Темница для алхимика /
(133)
- Перфильев Максим Николаевич
- 14 октября 2011, 14:26
На момент написания комментария я видел именно старый вариант .
Ох, Марина… не хочу занудствовать — но сомкнулось тоже не очень хорошо, хотя конечно лучше чем замкнулось… Не злитесь, Марина, я ж по доброму. Просто пытаюсь помочь вам оптимизировать текст
Хотите оставить именно так — это ваше право. Я лишь высказал свое мнение
Темница для алхимика /
(133)
- Перфильев Максим Николаевич
- 14 октября 2011, 13:37
Марина, я ведь не просто так тут это написал. Проблема в том, что если у меня проскользнула подобная ассоциация в голове, то и у многих людей может возникнуть такая же ассоциация — а это уже не очень хорошо. Вот об этом я пытаюсь сказать.
Темница для алхимика /
(133)
- Перфильев Максим Николаевич
- 14 октября 2011, 13:06
словно окно — да, вроде неплохо. Вот если «и растворилась быстро [словно] за окном на миг открывшемся пред нею» — по-моему так более-менее нормально будет. Только «замкнулось» потом все же лучше заменить … Замкнулось больше подходит для какого-то… энергетического портала или… я даже не знаю… вообще у меня с моим физико-техническим образованием слово «замкнулось» вызывает только одну ассоциацию… взрыв, вспышка, треск, искры… оно здесь очень как-то не хорошо смотрится.
Темница для алхимика /
(133)
- Перфильев Максим Николаевич
- 14 октября 2011, 12:15
Проход мне кажется немного грубовато… ну и проход он как бы «куда-то» — а куда?.. если дыра — тоже не ахти… щель… не пойдет… что еще… честно — пока даже не знаю)
Темница для алхимика /
(133)
- Перфильев Максим Николаевич
- 14 октября 2011, 12:12
)))
Темница для алхимика /
(133)
- Перфильев Максим Николаевич
- 14 октября 2011, 11:23
В первом абзаце — слово «дарущей» пропущена буква
Темница для алхимика /
(133)
- Перфильев Максим Николаевич
- 14 октября 2011, 11:17
Не за что… мне даже понравилось))
Темница для алхимика /
(133)
- Перфильев Максим Николаевич
- 14 октября 2011, 11:17
Ох… По поводу смены настроения — она просто получается слишком резкая, если перед прямой речью этого не обозначить, до этого Маркус сидел весь такой расцветший как роза посреди асфальта на Уолл-стрит, а тут — начинает раздражаться и обвинять. Резкая перемена. Достаточно одного предложения — Маркус переменился в лице(это я упрощенно), или что-нибудь в этом роде… Ну, хозяин — барин, конечно, ваше право)).
По поводу окна — лучше открылось-закрылось — опять же вам решать, ваше произведение, но применительно к окну просто так не говорят, даже если это метафора и образ в голове Маркуса, если сомкнулось или разомкнулось — то тогда лучше за место окна что-нибудь другое подобрать.
Я лишь даю советы и ни на чем не настаиваю, конечный вариант написания — бесспорно ваша прерогатива
Темница для алхимика /
(133)
- Перфильев Максим Николаевич
- 14 октября 2011, 10:56
Ах, ну если так, то ладно)))… то что она очень расстроена — успокаивает мозг)
Глобус /
текст
(30)
- Перфильев Максим Николаевич
- 13 октября 2011, 20:23
Спасибо. Зайду.
Темница для алхимика /
(133)
- Перфильев Максим Николаевич
- 13 октября 2011, 20:21
Вот влекя — все-таки советую заменить на влекла, тем более тут по-моему не принципиально
Темница для алхимика /
(133)
- Перфильев Максим Николаевич
- 13 октября 2011, 20:20
Рвать же можно по-разному
Темница для алхимика /
(133)
- Перфильев Максим Николаевич
- 13 октября 2011, 20:19
До ритма и размера снова так и не добрался… Но в целом я, конечно, ставлю этому рассказу 5-ку
Темница для алхимика /
(133)
- Перфильев Максим Николаевич
- 13 октября 2011, 20:14
Так, дальше:
— «Всё это время камин она, растапливая, жгла» — по тексту не совсем понятно что она у камина и разжигает его… я потом вернулся, посмотрел и увидел, что в тексте есть "— Я разожгу камин.", да, но — все равно как-то это между делом и слишком незаметно получается. Возможно стоит добавить действие — что она подошла к камину и там… опустилась, чтобы разжечь его… и так далее — то есть как бы более акцентировать этот момент, чтобы он лучше осел… осел… хм… осел в памяти))
— абзац "— Ты, подпоив меня каким-то ядом, сюда насильно выкрала к себе?" — тут по контексту идет смена настроения, надо это как-то обозначить, показать, что Маркус изменился в лице, переменился, раздражительность там появилась… а то — получается слишком резкая перемена в диалоге. Лучше добавить перед фразой описание, что у него сменилось настроение.
— предпоследний абзац — «и растворилась быстро за окном на миг лишь разомкнувшимся пред нею» — насколько понимаю разомкнувшимся относительно к окну, но — окно вроде не может разомкнуться, оно может открыться, разомкнуться — не подходит… можно просто «и растворилась быстро за окном на миг открывшимся пред нею», и по ритму вроде нормально… там дальше идет слово закрылось, но это ладно, «разомкнувшимся» — все-таки не хорошо.
