спасибо! да, Вы всё правильно поняли
Eduard Moerike, сентябрьское утро (пер. с нем.)
в тумане мир ещё лежит,
леса и нивы дремлют:
чуть погодя вуаль сбежит,
лазури неба обнажит,
и золота расплав дрожит,
сквозь пар струясь на землю
Таня Вагнер, уж золотой октябрь у двери (пер. с нем.)
Уж золотой октябрь у двери
В чудесном платье из цветастых листьев,
Погодой тёплой рад он поделиться
И паутинки вывесить — смотри!
Себя готовит пашня в новый год,
То тут, то там вдруг яблоко сорвётся,
Вон мотылёк ещё проворно вьётся,
И стаи птиц таранят небосвод.
Недалеко холодная зима
И красота вся в серости утонет.
Замрёт природа как артист в поклоне,
Растреплют Рейн ненастья и шторма.
Erich Kaestner, ноябрь (пер. с нем.)
Ах, этот месяц в траур облачён…
Ветра несутся по долинам, воя,
И в красках умерщвляется живое,
И дни серее, чем у прочих, вдвое,
И этот месяц в траур облачён.
Разинут створ кладбищенских ворот.
Последние венки распродаются,
Живые к мёртвым в гости подаются,
В церквухе хор мужской, они поют все.
Ах, этот месяц в трауре по рот.
Чем обладал, узнаешь, потеряв.
Зима расселась на облезлых сучьях.
Дожди, мой друг, а остальное — случай.
Не получивший смерть, ещё получит.
Ах, этот месяц в трауре не зря…
Cheryl Sandberg, осенняя пора (пер. с англ.)
всё новые краски явиться хотят
с тех пор как явился сентябрь
деревья меняются перед глазами
а дождь завладел небесами
всё жёлто-оранжево-красно кругом
под цвета свинца колпаком
попрятались мухи и отбыли птицы
а ветер решил разозлиться
дня время короче и дольше у ночи
под вялые песни сорочьи
прохладнее ветры а ночью морозы –
то осень вступила серьёзно!
Таня Вагнер, Сентябрь (пер. с нем.)
Мотив дождя сегодня странен
И как-то давит в тишине.
Такая темень утром ранним…
Ещё вчера казалось мне,
Что осень сердынько закружит
В симфониии цветастых крон,
Но копны сена лишь снаружи,
Да и к тому же все внаклон.
А, может, прошлой ночи жало
Душа не в силах отпустить?
Как-будто окатило валом,
Что всё сметает на пути.
Как-будто чёрную завесу
Над головой занёс палач.
Дождь барабанит бойко пьесу,
А я всё слышу: ПЛАЧЬ… ПЛАЧЬ… ПЛАЧЬ…
Christian Morgenstern, листопад (пер. с нем.)
осенний лес шуршит вокруг –
необозримый листоруб
глодает сети веток
но ты
чьё сердце со-страдать
так рвётся
что нельзя не дать
крепись и зря не сетуй!
учись смеяться
лишь листва
под лёгким ветром обрыва-
ется и исчезает
известно: тленности коса
есть то
чем времени дух сам
себя перерезает
Stefan Zweig, осень (пер. с нем.)
Всё, как во сне – лишь только хриплый вопль ворон,
Что, вспархивая, за жнивьё порой цепляют…
Свинцово давит землю неба мрачный фон,
А среди этой монотонности полями
Ступает осень, коротая свой сезон.
О, как меня пленит безмолвие её,
Ведь блеском лета я, увы, разочарован,
А тут вдруг всюду тишь такая настаёт –
С ней от страстей покой мне осенью дарован,
Где лёгкость правит бал с безлюдностью вдвоём.
Ведь грусть, что ныне всюду над землёй парит,
С душой моей успела счастьем поделиться –
Она звучит теперь как колокол внутри,
А жизнь наладилась невозмутимо литься
С тех пор, как осень в ней безмолвно говорит.
Вздохну и я теперь как утомлённый дол
И плавно-плавно перейду в часы покоя.
Томления несносный жар совсем ушёл
И словно новый друг манит меня рукою,
С которым вместе мне легко и хорошо.
