Весенняя буря вчера поломала все мои планы. Налетела, перемешала провода, заморгала электричеством, интернет передавала морзянкой. Топик делать в таких условиях было совершенно невозможно.
Сейчас светит солнышко и я представляю новый топик вашему вниманию.
Прошу авторов проверить свои миниатюры. Если что не так — пишите в личку. я поправлю.
Спасибо всем авторам. тема оказалась трудной, но вы смело с ней справились.
Сергей, ты сам себе противоречишь. «Править путь» — это устаревшее проторечие. То есть во времена, когда оно было не устаревшим. оно было разговорным. То есть с точки зрения литературы — безграмотным. Иначе бы не было указания на его принадлежность к разговорному языку. Оттого, что его используют долгое время, грамотней оно не стало.
И ты меня не переубедишь.
Кстати, ты мне так и не ответил, когда был сделан перевод, приведенный тобой в качестве примера?
Знаете, я вам действительно заплачу — только оставьте свои реквизиты — что бы вы сходили на курсы вежливости и этикета. Хотя лично мне кажется, что вам и персональный репетитор самой высокой квалификации не поможет.
А если серьезно — то будьте добры привести доводы в защиту своей точки зрения. Или молчите вообще.
Сразу оговорюсь — вдруг вам это не известно — переход на личности доводом не являются.
Извините, Аривенн, но оригинальных текстов Шекспира почти не сохранилось и творил он в такие времена. что его язык весь является устаревшим в силу времени проживания.
Но это так, к слову.
Все русские поэты и писатели, использовавшие устаревшие выражения и слова, чувствовали язык и знали историю. Они понимали, где устаревшее выражение будет к месту, а где нет.
А автор второй работы очень вольно обращается с историей. Из-за чего выражение «править путь» выглядит ошибкой.
Во-первых — переводы всегда можно отличить от текстов. изначально написанных на языке перевода. По крайней мере, в русском языке всегда так. Какой бы хороший переводчик не был, а язык, с которого он переводит, всегда накладывает отпечаток на перевод, хочется того переводчику или нет.
Во-вторых — будь твой переводчик хоть трижды классик, но в другом варианте перевода таких строк нет, а значит без именно этого выражения можно было обойтись вполне. В том числе и классику. Но, собственно, это дело классика. и мне это не важно.
В третьих — А в каком году был сделан этот перевод? Сколько ему лет? Если больше двадцати, то права я, потому что язык развивается и сейчас так не говорят.
Мало того, если забьешь в Яндекс запрос на тему этого выражения, то тебе скажут, что это устаревшее просторечие. А кто как не почитатели классиков восстают против упрощенности разговорного языка?
Давайте и я вставлю свои пять копеек. Бог с ней, с орлицей в кафтане. В конце концов, это ее дело, как одеваться и «препоясываться».
Хочу обратить внимание вот на что:
правя путь к неведомым мирам
Править свой путь нельзя, это не по-русски. Можно исправлять или направлять. Но это все равно к пути отношения иметь не может. Можно править на что-то — на звезду, на луну или на скалу и т.д. Даже можно встать на путь исправления. Можно править корабль или лодку — не знаю, в чем там орлицы передвигаться предпочитают — но никак не сам путь. Это не средство передвижения.
Хотя, конечно, это тоже можно отнести к поэтическим преувеличениям. Пусть и безграмотным.
Топ принят. Спасибо!
Топ принят. Спасибо.
А по паре слов авторам?
Вы меня своим призом симпатий под монастырь подведете. На меня и так косо смотрят, как на нарушителя правил. И тут еще этот приз…
Ладно, уговорила, придумаю для него что-нибудь.
А топ принят. Спасибо.
Ну ты мать нынче и подробная!..
Зачет!
А основной конкурс так же разберешь?
А поподробней нельзя?
А то только поздоровалась и сразу голосовать?
А поделиться размышлениями, муками тяжкого выбора и думами об ответственности оного?
Ну-ка в письменном виде, пожалуйста.
Весенняя буря вчера поломала все мои планы. Налетела, перемешала провода, заморгала электричеством, интернет передавала морзянкой. Топик делать в таких условиях было совершенно невозможно.
