я оффтоп пока не открывал… про переводы хочу закончить… тут ведь, в конце концов, не в языке дело, а в прообразе, в сюжете, который один для всех языков… поэтому перевод и может быть «лучше» оригинала, как не первоявленная икона «лучше» первоявленной… конечно, ВСЁ важно при переводе, и культурологическое, и филологическое, но важно не значит невозможно… тут мне всё на язык просится мой любимый Рудольф Штайнер, который много интересно написал, в частности, и о произведениях Шекспира… так вот, он как-то, говоря об одном переводе (не Шекспира), сказал, что этот перевод ЛУЧШЕ оригинала потому, что переводчика инспирировал посвящённый, который в одной из инкарнаций жил в Древней Греции и поэтому владеет искусством стихосложения в большем совершенстве, чем автор оригинала… но это — уже немножко другая ипостась ;) щас оффтоп открою!
нуда, про Карлсона знаю… тут и попытки перевода нет — это просто другие слова на ту же музыку — такое в пестнях сплошь и рядом, почему бы удачный мотив не использовать для других слов?
да я не том… я же написал вверху — не писать, а ЗАПИСЫВАТЬ… конечно, можно и ручкой писать быстрее, а, главное, качественнее; но будете ли Вы спорить, что печатать двумя пальцами более производительно, чем десятью? речь в данном случае была лишь об этом… просто я сам научился печатать вслепую и помог уже ОЧЕНЬ многим по всему свету… этим постом я, пользуясь случаем, что программка опять ожила, решил пригласить тут тех, кто хочет и у кого есть подходящий комп — только и всего…
… я хотя и перевёл ПАНТЕРУ сам, не прочитал, думаю и дюжины её переводов… мне кажется, мы говорим немножко о разном… ну, конечно, другой язык есть другой язык, но тут, как я уже написал, тогда надо и переводы прозы заодно отправить в мусор, однако почему-то на переводы прозы Вы так не сетуете… я думаю, что ВПОЛНЕ можно переводить поэзию, просто перевод переводу тут БОЛЕЕ рознь, чем в прозе — потому, что рамки гораздо уже… а в остальном — как и в прозе — чем лучше переводчик владеет обоими языками, чем острее у него интуиция, чем более набита рука, чем звёзднее момент… тем более перевод приближается к оригиналу, а порой и превосходит его хотя бы потому, что, например, гибкость русского не сравнить с гибкостью немецкого — сам Рильке, насколько я знаю, писал что-то типа, что для поэзии годится только русский — при этом он не просто так писал, он довольно долго пробыл в России и наверняка русским владел достаточно для того, чтобы его чувствовать
… тогда и прозу перевести нельзя, ибо самобытность языка срезается, остаётся лишь смысловое… в общем, не знаю, спор выходит довольно абстрактным — тут бы надо какой-нибудь примерчик взять, чтобы сразу не уходить в обобщения… в общем, с тем, что «по мотивам» перевести всё-таки можно, Вы согласны, как я понимаю… тогда представьте себе, что можно эту помотивность уменьшить до почти нуля — вот Вам и перевод! тут лишь дело техники, как её так уменьшить ;)
присоединяюсь к поздравлению! мне однажды посчастливилось побывать в Израиле, сделать по нему круг с заездом на все четыре моря — мне кажется, этот народ нельзя нигде ТАК почувствовать, как ТАМ!
