Hermann Hesse, октябрь (пер. с нем.)
чудесно разодеты
деревья пёстрые стоят
их ждёт кончина лёгкая
страдания в ней нету
октябрь
мне сердце охлади
чтобы спокойней билось
и чтобы легче было
к зиме по ясным дням идти
Hermann Hesse, начало осени (пер. с нем.)
Как осень распушИт туман –
Поманит вечер лампы светом
Пораньше в тёплые дома,
Ведь пригревать не вечно лету…
Вот опустеет скоро сад
И вспыхнет под конец букетом
Лишь только дикий виноград,
Что в юности влекло меня,
То растеряло тягу эту
И больше не влечёт ни дня,
А ты, любви чудесной пламя,
Что кровь не уставало греть,
В делах и радостях годами –
И ты посмеешь отгореть?!
Hermann Hesse, дерево осенью (пер. с нем.)
Мой дуб с октябрьскими ночами
Воюет за зелёный плащ,
Ему он люб, а тут – хоть плачь:
Носил всё лето без печали,
Но объявился вдруг палач…
И снова буря ночью, снова
День непогожий – дуб устал,
Себя порядком измотал
И, волей вражескою скован,
Сопротивляться перестал…
И вот от счастья он смеётся,
Весь в золоте средь синевы –
Кто в руки смерти отдаётся,
Тому наряд пышней даётся
Взамен заношенной листвы!
Georg Trakl, преображённая осень (пер. с нем.)
год отмечает свой триумф
вином златым и гроздью сочной
в лесах не слышен прежний шум
что в самый раз для одиночек
ДОБРО! крестьянин говорит
вечерний звон в пространстве тихом
созвучен радости внутри
и журавлей летящих крикам
то мягкая любви пора
в лодчонке вниз по речке синей
картин сюжеты собирать
пока в молчанье всё не сгинет
Ольга Зайтц, Herr Herbst (пер. с нем.)
их величество месяц сентябрь
нас своим наградили визитом
в золотую парчу не шутя
разрядив разнопёструю свиту
воздух чистый под солнцем дрожит
лист ложится с соседями рядом
ветерок чуждый правды и лжи
треплет кроны как малое чадо
пусть давно уже всё решено
и зима впереди и морозы
знает осень грядущее но
не спешит не торопит нервозно
много света такая теплынь
и на холод пока ни намёка
и ветров беспощадных и злых
нету с севера как и с востока
лету бабьему рад стар и млад
и пичуги и звери и флора
всё идёт почему-то на лад
тут мечтам бы исполниться впору
подрезает садовник кусты
правит клумбам наряды павлиньи
и снуют по газонам дрозды
посылая приветы калине
лишь пройдись коридором аллей
как проблемы и страхи слабеют
сразу кажется завтра светлей
а сегодня ещё голубее
про депрессии вовсе забыв
мы практически счастливы ибо
бабье лето подарок судьбы
ей за это от сердца спасибо
Sunny Santry, природа изменчива (пер. с англ.)
оттеняет осень блеск
самоцветов среди крон
голубь нежится в тепле
воздух росами взбодрён
золотое в синеве
всходят белого клубы
и круженье в голове
от того что было бы
скоро ринутся ветра
цвета бунт сведя на нет
и тогда придёт пора
деревам одеться в снег
Йохан Гауденц, осенняя песня (пер. с нем.)
youtu.be/VQppCwI7GKY
Запестрели кроны,
Пожелтели склоны –
Осени пора!
За туманом серым
Красная шпалера
На семи ветрах.
Грозди винограда
Солнце красить радо
В тёмный фиолет,
Персики на ветке –
Яркие двуцветки
Красно-белые.
В будни урожая
Лентой украшая
Головной убор,
Девицы поют,
Парубки снуют –
Все как на подбор!
Под заката пламя
Слышен вечерами
Флейт и скрипок строй –
Долго не устанет
Повторяться танец
Лунною порой!
из Рильке, Осень (пер. с нем.)
несутся листья как из-под небес
как будто в небесах сады увяли
а в листьях аллегория печали
соскальзывает звёздными ночами
земля куда-то не сдержав свой вес
мы падаем и катимся – всмотрись!
