоль полей безумствуют ветра
И голь ветвей звенящую колышут –
Теперь прижаться б к тОй груди поближе,
Чтоб грусть моя была не так остра…
ГДЕ пальцы те, что нежно лоб мой гладят,
Не оставляя грусти ни следа?
ГДЕ взгляды те, что мир в душе наладят?
ГДЕ губы, что весны подарят радость
Одним лишь тихим и коротким ДА?!..
Theodor Storm, Рождественский вечер
Я шёл по городу, вздыхая от забот,
О детях думая, что дома ждут меня…
Под Рождество, как в это время каждый год,
Шумела ярмарка, бессвязно гомоня.
Когда я словно плыл, захваченный толпой,
Мне вдруг послышалось сквозь бесконечный гвалт:
КУПИТЕ ГОСПОДИН! – то худенькой рукой
Игрушку жалкую мне кто-то подавал…
Я содрогнулся и под светом фонаря
Увидел бледненькое личико анфас…
То девочка иль мальчик – буду только зря
Припоминать – ведь на ходу не верен глаз…
А со ступеней, где пристроилось дитя,
Мне доносилось всё невнятнее вослед:
КУПИТЕ ГОСПОДИН! КУПИ..., мольбой летя,
Но только той мольбе души открытой нет…
Да что же это я! Неужто это стыд
Минуту уделить хотя бы босяку?
И ветер разметал призыв средь темноты,
Пока рука моя тянулась к кошельку…
Но стоило лишь мне остаться одному,
От ужаса вдруг я всем телом задрожал,
Как будто там МОЁ дитя кричит во тьму,
Моля о хлебе – а отец его бежал…
Hermann Hesse, рождественский вечер
Я у окна стоял во тьме
И белый город наблюдал –
Всё колокольный звон гремел,
Но вскоре затихать он стал…
Ночь в одиночество моё
Вторгалась властью неземной –
Как чист холодный свет её
Под серебристою луной!
О, Рождество! С какой тоской
Я вспоминаю те года,
Когда во мне царил покой –
Как ждал я Рождества тогда!
Но страстью тёмной увлечён,
Забыв покой в себе самом,
Я всё метался с тех времён
За счастьем, золотом, умом…
И вот сражён я и разбит,
Идти уже не долго мне,
А в голубой дали лежит
Мой дом и юность как во сне…
в данном случае конкурс устроен не для переводчиков — переводчикам не нужны подстрочники; данный конкурс даёт возможность попробовать себя тем, кто хочет попробовать, не зная языка, но владея в той или иной степени импровизацией — впрочем, это как и на всех подобных конкурсах…
что касается Вашего заявления о мировой литературе… Вы, простите, сколькими языками владеете, чтобы быть в состоянии оценить стиль, авторский почерк и красоту слога?
да, это не Рильке и даже не Гессе, и я бы ЭТО переводить не стал, если бы организатор конкурса не предложила от себя — в первом конкурсе я открыто об этом ей написал…
НО! есть такое ремесло «поэтические переводы», которое — иногда — вполне даже можно назвать искусством без обиняков — ну вспомните к примеру ЖУРАВЛЕЙ Гамзатова, вспомните ЕСЛИ Киплинга… а ремесло это — как и любое ремесло (да и как любое искусство) не берётся из воздуха, а нарабатывается — техникой надо владеть в совершенстве прежде, чем получить ЖУРАВЛЕЙ — так же, как техникой игры на пианино надо владеть, чтобы исполнить фантазию Шопена, поэтому выстрел Ваш в данном случае — в воздух, ибо для отработки техники перевода вообще не важно, ЧТО переводить, а важно КАК! — вот этому КАК, его оттачиванию на конкурсных заданиях и призваны служить эти конкурсы
пс: есть ещё такая, довольно известная истина — плохие оригиналы часто выигрывают в переводах, а хорошие часто проигрывают; поэтому как раз «плохие» оригиналы в качестве конкурсных заданий гораздо более перспективны, чем «хорошие»
прописная осень,
Клаус Райсиг, пер. с нем.
листья пёстры, золоты лучи…
тут не спутать: наступила осень!
птицы крылья с севера уносят,
на юга путёвки получив
несдуваема туманорама,
тяжела роса промозглой ранью,
мысли чёрны, и забот без краю,
и деревья не скрывают срама
я с банкоматом колупался -
пропал при этом весь оклад
и годовой валютный вклад...
завис в итоге банкомат
и надпись высветил мне гад:
я как-то нагишом купался...