Оффтопик
предлагаю свой подарок — с переводом, разумеется ;) оказалось, что я вполне понимаю идиш, хотя как-то ни разу его живьём так и не слышал… а вот когда читаю тексты на нём, то через диалекты немецкого понимаю практически сходу и практически дословно — только редкие вкрапления из иврита и других языков требуют отдельной обработки… а история с ЭТИМ переводом такая — мне случайно попалась одна песенка и ОЧЕНЬ понравилась, просто в душу запала — ну и перевёл я её… в общем вот фонограмма:
я думаю, что ВСЁ можно перевести… тут, как и в оригинале, зависит всё от момента, от драйва, от адреналина, от озарения — это же не подстрочный перевод, это типа как с иконами — первоявленные иконы, как правило, не становились признанными шедеврами, а та же ТРОИЦА — не первоявленная икона, то есть перевод по сути, или Сикстинская Мадонна… мне НЕ РАЗ попадались переводы, про которые вполне можно сказать, что они ЛУЧШЕ оригинала, мощнее, глубже, ярче,… я сам не раз переживал этот самый драйв, типа «остановись, мгновенье, ты прекрасно!»… тут, как и везде, многое зависит от многого, но если всё сходится, то и перевод попадает в нерв не слабее оригинала, а гораздо сильнее — я, например, видел переводы Пушкина на немецкий просто ПОТРЯСАЮЩИЕ! ну, и вспомните про дедушку Крылова — вот был МАСТЕР!!! поэтому — не зарекайтесь! ;)
комментарии там внизу и называются они рецензии; чтобы написать рецензию, нужно сначала кликнуть на НАПИСАТЬ РЕЦЕНЗИЮ — далее по смыслу; чтобы увидеть все рецензии, нужно тоже кликнуть, но в другое место — на скрине я пометил места стрелками — если что, спрашивайте ещё, не смущайтесь, хотя вроде там всё интуитивно ;)
зарегиться на прозе.ру, разместить там свой опус и поместить ссылку на него в комментах к постингу с условиями — там уже много заявок: www.proza.ru/2016/03/01/571
предлагаю админу сайта встроить фичу: через каждые N строчек прерывать чтение и требовать коммент от читателя, причём, если коммент будет неодобрительным (типа, если звёздочек меньше 10), банить ;)
спасибо за песенку — как-то я её до сих пор не слышал…
но, разбираясь в Вашем постинге, я нашёл довольно много неточностей…
«Песня, о которой пойдет речь — старинная» — бретонская застольная песня, написанная бретонскими крестьянами из Гискриффа (Морбиан, Франция), братьями Жаном-Бернаром Прима (фр. Jean-Bernard Prima; 1912—1972) и Жаном-Мари Прима (фр. Jean-Marie Prima; род. 1913) в период сбора урожая в 1929 году
«Бретань находится на юге франции» — Бретань находится на ЗАПАДЕ Франции
«В 1976 году немецкая фолк группа Bots исполняет песню под названием «Zeven dagen lang»» — поскольку я послушал ролик, я достаточно уверенно могу сказать, даже не зная этой группы, что группа эта НЕ НЕМЕЦКАЯ, а ГОЛЛАНДСКАЯ (более правильно — НИДЕРЛАНДСКАЯ), ибо поют они по-голландски
далее: Wat zullen we drinken — тоже голландский язык — он где-то посередине между немецким и английским
а вот это действительно по-немецки (но поют явно голландцы, ибо с явным и довольно характерным акцентом):
я оффтоп пока не открывал… про переводы хочу закончить… тут ведь, в конце концов, не в языке дело, а в прообразе, в сюжете, который один для всех языков… поэтому перевод и может быть «лучше» оригинала, как не первоявленная икона «лучше» первоявленной… конечно, ВСЁ важно при переводе, и культурологическое, и филологическое, но важно не значит невозможно… тут мне всё на язык просится мой любимый Рудольф Штайнер, который много интересно написал, в частности, и о произведениях Шекспира… так вот, он как-то, говоря об одном переводе (не Шекспира), сказал, что этот перевод ЛУЧШЕ оригинала потому, что переводчика инспирировал посвящённый, который в одной из инкарнаций жил в Древней Греции и поэтому владеет искусством стихосложения в большем совершенстве, чем автор оригинала… но это — уже немножко другая ипостась ;) щас оффтоп открою!
нуда, про Карлсона знаю… тут и попытки перевода нет — это просто другие слова на ту же музыку — такое в пестнях сплошь и рядом, почему бы удачный мотив не использовать для других слов?