вон падает рука – кругом всё то же
но есть ОДИН – Его ладоней ложе
предотвращает скатыванье вниз
Из Рильке, начало осени (пер. с нем.)
Вот и финал! Тепла и света
Так много излучило лето
И лишь для полноты букета,
Для интенсивности вина
Пошли, Господь, ещё день-два
Таких же тёплых, а за ними
Пусть ветер скачет по равнине,
Пусть пляшет по земле листва.
Кто одинок, тому теперь немилость
Не засыпать, слоняться без конца,
Ведь жизнь его совсем остановилась,
Как стрелки ход на солнечных часах.
Rainer Rilke, осеннею аллеей вместе шли мы (пер. с нем.)
осеннею аллеей вместе шли мы
прощанье опалило нам глаза
– ДАВАЙ ЦВЕТЫ ПОИЩЕМ
МОЙ ЛЮБИМЫЙ
– ОНИ МЕРТВЫ с испугом я сказал
мои слова на плач похожи были
явилась бледно первая звезда
день отходил туманно-серой былью
и галка что-то крикнула тогда
Rainer Rilke, конец осени (пер. с нем.)
я замечаю невольно
всё изменяется как-то
нечто вершит свои акты
рушит и делает больно
вот и сады раз за разом
и не такие уж вовсе
долго желтила их осень
еле заметно для глаза
так что прошёл я довольно
нынче они опустели
и я смотрю сквозь аллеи
небом до моря застелен
взгляд мой – оно тяжелеет
как с угрожающей целью
Rainer Rilke, осеннее настроение (пер. с нем.)
чуть душновато будто у больного
где на пороге притаилась смерть
а крыши влажные мерцают словно
огарка догорающая вервь
хрипят потоки в водосточных трубах
останки листьев ветры копошат
бекасами напуганными грубо
ошмётки туч сквозь сумерки спешат
Georg Trakl, осенью (пер. с нем.)
Подсолнухи в рост опоясали дом,
На солнышке греет себя тот, кто болен.
Крестьянки на нивах поют за трудом
И в песни вплетается звон колоколен.
Летящие птицы о дальнем кричат
И звон монастырский вплетается в крики.
С усадьбы доносится трель скрипача,
Там жмут виноград — это праздник великий.
Так рад винодел и спокоен теперь,
Ведь будет вино — ну, не праздник ли это?!
И настежь мертвецкой распахнута дверь,
И ярко расцвечена солнечным светом.
Joseph von Eichendorff, осень (пер. с нем.)
вот и осень наступила,
платье летнее, увы,
с нив сурово оттеснила
и рассыпала листвы,
от грядущей холодины
укрывая, как рукой,
распростёртые равнины,
что отходят на покой
по полям краса-девица
потихонечку идёт,
волос длинный золотится
над лугами, у болот;
и она поёт дорогой:
эйа, милые цветы,
хватит, не глазейте много,
засыпайте, ты и ты!
вереницы птиц и стаи
над горами, над водой
неуклонно улетают
в край истории седой,
тот, где золотом сусальным
крылья ангелов лучат
и они поют осанну
над могилой по ночам
Mascha Kaleko, 24 строки осень (пер. с нем.)
о, утомлённый старый год!
без листьев парк, леса понуры;
затрусит седина вот-вот
остатки летней шевелюры
хромает мимо воробей,
вернётся жаворонок в мае —
под небом шиферным в тебе
всё меланхолия ломает
туман накладывает груз
на радость мутною печалью —
порою этой, поклянусь,
в свой срок я в мир иной отчалю
храни нас, боже, от простуд,
храни мне сердце от ржавенья,
и не лишай запасов тут,
чтоб не остаться нам без денег
огонь чтоб в печке не иссяк,
тебя я умоляю слёзно,
когда затягивает мрак
и ополчаются морозы
увы, не справиться одной…
чтоб не удрать мне вдруг и мигом,
пошли ребёнка за стеной
и мужа — с трубкою и книгой
Theodor Storm, осень (пер. с нем.)
Вот и аисты за море
Перебрались на жильё,
Ласточки пропали вскоре,
Жаворонок не поёт…
Ветер, жалобно вздыхая,
За листом срывает лист…
Ах, досада-то какая –
Лета радости прошли!
