Обижаться не на что. Если пародия (хотя я бы и пародией это не назвал по большому-то счёту) написана хорошо, талантливо и со вкусом, то о таких пародиях сам мечтаешь. А всё это вполне присутствует. Так что —
Да, переводы переводам рознь, тут даже и говорить не о чем. Есть такие переводы, после которых и с первоисточником знакомиться не захочешь — настолько исковеркают, что… А есть и наоборот. Помню, встречал где-то такой казус: один американец, близко знавший Курта Воннегута и его романы и достаточно хорошо знающий русский язык, приехал в Россию и почитал русский перевод одного романа. Его первая реакция была: «Да вы что! Он же совершенно не так пишет! Его читать вообще невозможно!..» — ну, в том смысле, что его в переводе улучшили так, что русский Воннегут стал сам на себя не похож.
А узнать «Иисуса» было не очень сложно — я ж эту оперу тоже слушал — давно, правда, на пластинке, всё никак себе не скачаю в коллекцию. И она мне, конечно же, нравится — иначе не возникало бы желания её перевести.
По-моему, это — его первая песня. Если что — не сочтите за навязчивость, но очень советую. Лично меня она потрясла в своё время — намного сильней, чем те же «Колокольчики» (при всей моей любви и уважении к СашБашу).
Тут всё зависит от нескольких факторов: личности заводящего, способа заведения и цели, с которой он заводится.
чтоб
не
увидели
На самом деле я не экспромтщик. Особенно в сравнении с Шинхой, Зауэр Ириной и ещё некоторыми местными авторами. Это — просто настроение было такое…
Обижаться не на что. Если пародия (хотя я бы и пародией это не назвал по большому-то счёту) написана хорошо, талантливо и со вкусом, то о таких пародиях сам мечтаешь. А всё это вполне присутствует. Так что —
Там в принципе не так и сложно всё — достаточно просто один раз поймать ритм. И он сам отпечатается.
Да, от такой любви завоешь, под снег забьёшься, как сурок,
И не одну метель попросишь навеять над тобой сугроб…
а в одном месте у Вас ритм захромал:
Пропустили просто, наверное.Так это уже не ночь крадётся…
А мне очень понравилось.
Я ж говорю — почти буддизм… Спасибо, Ева. Мне понравилось
Не заводите только
Потом ведь могут и не дать,
Потом забудут, как и звать,
Потом забудут, как и знать…
Короче, не фиг здесь рыдать!
Да, мне нравятся стихи Аделины, и пародия очень удалась. Вы молодец
… но бронепоезд-то стоит на запасном пути, даже у фанщиков.
Да я пока сам попытаюсь, но за предложение — спасибо. Если вдруг у меня не получится, я к Вам обязательно обращусь.
Да, я видел. Даже уже не рискнул поздравить Вас с победой — чтоб грейфером по голове не получить
А мне вот снились зомби-наркоманы.
Они торчали под моим окном
И предлагали кайфу без обману,
Что поливает внутренность огнём...
А я вот ещё не знаю…
Да, переводы переводам рознь, тут даже и говорить не о чем. Есть такие переводы, после которых и с первоисточником знакомиться не захочешь — настолько исковеркают, что… А есть и наоборот. Помню, встречал где-то такой казус: один американец, близко знавший Курта Воннегута и его романы и достаточно хорошо знающий русский язык, приехал в Россию и почитал русский перевод одного романа. Его первая реакция была: «Да вы что! Он же совершенно не так пишет! Его читать вообще невозможно!..» — ну, в том смысле, что его в переводе улучшили так, что русский Воннегут стал сам на себя не похож.
А узнать «Иисуса» было не очень сложно — я ж эту оперу тоже слушал — давно, правда, на пластинке, всё никак себе не скачаю в коллекцию. И она мне, конечно же, нравится — иначе не возникало бы желания её перевести.
А, значит, у неё появится иллюзия, что мы все придём участвовать
По-моему, это — его первая песня. Если что — не сочтите за навязчивость, но очень советую. Лично меня она потрясла в своё время — намного сильней, чем те же «Колокольчики» (при всей моей любви и уважении к СашБашу).