Friedrich Rueckert, Дыхание осени (пер. с нем.)
сердце ведь ты постарело со мной
но не умнея мы просим
чем обделили цветущей весной
пусть возмещает нам осень
а ветерок заигравшись кустом
розы любя заласкает
утром открыть помогает бутон
к ночи сорит лепестками
листья стряхнув кружит с ними
так вот и жизнь словно ветер и шторм
всё что нажил лишь отнимет
Hermann Hesse, октябрь (пер. с нем.)
чудесно разодеты
деревья пёстрые стоят
их ждёт кончина лёгкая
страдания в ней нету
октябрь
мне сердце охлади
чтобы спокойней билось
и чтобы легче было
к зиме по ясным дням идти
Hermann Hesse, начало осени (пер. с нем.)
Как осень распушИт туман –
Поманит вечер лампы светом
Пораньше в тёплые дома,
Ведь пригревать не вечно лету…
Вот опустеет скоро сад
И вспыхнет под конец букетом
Лишь только дикий виноград,
Что в юности влекло меня,
То растеряло тягу эту
И больше не влечёт ни дня,
А ты, любви чудесной пламя,
Что кровь не уставало греть,
В делах и радостях годами –
И ты посмеешь отгореть?!
Hermann Hesse, дерево осенью (пер. с нем.)
Мой дуб с октябрьскими ночами
Воюет за зелёный плащ,
Ему он люб, а тут – хоть плачь:
Носил всё лето без печали,
Но объявился вдруг палач…
И снова буря ночью, снова
День непогожий – дуб устал,
Себя порядком измотал
И, волей вражескою скован,
Сопротивляться перестал…
И вот от счастья он смеётся,
Весь в золоте средь синевы –
Кто в руки смерти отдаётся,
Тому наряд пышней даётся
Взамен заношенной листвы!
Georg Trakl, преображённая осень (пер. с нем.)
год отмечает свой триумф
вином златым и гроздью сочной
в лесах не слышен прежний шум
что в самый раз для одиночек
ДОБРО! крестьянин говорит
вечерний звон в пространстве тихом
созвучен радости внутри
и журавлей летящих крикам
то мягкая любви пора
в лодчонке вниз по речке синей
картин сюжеты собирать
пока в молчанье всё не сгинет
Ольга Зайтц, Herr Herbst (пер. с нем.)
их величество месяц сентябрь
нас своим наградили визитом
в золотую парчу не шутя
разрядив разнопёструю свиту
воздух чистый под солнцем дрожит
лист ложится с соседями рядом
ветерок чуждый правды и лжи
треплет кроны как малое чадо
пусть давно уже всё решено
и зима впереди и морозы
знает осень грядущее но
не спешит не торопит нервозно
много света такая теплынь
и на холод пока ни намёка
и ветров беспощадных и злых
нету с севера как и с востока
лету бабьему рад стар и млад
и пичуги и звери и флора
всё идёт почему-то на лад
тут мечтам бы исполниться впору
подрезает садовник кусты
правит клумбам наряды павлиньи
и снуют по газонам дрозды
посылая приветы калине
лишь пройдись коридором аллей
как проблемы и страхи слабеют
сразу кажется завтра светлей
а сегодня ещё голубее
про депрессии вовсе забыв
мы практически счастливы ибо
бабье лето подарок судьбы
ей за это от сердца спасибо
Sunny Santry, природа изменчива (пер. с англ.)
оттеняет осень блеск
самоцветов среди крон
голубь нежится в тепле
воздух росами взбодрён
золотое в синеве
всходят белого клубы
и круженье в голове
от того что было бы
скоро ринутся ветра
цвета бунт сведя на нет
и тогда придёт пора
деревам одеться в снег
Йохан Гауденц, осенняя песня (пер. с нем.)
youtu.be/VQppCwI7GKY
Запестрели кроны,
Пожелтели склоны –
Осени пора!
За туманом серым
Красная шпалера
На семи ветрах.
Грозди винограда
Солнце красить радо
В тёмный фиолет,
Персики на ветке –
Яркие двуцветки
Красно-белые.