Лес, что знал тебя счастливым,
Погружается в туман –
В изморось и мрак тоскливый
Направляет жизнь сама…
Солнышко, собрав усилий,
Прорывая серый слой,
Луч того блаженства выльет,
Что побыло и прошло,
Озарятся лес и поле,
Чтобы верилось вполне:
За зимы нелёгкой долей
Будет рай весенних дней!
Detlev von Liliencron, осень (пер. с нем.)
вот и астры запестрели…
солнышко с недавних пор
стрелы шлёт слабее в цели —
их мороза ждёт топор
пустошь бурая какая…
воздух полнит дрожь листвы,
луг и роща отдыхают
в аромате синевы
персик виден у ограды,
журавля на юг влечёт,
грусть осенняя и радость,
вянут розы, зреет плод
сентябрь тридцатку разменял
к столу подсев
и где он только напленял
невинных дев
ведь ярок так не по-мужски
его фасад
морозца лёгкие мазки
лишь пыль в глаза
то не иначе лёгкий хмель
его вина
под ним не отпугнёт ни мель
ни седина
всё вне конкурса:
осень тысячи раз воспета
разве можно найти поэта
у которого нет куплета
на одну из любимых тем
каждый год повторяясь снова
тем не менее как-то ново
кружит осени босса нова
в прочих шлягеров тесноте
всем знакома её программа
из классических эта драма
в ней расписано всё до грамма
только это не приговор
начинается завтра школа
прочь учебники с книжных полок
кто за партой конечно молод
согласимся минуя спор
и впитаем её прохладу
и вдохнём дождевую влагу
краски осени на бумагу
хоть на видео всё равно
цирк её нам раздал билеты
заманил в свой шатёр из лета
обещая спектакли цвета
где и грустно и вновь смешно
я человек, очень зависимый от чужих мнений
я очень люблю то, что делаю
когда получаю равнодушие или ушат помоев, это неприятно
может, со мной или тем, что я делаю действительно что-то не так
вывод: всё нормально, операция не требуется, лечение — юмором,
жизнь всё расставит по порядку — жить и не тужить,
почаще выбираться на природу, на подольше выключать гаджеты…
не голосовал…
всё будет хорошо
Логин или эл. почта:
Пароль:
Запомнить меня
Hermann Hesse, октябрь (пер. с нем.)
чудесно разодеты
деревья пёстрые стоят
их ждёт кончина лёгкая
страдания в ней нету
октябрь
мне сердце охлади
чтобы спокойней билось
и чтобы легче было
к зиме по ясным дням идти
Hermann Hesse, начало осени (пер. с нем.)
Как осень распушИт туман –
Поманит вечер лампы светом
Пораньше в тёплые дома,
Ведь пригревать не вечно лету…
Вот опустеет скоро сад
И вспыхнет под конец букетом
Лишь только дикий виноград,
Ведь пригревать не вечно лету…
Что в юности влекло меня,
То растеряло тягу эту
И больше не влечёт ни дня,
Ведь пригревать не вечно лету…
А ты, любви чудесной пламя,
Что кровь не уставало греть,
В делах и радостях годами –
И ты посмеешь отгореть?!
Hermann Hesse, дерево осенью (пер. с нем.)
Мой дуб с октябрьскими ночами
Воюет за зелёный плащ,
Ему он люб, а тут – хоть плачь:
Носил всё лето без печали,
Но объявился вдруг палач…
И снова буря ночью, снова
День непогожий – дуб устал,
Себя порядком измотал
И, волей вражескою скован,
Сопротивляться перестал…
И вот от счастья он смеётся,
Весь в золоте средь синевы –
Кто в руки смерти отдаётся,
Тому наряд пышней даётся
Взамен заношенной листвы!
Georg Trakl, преображённая осень (пер. с нем.)
год отмечает свой триумф
вином златым и гроздью сочной
в лесах не слышен прежний шум
что в самый раз для одиночек
ДОБРО! крестьянин говорит
вечерний звон в пространстве тихом
созвучен радости внутри
и журавлей летящих крикам
то мягкая любви пора
в лодчонке вниз по речке синей
картин сюжеты собирать
пока в молчанье всё не сгинет
Ольга Зайтц, Herr Herbst (пер. с нем.)