да я не том… я же написал вверху — не писать, а ЗАПИСЫВАТЬ… конечно, можно и ручкой писать быстрее, а, главное, качественнее; но будете ли Вы спорить, что печатать двумя пальцами более производительно, чем десятью? речь в данном случае была лишь об этом… просто я сам научился печатать вслепую и помог уже ОЧЕНЬ многим по всему свету… этим постом я, пользуясь случаем, что программка опять ожила, решил пригласить тут тех, кто хочет и у кого есть подходящий комп — только и всего…
… я хотя и перевёл ПАНТЕРУ сам, не прочитал, думаю и дюжины её переводов… мне кажется, мы говорим немножко о разном… ну, конечно, другой язык есть другой язык, но тут, как я уже написал, тогда надо и переводы прозы заодно отправить в мусор, однако почему-то на переводы прозы Вы так не сетуете… я думаю, что ВПОЛНЕ можно переводить поэзию, просто перевод переводу тут БОЛЕЕ рознь, чем в прозе — потому, что рамки гораздо уже… а в остальном — как и в прозе — чем лучше переводчик владеет обоими языками, чем острее у него интуиция, чем более набита рука, чем звёзднее момент… тем более перевод приближается к оригиналу, а порой и превосходит его хотя бы потому, что, например, гибкость русского не сравнить с гибкостью немецкого — сам Рильке, насколько я знаю, писал что-то типа, что для поэзии годится только русский — при этом он не просто так писал, он довольно долго пробыл в России и наверняка русским владел достаточно для того, чтобы его чувствовать
… тогда и прозу перевести нельзя, ибо самобытность языка срезается, остаётся лишь смысловое… в общем, не знаю, спор выходит довольно абстрактным — тут бы надо какой-нибудь примерчик взять, чтобы сразу не уходить в обобщения… в общем, с тем, что «по мотивам» перевести всё-таки можно, Вы согласны, как я понимаю… тогда представьте себе, что можно эту помотивность уменьшить до почти нуля — вот Вам и перевод! тут лишь дело техники, как её так уменьшить ;)
присоединяюсь к поздравлению! мне однажды посчастливилось побывать в Израиле, сделать по нему круг с заездом на все четыре моря — мне кажется, этот народ нельзя нигде ТАК почувствовать, как ТАМ!
предлагаю свой подарок — с переводом, разумеется ;) оказалось, что я вполне понимаю идиш, хотя как-то ни разу его живьём так и не слышал… а вот когда читаю тексты на нём, то через диалекты немецкого понимаю практически сходу и практически дословно — только редкие вкрапления из иврита и других языков требуют отдельной обработки… а история с ЭТИМ переводом такая — мне случайно попалась одна песенка и ОЧЕНЬ понравилась, просто в душу запала — ну и перевёл я её… в общем вот фонограмма:
archives.savethemusic.com/bin/videos.cgi?q=watch&id=3168
а вот перевод:
Jacob Sandler, Tsvey Shvartse Oygn
Я так влюблён, что я справляюсь чудом.
Она мила, кокетлива и вот
Я всё мечтаю, как я с нею буду,
А между тем проходит год.
Любовь огнём в груди моей пылает.
Я бы открылся ей наедине,
Но я бедняк, нет ни гроша и злая
Моя судьба забыла обо мне.
Глаз чёрных двойню ни на минуту не забыть,
Глаз чёрных двойня — два инквизитора судьбы.
Лет лучших время пропало, следуя часам,
Но в этом я, лишь только я виновен сам.
writercenter.ru/library/perevod/sbornik-stihov/zdes-smes/248567.html
я думаю, что ВСЁ можно перевести… тут, как и в оригинале, зависит всё от момента, от драйва, от адреналина, от озарения — это же не подстрочный перевод, это типа как с иконами — первоявленные иконы, как правило, не становились признанными шедеврами, а та же ТРОИЦА — не первоявленная икона, то есть перевод по сути, или Сикстинская Мадонна… мне НЕ РАЗ попадались переводы, про которые вполне можно сказать, что они ЛУЧШЕ оригинала, мощнее, глубже, ярче,… я сам не раз переживал этот самый драйв, типа «остановись, мгновенье, ты прекрасно!»… тут, как и везде, многое зависит от многого, но если всё сходится, то и перевод попадает в нерв не слабее оригинала, а гораздо сильнее — я, например, видел переводы Пушкина на немецкий просто ПОТРЯСАЮЩИЕ! ну, и вспомните про дедушку Крылова — вот был МАСТЕР!!! поэтому — не зарекайтесь! ;)
знаете, наверное, это стихи, но больше того, что было над катом, я как-то не осилил…
хотите для сравнение то, что мне почему-то больше по душе в смысле «настоящести»?
Ирина Василевская
Из глубокой криницы
Зачерпнули водицы,
Подхватили ведерко,
И в припрыжку с пригорка,
Далеко ль до беды…
Не разлить бы воды.
Слово мечется в горле,
Как птица, попавшая в сети.
Непроросшие зерна.
Нерожденные дети.
Нерожденные дети.
Неспетые песни.