В будни урожая
Лентой украшая
Головной убор,
Девицы поют,
Парубки снуют –
Все как на подбор!
Под заката пламя
Слышен вечерами
Флейт и скрипок строй –
Долго не устанет
Повторяться танец
Лунною порой!
из Рильке, Осень (пер. с нем.)
несутся листья как из-под небес
как будто в небесах сады увяли
а в листьях аллегория печали
соскальзывает звёздными ночами
земля куда-то не сдержав свой вес
мы падаем и катимся – всмотрись!
вон падает рука – кругом всё то же
но есть ОДИН – Его ладоней ложе
предотвращает скатыванье вниз
Из Рильке, начало осени (пер. с нем.)
Вот и финал! Тепла и света
Так много излучило лето
И лишь для полноты букета,
Для интенсивности вина
Пошли, Господь, ещё день-два
Таких же тёплых, а за ними
Пусть ветер скачет по равнине,
Пусть пляшет по земле листва.
Кто одинок, тому теперь немилость
Не засыпать, слоняться без конца,
Ведь жизнь его совсем остановилась,
Как стрелки ход на солнечных часах.
Rainer Rilke, осеннею аллеей вместе шли мы (пер. с нем.)
осеннею аллеей вместе шли мы
прощанье опалило нам глаза
– ДАВАЙ ЦВЕТЫ ПОИЩЕМ
МОЙ ЛЮБИМЫЙ
– ОНИ МЕРТВЫ с испугом я сказал
мои слова на плач похожи были
явилась бледно первая звезда
день отходил туманно-серой былью
и галка что-то крикнула тогда
Rainer Rilke, конец осени (пер. с нем.)
я замечаю невольно
всё изменяется как-то
нечто вершит свои акты
рушит и делает больно
вот и сады раз за разом
и не такие уж вовсе
долго желтила их осень
еле заметно для глаза
так что прошёл я довольно
нынче они опустели
и я смотрю сквозь аллеи
небом до моря застелен
взгляд мой – оно тяжелеет
как с угрожающей целью
Логин или эл. почта:
Пароль:
Запомнить меня
спасибо! да, Вы всё правильно поняли
Eduard Moerike, сентябрьское утро (пер. с нем.)
в тумане мир ещё лежит,
леса и нивы дремлют:
чуть погодя вуаль сбежит,
лазури неба обнажит,
и золота расплав дрожит,
сквозь пар струясь на землю
Таня Вагнер, уж золотой октябрь у двери (пер. с нем.)
Уж золотой октябрь у двери
В чудесном платье из цветастых листьев,
Погодой тёплой рад он поделиться
И паутинки вывесить — смотри!
Себя готовит пашня в новый год,
То тут, то там вдруг яблоко сорвётся,
Вон мотылёк ещё проворно вьётся,
И стаи птиц таранят небосвод.
Недалеко холодная зима
И красота вся в серости утонет.
Замрёт природа как артист в поклоне,
Растреплют Рейн ненастья и шторма.
Erich Kaestner, ноябрь (пер. с нем.)
Ах, этот месяц в траур облачён…
Ветра несутся по долинам, воя,
И в красках умерщвляется живое,
И дни серее, чем у прочих, вдвое,
И этот месяц в траур облачён.
Разинут створ кладбищенских ворот.
Последние венки распродаются,
Живые к мёртвым в гости подаются,
В церквухе хор мужской, они поют все.
Ах, этот месяц в трауре по рот.
Чем обладал, узнаешь, потеряв.
Зима расселась на облезлых сучьях.
Дожди, мой друг, а остальное — случай.
Не получивший смерть, ещё получит.
Ах, этот месяц в трауре не зря…
Cheryl Sandberg, осенняя пора (пер. с англ.)
всё новые краски явиться хотят
с тех пор как явился сентябрь
деревья меняются перед глазами
а дождь завладел небесами
всё жёлто-оранжево-красно кругом
под цвета свинца колпаком
попрятались мухи и отбыли птицы
а ветер решил разозлиться
дня время короче и дольше у ночи
под вялые песни сорочьи
прохладнее ветры а ночью морозы –
то осень вступила серьёзно!
Таня Вагнер, Сентябрь (пер. с нем.)
