Або десь я натрапляла на сайт «Всесвіту»… оце дійсно скарбниця )))у нас тоді складно було придбати модерністів і взагалі гарну літературу крім класики; інтернет теж був не настільки розповсюджений, а такі журнали «виводили в світ» ))
Це іще з першої глави, коли Уот щойно прийшов до будинку містера Нота. і на кухні спілкувався зі старим слугою. Зараз подивилася. там далі йде цей вірш —
Ми тут пробудемо усю нiч.
Тут усю нiч ми пробудемо.
Всю ми пробудемо нiч тут.
Пробудемо ми нiч тут усю.
Одну тьму тишу и одне зiтхання,
Нiч тут ми тут ми нiч,
Одна гонитва у бiк спокою,
Спокiй один пiд час перельоту.
Переклад Володимира Діброви. Оригінал оцінити можливості не маю. але переклади Діброви мені до вподоби)
У «Всесвіті» свого часу публікували чудові переклади. Того ж Йонеско там читала та інших. Тому у мене модернізм і постмодерн дуже пов'язані саме з українською ))
там упоминается собака. доедавшая объедки с хозяйского стола, и, в связи с этим мимолетным эпизодом. на несколько страниц рассказа о страстях и пороках многочисленного семейства. приводившего эту собаку в хозяйский дом )… и таков весь роман ))
везет же твоей смене ))))))
А над Чайкою —
небо голубое,
беспечальное,
полное покоя…
И ветра перемен, и солнца радости, и искренних друзей — всего-всего!
))
Спасибо за тепло
Оригинальный проект )))
убежал?
)))
хороший хориямб неологизм…
нахориямбить можно — зашибись ))
страшная месть ))
неписец пусть где-то отдыхает ))
ага, я уже писала «Посвящение Пи» )))))
writercenter.ru/library/filosofiya/sbornik-miniatyur/rekonstrukcija-zrimogo/202374.html
можно и с другими буквами попробовать ))
О-о-о-о-о… «А ниче, похож!» ©
это мне особо понравилось )))))
а я-то думаю, че издатели пытаются всех под одну гребенку )))
За Васю да, так за него вручают,
что прямо толпы гениев летают ))
Доминус! Это тяжко — быть проблемой
в своем Дому… но это неизменно )
он точно Гад…
хотя творец и Гений ))
хоррошие советы ))
бубним Бодлера, борзо бултыхаясь )))
(сейчас я этим явно заражусь))
О! я читала її саме там, у журналі
))
Страшно навіть уявити, як це читати в оригіналі, не будучи носієм мови ))
Та ось навіть тут, звідки я й вичепила цитату — www.lib.ru/PXESY/BEKETT/uot.txt
Або десь я натрапляла на сайт «Всесвіту»… оце дійсно скарбниця )))у нас тоді складно було придбати модерністів і взагалі гарну літературу крім класики; інтернет теж був не настільки розповсюджений, а такі журнали «виводили в світ» ))
Це іще з першої глави, коли Уот щойно прийшов до будинку містера Нота. і на кухні спілкувався зі старим слугою. Зараз подивилася. там далі йде цей вірш —
Переклад Володимира Діброви. Оригінал оцінити можливості не маю. але переклади Діброви мені до вподоби)У «Всесвіті» свого часу публікували чудові переклади. Того ж Йонеско там читала та інших. Тому у мене модернізм і постмодерн дуже пов'язані саме з українською ))
это что ))
там упоминается собака. доедавшая объедки с хозяйского стола, и, в связи с этим мимолетным эпизодом. на несколько страниц рассказа о страстях и пороках многочисленного семейства. приводившего эту собаку в хозяйский дом )… и таков весь роман ))