их величество месяц сентябрь
нас своим наградили визитом
в золотую парчу не шутя
разрядив разнопёструю свиту
воздух чистый под солнцем дрожит
лист ложится с соседями рядом
ветерок чуждый правды и лжи
треплет кроны как малое чадо
пусть давно уже всё решено
и зима впереди и морозы
знает осень грядущее но
не спешит не торопит нервозно
много света такая теплынь
и на холод пока ни намёка
и ветров беспощадных и злых
нету с севера как и с востока
лету бабьему рад стар и млад
и пичуги и звери и флора
всё идёт почему-то на лад
тут мечтам бы исполниться впору
подрезает садовник кусты
правит клумбам наряды павлиньи
и снуют по газонам дрозды
посылая приветы калине
лишь пройдись коридором аллей
как проблемы и страхи слабеют
сразу кажется завтра светлей
а сегодня ещё голубее
про депрессии вовсе забыв
мы практически счастливы ибо
бабье лето подарок судьбы
ей за это от сердца спасибо
Sunny Santry, природа изменчива (пер. с англ.)
оттеняет осень блеск
самоцветов среди крон
голубь нежится в тепле
воздух росами взбодрён
золотое в синеве
всходят белого клубы
и круженье в голове
от того что было бы
скоро ринутся ветра
цвета бунт сведя на нет
и тогда придёт пора
деревам одеться в снег
Йохан Гауденц, осенняя песня (пер. с нем.)
youtu.be/VQppCwI7GKY
Запестрели кроны,
Пожелтели склоны –
Осени пора!
За туманом серым
Красная шпалера
На семи ветрах.
Грозди винограда
Солнце красить радо
В тёмный фиолет,
Персики на ветке –
Яркие двуцветки
Красно-белые.
В будни урожая
Лентой украшая
Головной убор,
Девицы поют,
Парубки снуют –
Все как на подбор!
Под заката пламя
Слышен вечерами
Флейт и скрипок строй –
Долго не устанет
Повторяться танец
Лунною порой!
из Рильке, Осень (пер. с нем.)
несутся листья как из-под небес
как будто в небесах сады увяли
а в листьях аллегория печали
соскальзывает звёздными ночами
земля куда-то не сдержав свой вес
мы падаем и катимся – всмотрись!
вон падает рука – кругом всё то же
но есть ОДИН – Его ладоней ложе
предотвращает скатыванье вниз
Из Рильке, начало осени (пер. с нем.)
Вот и финал! Тепла и света
Так много излучило лето
И лишь для полноты букета,
Для интенсивности вина
Пошли, Господь, ещё день-два
Таких же тёплых, а за ними
Пусть ветер скачет по равнине,
Пусть пляшет по земле листва.
Кто одинок, тому теперь немилость
Не засыпать, слоняться без конца,
Ведь жизнь его совсем остановилась,
Как стрелки ход на солнечных часах.
Rainer Rilke, осеннею аллеей вместе шли мы (пер. с нем.)
осеннею аллеей вместе шли мы
прощанье опалило нам глаза
– ДАВАЙ ЦВЕТЫ ПОИЩЕМ
МОЙ ЛЮБИМЫЙ
– ОНИ МЕРТВЫ с испугом я сказал
мои слова на плач похожи были
явилась бледно первая звезда
день отходил туманно-серой былью
и галка что-то крикнула тогда
Rainer Rilke, конец осени (пер. с нем.)
я замечаю невольно
всё изменяется как-то
нечто вершит свои акты
рушит и делает больно
вот и сады раз за разом
и не такие уж вовсе
долго желтила их осень
еле заметно для глаза
так что прошёл я довольно
нынче они опустели
и я смотрю сквозь аллеи
небом до моря застелен
взгляд мой – оно тяжелеет
как с угрожающей целью
Rainer Rilke, осеннее настроение (пер. с нем.)
чуть душновато будто у больного
где на пороге притаилась смерть
а крыши влажные мерцают словно
огарка догорающая вервь
хрипят потоки в водосточных трубах
останки листьев ветры копошат
бекасами напуганными грубо
ошмётки туч сквозь сумерки спешат
Georg Trakl, осенью (пер. с нем.)
Подсолнухи в рост опоясали дом,
На солнышке греет себя тот, кто болен.