Сейчас светит солнышко и я представляю новый топик вашему вниманию.
Прошу авторов проверить свои миниатюры. Если что не так — пишите в личку. я поправлю.
Спасибо всем авторам. тема оказалась трудной, но вы смело с ней справились.
Химики-и!!!
Идите голосуйте уже!
По некоторым техническим причинам топик голосования будет завтра утром.
Будет обязательно!
Олег, вы будете делать новый топик? Уже все сроки прошли — народ интересуется…
Юррик уже отказался вести следующую игру по причине технических проблем.
Новую резолюцию по уму должен делать Разов Олег. Он вроде нашелся и не отказывался.
Почему нет нового топика он него — я не знаю.
Нашелся! Нашелся товарисч Разов! Усё будет нормально, шеф.©
Он не будет, он в Африке.
Тори, тут такое дело… В общем из победителей у нас один в Африке, а другой потерялся.
Так что следующую Резолюцию тебе вести.
Забирай бразды правления.
И поскорее.
Извинения не принимаются.
Сергей, ты сам себе противоречишь. «Править путь» — это устаревшее проторечие. То есть во времена, когда оно было не устаревшим. оно было разговорным. То есть с точки зрения литературы — безграмотным. Иначе бы не было указания на его принадлежность к разговорному языку. Оттого, что его используют долгое время, грамотней оно не стало.
И ты меня не переубедишь.
Кстати, ты мне так и не ответил, когда был сделан перевод, приведенный тобой в качестве примера?
Знаете, я вам действительно заплачу — только оставьте свои реквизиты — что бы вы сходили на курсы вежливости и этикета. Хотя лично мне кажется, что вам и персональный репетитор самой высокой квалификации не поможет.
А если серьезно — то будьте добры привести доводы в защиту своей точки зрения. Или молчите вообще.
Сразу оговорюсь — вдруг вам это не известно — переход на личности доводом не являются.
Извините, Аривенн, но оригинальных текстов Шекспира почти не сохранилось и творил он в такие времена. что его язык весь является устаревшим в силу времени проживания.
Но это так, к слову.
Все русские поэты и писатели, использовавшие устаревшие выражения и слова, чувствовали язык и знали историю. Они понимали, где устаревшее выражение будет к месту, а где нет.
А автор второй работы очень вольно обращается с историей. Из-за чего выражение «править путь» выглядит ошибкой.
ИМХО
Тогда пусть все стихотворение будет выдержано в устаревшем стиле. Или хотя бы половина...)))
Это большой вопрос, кто неправ.
Во-первых — переводы всегда можно отличить от текстов. изначально написанных на языке перевода. По крайней мере, в русском языке всегда так. Какой бы хороший переводчик не был, а язык, с которого он переводит, всегда накладывает отпечаток на перевод, хочется того переводчику или нет.
Во-вторых — будь твой переводчик хоть трижды классик, но в другом варианте перевода таких строк нет, а значит без именно этого выражения можно было обойтись вполне. В том числе и классику. Но, собственно, это дело классика. и мне это не важно.
В третьих — А в каком году был сделан этот перевод? Сколько ему лет? Если больше двадцати, то права я, потому что язык развивается и сейчас так не говорят.
Мало того, если забьешь в Яндекс запрос на тему этого выражения, то тебе скажут, что это устаревшее просторечие. А кто как не почитатели классиков восстают против упрощенности разговорного языка?
Давайте и я вставлю свои пять копеек. Бог с ней, с орлицей в кафтане. В конце концов, это ее дело, как одеваться и «препоясываться».
Хочу обратить внимание вот на что:
Править свой путь нельзя, это не по-русски. Можно исправлять или направлять. Но это все равно к пути отношения иметь не может. Можно править на что-то — на звезду, на луну или на скалу и т.д. Даже можно встать на путь исправления. Можно править корабль или лодку — не знаю, в чем там орлицы передвигаться предпочитают — но никак не сам путь. Это не средство передвижения.Хотя, конечно, это тоже можно отнести к поэтическим преувеличениям. Пусть и безграмотным.