Еще «грузность» — в этом же абзаце — применительно к девушке как-то не очень… грузность и девушка… лучше мне кажется «на грузность несмотря,» вообще тогда убрать, здесь это не так уж и важно по-моему… и так понятно что она что-то все равно весит))
Вроде все… Еще вот разве что слово перспективы в 4-ом с конца абзаце не совсем гармонично здесь (перспективы и шансы ), так как слово перспективы по-моему новое и более такое современное, не совсем подходит по стилю рассказа.
Темница для алхимика /
(133)
- Перфильев Максим Николаевич
- 13 октября 2011, 19:45
Ну, по поводу столба я спорить не буду, ладно)) — на ваш страх и риск… «Нотный знак в старинных церковных книгах» — вот этого я даже и не знал)), у меня в словаре Ожегова такого нет.
Проклятие мешка я вроде бы помню, вроде было это…
А зачем сразу такую безжалостную девушку делать? Разгневанная женщина страшна в своей разгневанности)). Может… сделать ее более мягкой, нежной… ну, милость все-таки должна какая-то быть … Маркусу и так шанса не дали… Ну — это ваше право уже конечно)). Все-таки это ваш рассказ.
Темница для алхимика /
(133)
- Перфильев Максим Николаевич
- 13 октября 2011, 19:35
Теперь конкретные моменты:
1. 7-ой абзац — «взял в одну руку емкость и аккуратно смахнул другой ладонью жидкость через край стола, подставив чашу под неё.» — возможно «смахнул» не лучшее употребление здесь… действие более резкое, быстрое… в этом случае все брызги окажутся на полу вне чаши))… хотя как заменить додуматься не могу — как-то аккуратно «подвинул жидкость» … тогда даже — подвинул жидГость … нет, если серьезно — я не знаю на какое слово даже заменить здесь… нмда, вот запара … но смахнул — выражает достаточно резкое и быстрое движение, не аккуратное движение…
2. в этом же абзаце предпоследняя строчка — «не знает что нашло, но мальчик в них посмотрел» — не очень хорошо… он не знает что на него нашло (внутренние ощущения) и он же — мальчик — посмотрел… вообще «не знает» наверное лучше как-то изменить, или заменить… как сделать лучше — тоже не могу сказать пока
3. абзац «Она взяла его за руку...», 3 стр. — «влекя туда, где он не мог», влекя — некрасиво, лучше просто влекла, она влекла… влекла туда, где он не мог — и нормально.
4. "— На это времени теперь у нас немало" — если рассматривать абзац в контексте, не понятно на что времени немало, здесь что-то пропущено, не хватает объяснения, логического развития в диалоге. И «немало» в таком контексте тоже не очень хорошо, хотя если добавить нужное звено в цепь диалога, возможно само слово будет смотреться нормально в тексте. Но по контексту — не понятно, на что немало времени.
Глобус /
текст
(30)
- Перфильев Максим Николаевич
- 13 октября 2011, 19:03
Давайте… только я не знаю, как скоро я там появлюсь
Темница для алхимика /
(133)
- Перфильев Максим Николаевич
- 13 октября 2011, 19:01
Что ж, Марина, по-моему текст стал намного более гладким, стало меньше шероховатостей. Однако некоторые нюансы еще остались.
Пока в общем — мне кажется с разделением текста на более поэтический и более прозаический (курсивом вроде бы разделялось, если я не ошибаюсь) было лучше. Нужно в любом случае какое-то разграничение — можно многоточие, либо вернуть все тот же курсив. С разграничением как-то удобнее перестраивать свой мозг с поэзии на прозу и обратно — сразу понятно что этот текст чем отличается от того текста, так что все равно как-то надо разделить, выделить, дифференцировать.
Первый абзац вроде выглядит лучше и более логичным. Возможно есть смысл первое предложение затюнинговать еще каким-нибудь причастным или деепричастным(или как они там называются) оборотом — так как это начало, и чтобы это начало не было слишком коротким и рваным.
«Всё это заворожило его простотой» — возможно лучше сделать «все это завораживало своей простотой» без местоимения «его», потому как местоимение здесь слишком оторвано от имени.
предложение — «которую она разбрызгивала струями яда, стекающими на мрамор стола…» — вот я даже не знаю… по моему СУБЪЕКТИВНОМУ мнению «стекать» здесь не самый лучший вариант, но это — мои личные ощущения, возможно они ошибочны и все на самом деле в порядке, но мне почему-то на уровне каких-то чувств не очень нравится… может стоит спросить экспертов
«застыв как столп» — возможно лучше столб, так как это вроде устоявшееся выражение и в нем именно столб употребляется
Девушка — опять же боюсь ошибиться, потому как читал текст около 2 недель назад — но мне показалось, что она в диалогах стала более… дерзкой и какой-то безжалостной что ли… это я просто отмечаю как особенность)) насколько я помню.
То, в чем я более уверен в своей памяти(хотя тоже не до конца) — это в контексте «а значит, не обрел меня ты в полной мере!» было еще что-то вроде(своими словами) — «А быть с тобой наполовину я не могу(не хочу)». Почему решили убрать?
Глобус /
текст
(30)
- Перфильев Максим Николаевич
- 13 октября 2011, 18:07
Хорошо… А «на ключах» — это здесь какой-то конкурс?
Глобус /
текст
(30)
- Перфильев Максим Николаевич
- 13 октября 2011, 18:00
А где топят? Здесь или в каком-то другом месте? Мне приходило сообщение, что рассказ опубликован. Советы и рекомендации по корректировке еще принимаются?