Мотив дождя сегодня странен
И как-то давит в тишине.
Такая темень утром ранним…
Ещё вчера казалось мне,
Что осень сердынько закружит
В симфониии цветастых крон,
Но копны сена лишь снаружи,
Да и к тому же все внаклон.
А, может, прошлой ночи жало
Душа не в силах отпустить?
Как-будто окатило валом,
Что всё сметает на пути.
Как-будто чёрную завесу
Над головой занёс палач.
Дождь барабанит бойко пьесу,
А я всё слышу: ПЛАЧЬ… ПЛАЧЬ… ПЛАЧЬ…
Christian Morgenstern, листопад (пер. с нем.)
осенний лес шуршит вокруг –
необозримый листоруб
глодает сети веток
но ты
чьё сердце со-страдать
так рвётся
что нельзя не дать
крепись и зря не сетуй!
учись смеяться
лишь листва
под лёгким ветром обрыва-
ется и исчезает
известно: тленности коса
есть то
чем времени дух сам
себя перерезает
Stefan Zweig, осень (пер. с нем.)
Всё, как во сне – лишь только хриплый вопль ворон,
Что, вспархивая, за жнивьё порой цепляют…
Свинцово давит землю неба мрачный фон,
А среди этой монотонности полями
Ступает осень, коротая свой сезон.
О, как меня пленит безмолвие её,
Ведь блеском лета я, увы, разочарован,
А тут вдруг всюду тишь такая настаёт –
С ней от страстей покой мне осенью дарован,
Где лёгкость правит бал с безлюдностью вдвоём.
Ведь грусть, что ныне всюду над землёй парит,
С душой моей успела счастьем поделиться –
Она звучит теперь как колокол внутри,
А жизнь наладилась невозмутимо литься
С тех пор, как осень в ней безмолвно говорит.
Вздохну и я теперь как утомлённый дол
И плавно-плавно перейду в часы покоя.
Томления несносный жар совсем ушёл
И словно новый друг манит меня рукою,
С которым вместе мне легко и хорошо.
Friedrich Rueckert, Дыхание осени (пер. с нем.)
сердце ведь ты постарело со мной
но не умнея мы просим
чем обделили цветущей весной
пусть возмещает нам осень
а ветерок заигравшись кустом
розы любя заласкает
утром открыть помогает бутон
к ночи сорит лепестками
а ветерок заигравшись кустом
листья стряхнув кружит с ними
так вот и жизнь словно ветер и шторм
всё что нажил лишь отнимет
Hermann Hesse, октябрь (пер. с нем.)
чудесно разодеты
деревья пёстрые стоят
их ждёт кончина лёгкая
страдания в ней нету
октябрь
мне сердце охлади
чтобы спокойней билось
и чтобы легче было
к зиме по ясным дням идти
Hermann Hesse, начало осени (пер. с нем.)
Как осень распушИт туман –
Поманит вечер лампы светом
Пораньше в тёплые дома,
Ведь пригревать не вечно лету…
Вот опустеет скоро сад
И вспыхнет под конец букетом
Лишь только дикий виноград,
Ведь пригревать не вечно лету…
Что в юности влекло меня,
То растеряло тягу эту
И больше не влечёт ни дня,
Ведь пригревать не вечно лету…
А ты, любви чудесной пламя,
Что кровь не уставало греть,
В делах и радостях годами –
И ты посмеешь отгореть?!
Hermann Hesse, дерево осенью (пер. с нем.)
Мой дуб с октябрьскими ночами
Воюет за зелёный плащ,
Ему он люб, а тут – хоть плачь:
Носил всё лето без печали,
Но объявился вдруг палач…
И снова буря ночью, снова
День непогожий – дуб устал,
Себя порядком измотал
И, волей вражескою скован,
Сопротивляться перестал…
И вот от счастья он смеётся,
Весь в золоте средь синевы –
Кто в руки смерти отдаётся,
Тому наряд пышней даётся
Взамен заношенной листвы!
Georg Trakl, преображённая осень (пер. с нем.)