приплыл в конце концов назад -
там любопытные стоят
и вместо всех вещей — плакат:
спасибо! да, Вы всё правильно поняли
Eduard Moerike, сентябрьское утро (пер. с нем.)
в тумане мир ещё лежит,
леса и нивы дремлют:
чуть погодя вуаль сбежит,
лазури неба обнажит,
и золота расплав дрожит,
сквозь пар струясь на землю
Таня Вагнер, уж золотой октябрь у двери (пер. с нем.)
Уж золотой октябрь у двери
В чудесном платье из цветастых листьев,
Погодой тёплой рад он поделиться
И паутинки вывесить — смотри!
Себя готовит пашня в новый год,
То тут, то там вдруг яблоко сорвётся,
Вон мотылёк ещё проворно вьётся,
И стаи птиц таранят небосвод.
Недалеко холодная зима
И красота вся в серости утонет.
Замрёт природа как артист в поклоне,
Растреплют Рейн ненастья и шторма.
Erich Kaestner, ноябрь (пер. с нем.)
Ах, этот месяц в траур облачён…
Ветра несутся по долинам, воя,
И в красках умерщвляется живое,
И дни серее, чем у прочих, вдвое,
И этот месяц в траур облачён.
Разинут створ кладбищенских ворот.
Последние венки распродаются,
Живые к мёртвым в гости подаются,
В церквухе хор мужской, они поют все.
Ах, этот месяц в трауре по рот.
Чем обладал, узнаешь, потеряв.
Зима расселась на облезлых сучьях.
Дожди, мой друг, а остальное — случай.
Не получивший смерть, ещё получит.
Ах, этот месяц в трауре не зря…
Cheryl Sandberg, осенняя пора (пер. с англ.)
всё новые краски явиться хотят
с тех пор как явился сентябрь
деревья меняются перед глазами
а дождь завладел небесами
всё жёлто-оранжево-красно кругом
под цвета свинца колпаком
попрятались мухи и отбыли птицы
а ветер решил разозлиться
дня время короче и дольше у ночи
под вялые песни сорочьи
прохладнее ветры а ночью морозы –
то осень вступила серьёзно!
Таня Вагнер, Сентябрь (пер. с нем.)
Мотив дождя сегодня странен
И как-то давит в тишине.
Такая темень утром ранним…
Ещё вчера казалось мне,
Что осень сердынько закружит
В симфониии цветастых крон,
Но копны сена лишь снаружи,
Да и к тому же все внаклон.
А, может, прошлой ночи жало
Душа не в силах отпустить?
Как-будто окатило валом,
Что всё сметает на пути.
Как-будто чёрную завесу
Над головой занёс палач.
Дождь барабанит бойко пьесу,
А я всё слышу: ПЛАЧЬ… ПЛАЧЬ… ПЛАЧЬ…
Christian Morgenstern, листопад (пер. с нем.)
осенний лес шуршит вокруг –
необозримый листоруб
глодает сети веток
но ты
чьё сердце со-страдать
так рвётся
что нельзя не дать
крепись и зря не сетуй!
учись смеяться
лишь листва
под лёгким ветром обрыва-
ется и исчезает
известно: тленности коса
есть то
чем времени дух сам
себя перерезает
Stefan Zweig, осень (пер. с нем.)
Всё, как во сне – лишь только хриплый вопль ворон,
Что, вспархивая, за жнивьё порой цепляют…
Свинцово давит землю неба мрачный фон,
А среди этой монотонности полями
Ступает осень, коротая свой сезон.
О, как меня пленит безмолвие её,
Ведь блеском лета я, увы, разочарован,
А тут вдруг всюду тишь такая настаёт –
С ней от страстей покой мне осенью дарован,
Где лёгкость правит бал с безлюдностью вдвоём.
Ведь грусть, что ныне всюду над землёй парит,
С душой моей успела счастьем поделиться –
Она звучит теперь как колокол внутри,
А жизнь наладилась невозмутимо литься
С тех пор, как осень в ней безмолвно говорит.
Вздохну и я теперь как утомлённый дол
И плавно-плавно перейду в часы покоя.
Томления несносный жар совсем ушёл
И словно новый друг манит меня рукою,
С которым вместе мне легко и хорошо.
Friedrich Rueckert, Дыхание осени (пер. с нем.)
сердце ведь ты постарело со мной
но не умнея мы просим
чем обделили цветущей весной
пусть возмещает нам осень
а ветерок заигравшись кустом
розы любя заласкает
утром открыть помогает бутон
к ночи сорит лепестками
а ветерок заигравшись кустом
листья стряхнув кружит с ними
так вот и жизнь словно ветер и шторм
всё что нажил лишь отнимет