В одиночку иль вместе
Мы в ответе
За слово,
Что плотью не стало,
За то, что однажды терпенья
Нам с тобой не достало,
За немолкнущий скрежет металла,
Вместо тихого пенья.
www.stihi.ru/avtor/pampelmuse
есть и ещё короче, но это, видимо, давно всем известно:
www.adme.ru/tvorchestvo-pisateli/korotkie-literaturnye-shedevry-443355/
ну да, это ясно; простите, что сразу толком не объяснил — зато пообщались ;)
желаю успеха!
ну, Вы даёте ;)
комментарии там внизу и называются они рецензии; чтобы написать рецензию, нужно сначала кликнуть на НАПИСАТЬ РЕЦЕНЗИЮ — далее по смыслу; чтобы увидеть все рецензии, нужно тоже кликнуть, но в другое место — на скрине я пометил места стрелками — если что, спрашивайте ещё, не смущайтесь, хотя вроде там всё интуитивно ;)
кликните на скрин, чтобы увидеть его полностью!
зарегиться на прозе.ру, разместить там свой опус и поместить ссылку на него в комментах к постингу с условиями — там уже много заявок: www.proza.ru/2016/03/01/571
Кто читает без комментов,
Заклят будь читатель энтов:
Пусть у компа хоть век торчит,
Пока чёнить не настрочит!
предлагаю админу сайта встроить фичу: через каждые N строчек прерывать чтение и требовать коммент от читателя, причём, если коммент будет неодобрительным (типа, если звёздочек меньше 10), банить ;)
спасибо за песенку — как-то я её до сих пор не слышал…
но, разбираясь в Вашем постинге, я нашёл довольно много неточностей…
«Песня, о которой пойдет речь — старинная» — бретонская застольная песня, написанная бретонскими крестьянами из Гискриффа (Морбиан, Франция), братьями Жаном-Бернаром Прима (фр. Jean-Bernard Prima; 1912—1972) и Жаном-Мари Прима (фр. Jean-Marie Prima; род. 1913) в период сбора урожая в 1929 году
( ru.wikipedia.org/wiki/Ev_Chistr_%E2%80%99ta_Laou! )
«Бретань находится на юге франции» — Бретань находится на ЗАПАДЕ Франции
«В 1976 году немецкая фолк группа Bots исполняет песню под названием «Zeven dagen lang»» — поскольку я послушал ролик, я достаточно уверенно могу сказать, даже не зная этой группы, что группа эта НЕ НЕМЕЦКАЯ, а ГОЛЛАНДСКАЯ (более правильно — НИДЕРЛАНДСКАЯ), ибо поют они по-голландски
далее: Wat zullen we drinken — тоже голландский язык — он где-то посередине между немецким и английским
а вот это действительно по-немецки (но поют явно голландцы, ибо с явным и довольно характерным акцентом):
"gh3Y_jtDADo"
про Bots из (немецкой) википедии: de.wikipedia.org/wiki/Bots
Bots ist eine niederländische Musikgruppe — Bots — нидерладская музыкальная группа
Rapalje — тоже голландская группа (https://de.wikipedia.org/wiki/Rapalje)
"7CZq051btlE"
о чём же пестня? — тут перевод (с немецкого), с которым я не совсем согласен, но хотя бы примерно: de.lyrsense.com/bots/7_tage_lang_was_wollen_wir_trinken_b
немецкий (гдр-овский) Oktoberclub
"wlGe8aKN0Zk"
и под конец — с чего следовало бы начать — песня на языке оригинала!
"-P_wGx6J2_c"
последний просто ШЕДЕВР!
Зощенко тут: ostrovok.de/old/classics/zoshchenko/story035.htm — оно того стоит!
вот и я прочитал! в целом понра… почему-то напомнило ИСПОВЕДЬ Зощенко, если читали…
ВСПОЛОХИ слух мне резанули — я почему-то привык к СПОЛОХАМ без В
а ещё — образ САТАНЫ… увы! я думаю, он, читая, посмеялся ;)
«Не верь так слепо в рай!» –
Сказал слепой слепому –
«О дхарме почитай
По случаю такому,
Ведь чтение про рай
И чтение про ад,
Как книг ни выбирай,
Не возместит затрат!» ;)
это не брильянтов клад — это путь, ведущий в ад:
там, внизу, засели черти — закусают всех до смерти ;)
в переводе с немецкого PENDEL значит МАЯТНИК — вплоть до вчерашнего дня я был уверен, что в данном случае имеется ввиду именно МАЯТНИК — вот ведь! ;)