год отмечает свой триумф
вином златым и гроздью сочной
в лесах не слышен прежний шум
что в самый раз для одиночек
ДОБРО! крестьянин говорит
вечерний звон в пространстве тихом
созвучен радости внутри
и журавлей летящих крикам
то мягкая любви пора
в лодчонке вниз по речке синей
картин сюжеты собирать
пока в молчанье всё не сгинет
Ольга Зайтц, Herr Herbst (пер. с нем.)
их величество месяц сентябрь
нас своим наградили визитом
в золотую парчу не шутя
разрядив разнопёструю свиту
воздух чистый под солнцем дрожит
лист ложится с соседями рядом
ветерок чуждый правды и лжи
треплет кроны как малое чадо
пусть давно уже всё решено
и зима впереди и морозы
знает осень грядущее но
не спешит не торопит нервозно
много света такая теплынь
и на холод пока ни намёка
и ветров беспощадных и злых
нету с севера как и с востока
лету бабьему рад стар и млад
и пичуги и звери и флора
всё идёт почему-то на лад
тут мечтам бы исполниться впору
подрезает садовник кусты
правит клумбам наряды павлиньи
и снуют по газонам дрозды
посылая приветы калине
лишь пройдись коридором аллей
как проблемы и страхи слабеют
сразу кажется завтра светлей
а сегодня ещё голубее
про депрессии вовсе забыв
мы практически счастливы ибо
бабье лето подарок судьбы
ей за это от сердца спасибо
Sunny Santry, природа изменчива (пер. с англ.)
оттеняет осень блеск
самоцветов среди крон
голубь нежится в тепле
воздух росами взбодрён
золотое в синеве
всходят белого клубы
и круженье в голове
от того что было бы
скоро ринутся ветра
цвета бунт сведя на нет
и тогда придёт пора
деревам одеться в снег
Йохан Гауденц, осенняя песня (пер. с нем.)
youtu.be/VQppCwI7GKY
Запестрели кроны,
Пожелтели склоны –
Осени пора!
За туманом серым
Красная шпалера
На семи ветрах.
Грозди винограда
Солнце красить радо
В тёмный фиолет,
Персики на ветке –
Яркие двуцветки
Красно-белые.
В будни урожая
Лентой украшая
Головной убор,
Девицы поют,
Парубки снуют –
Все как на подбор!
Под заката пламя
Слышен вечерами
Флейт и скрипок строй –
Долго не устанет
Повторяться танец
Лунною порой!
из Рильке, Осень (пер. с нем.)
несутся листья как из-под небес
как будто в небесах сады увяли
а в листьях аллегория печали
соскальзывает звёздными ночами
земля куда-то не сдержав свой вес
мы падаем и катимся – всмотрись!
вон падает рука – кругом всё то же
но есть ОДИН – Его ладоней ложе
предотвращает скатыванье вниз
Из Рильке, начало осени (пер. с нем.)
Вот и финал! Тепла и света
Так много излучило лето
И лишь для полноты букета,
Для интенсивности вина
Пошли, Господь, ещё день-два
Таких же тёплых, а за ними
Пусть ветер скачет по равнине,
Пусть пляшет по земле листва.
Кто одинок, тому теперь немилость
Не засыпать, слоняться без конца,
Ведь жизнь его совсем остановилась,
Как стрелки ход на солнечных часах.
Rainer Rilke, осеннею аллеей вместе шли мы (пер. с нем.)
осеннею аллеей вместе шли мы
прощанье опалило нам глаза
– ДАВАЙ ЦВЕТЫ ПОИЩЕМ
МОЙ ЛЮБИМЫЙ
– ОНИ МЕРТВЫ с испугом я сказал
мои слова на плач похожи были
явилась бледно первая звезда
день отходил туманно-серой былью
и галка что-то крикнула тогда
Rainer Rilke, конец осени (пер. с нем.)
я замечаю невольно
всё изменяется как-то
нечто вершит свои акты
рушит и делает больно
вот и сады раз за разом
и не такие уж вовсе
долго желтила их осень
еле заметно для глаза
так что прошёл я довольно
нынче они опустели
и я смотрю сквозь аллеи
небом до моря застелен
взгляд мой – оно тяжелеет
как с угрожающей целью