Крестьянки на нивах поют за трудом
И в песни вплетается звон колоколен.
Летящие птицы о дальнем кричат
И звон монастырский вплетается в крики.
С усадьбы доносится трель скрипача,
Там жмут виноград — это праздник великий.
Так рад винодел и спокоен теперь,
Ведь будет вино — ну, не праздник ли это?!
И настежь мертвецкой распахнута дверь,
И ярко расцвечена солнечным светом.
Joseph von Eichendorff, осень (пер. с нем.)
вот и осень наступила,
платье летнее, увы,
с нив сурово оттеснила
и рассыпала листвы,
от грядущей холодины
укрывая, как рукой,
распростёртые равнины,
что отходят на покой
по полям краса-девица
потихонечку идёт,
волос длинный золотится
над лугами, у болот;
и она поёт дорогой:
эйа, милые цветы,
хватит, не глазейте много,
засыпайте, ты и ты!
вереницы птиц и стаи
над горами, над водой
неуклонно улетают
в край истории седой,
тот, где золотом сусальным
крылья ангелов лучат
и они поют осанну
над могилой по ночам
Mascha Kaleko, 24 строки осень (пер. с нем.)
о, утомлённый старый год!
без листьев парк, леса понуры;
затрусит седина вот-вот
остатки летней шевелюры
хромает мимо воробей,
вернётся жаворонок в мае —
под небом шиферным в тебе
всё меланхолия ломает
туман накладывает груз
на радость мутною печалью —
порою этой, поклянусь,
в свой срок я в мир иной отчалю
храни нас, боже, от простуд,
храни мне сердце от ржавенья,
и не лишай запасов тут,
чтоб не остаться нам без денег
огонь чтоб в печке не иссяк,
тебя я умоляю слёзно,
когда затягивает мрак
и ополчаются морозы
увы, не справиться одной…
чтоб не удрать мне вдруг и мигом,
пошли ребёнка за стеной
и мужа — с трубкою и книгой
Theodor Storm, осень (пер. с нем.)
Вот и аисты за море
Перебрались на жильё,
Ласточки пропали вскоре,
Жаворонок не поёт…
Ветер, жалобно вздыхая,
За листом срывает лист…
Ах, досада-то какая –
Лета радости прошли!
Лес, что знал тебя счастливым,
Погружается в туман –
В изморось и мрак тоскливый
Направляет жизнь сама…
Солнышко, собрав усилий,
Прорывая серый слой,
Луч того блаженства выльет,
Что побыло и прошло,
Озарятся лес и поле,
Чтобы верилось вполне:
За зимы нелёгкой долей
Будет рай весенних дней!
Detlev von Liliencron, осень (пер. с нем.)
вот и астры запестрели…
солнышко с недавних пор
стрелы шлёт слабее в цели —
их мороза ждёт топор
пустошь бурая какая…
воздух полнит дрожь листвы,
луг и роща отдыхают
в аромате синевы
персик виден у ограды,
журавля на юг влечёт,
грусть осенняя и радость,
вянут розы, зреет плод
сентябрь тридцатку разменял
к столу подсев
и где он только напленял
невинных дев
ведь ярок так не по-мужски
его фасад
морозца лёгкие мазки
лишь пыль в глаза
то не иначе лёгкий хмель
его вина
под ним не отпугнёт ни мель
ни седина
всё вне конкурса:
осень тысячи раз воспета
разве можно найти поэта
у которого нет куплета
на одну из любимых тем
каждый год повторяясь снова
тем не менее как-то ново
кружит осени босса нова
в прочих шлягеров тесноте
всем знакома её программа
из классических эта драма
в ней расписано всё до грамма
только это не приговор
начинается завтра школа
прочь учебники с книжных полок
кто за партой конечно молод
согласимся минуя спор
и впитаем её прохладу
и вдохнём дождевую влагу
краски осени на бумагу
хоть на видео всё равно
цирк её нам раздал билеты
заманил в свой шатёр из лета
обещая спектакли цвета
где и грустно и вновь смешно
вывод: всё нормально, операция не требуется, лечение — юмором,
жизнь всё расставит по порядку — жить и не тужить,
почаще выбираться на природу, на подольше выключать гаджеты…
не голосовал…
всё будет хорошо