Каприка, я с Вами согласен. Но тут-то речь идёт о том, что хокку не в 17 слогов — это уже не хокку, а не-пойми-что… Вот в чём я хочу разобраться-то, понимаете?
В Вашем варианте ответа я даже не сомневался. Но видите ли, в чём дело: предположим, я хочу научиться писать хокку (ну, допустим — в целях общего развития). Я имею теорию, в которой сказано о 17-ти сложном размере хокку, и имею наглядное пособие в виде переводов, которые сплошь и рядом противоречит теории. При этом я вижу, что переводы суперовые, и мне, естественно, хочется подтянуться хотя бы на немного к ним. Но получается, что надо отмахнуться от переводов. Мне в этом случае надо учить японский, чтобы писать строгое и правильное хокку, верно? Или вообще его не писать, даже не пробовать?
Помнится мне, в одном из недавних Стиходромов Вы довольно-таки снисходительно отнеслись к неправильно написанному сонету, который представлял собой нечто среднее между классическим итальянским и английским. У нас ещё с Вами возникла дискуссия по этому поводу: то, что я назвал «нарушением», Вы назвали, если не ошибаюсь, «особенностью». Сонет — тоже строгая форма стихосложения, если я не ошибаюсь. И в русском стихосложении он прижился ничуть не хуже, чем в европейских. Но там вольности допустимы, а тут вся вина сваливается на переводчика. Где ж Ваша снисходительность-то, а? По-моему, в хокку, при всей важности соблюдения размера, всё-таки первичен смысл и именно умение впихнуть смысл в эти три строки, чтоб они не казались пьяным лепетом на лавочке. То есть, то, что сказала Каприка. Вы, конечно, поправьте меня, если я ошибаюсь… Но тогда уж и про неправильный сонет-то не забудьте, ладно?
Сейчас пока не соображу, поздно уже. Если что, напишу в личку. Если брать наш пример, то этот нюанс касался тех кусочков, которые были написаны девушкой и вошли в рассказ.
Открою Вам один секрет (ну и заодно — половине МП, уже навострившей уши).
Полгода назад я и одна девушка, с которой у нас в тот момент был достаточно удачный опыт соавторства, решили написать в качестве эксперимента эротический рассказ. С постельными сценами, всё как положено по законам жанра. Ставили перед собой такие задачи: во-первых, это должна быть очень эмоциональная вещь (но с намёком на чувства, которые проявляются в конце, но им развиться не суждено); во-вторых, мы должны были сымитировать т.н. женскую манеру письма (в качестве образца брались любовные романы).
Не буду посвящать Вас в технические подробности эксперимента, ограничусь лишь тем, что писал почти весь текст я, девушка лишь его вычитывала и комментировала. Давала советы, изредка только предлагала свои варианты некоторых кусков (в окончательный вариант вошло всего лишь два её кусочка). Интересен результат: когда мы показали этот рассказ на одном ресурсе, все решили, что этот рассказ написала девушка. Мы не стали раскрывать инкогнито...
Сам же я такую литературу не очень люблю, у меня просто была идея, которую хотелось воплотить в жизнь. Это удалось. Мне кажется, в хорошем произведении эмоции с чувствами должны быть сбалансированы. Или же чувства должны превалировать над эмоциями. Ну уж никак не наоборот. Чистую эмоцию, даже без намёков на чувства, перечитывать потом скучно. И даже в тех произведениях, где эмоции берут верх над чувствами, и это не компенсируется сюжетом, можно заскучать.
Ну в крайнем случае то слово можно заменить. Такой вариант
«но как не надеяться? Нет, я пытался, поверьте»
думаю, вполне приемлем. Захочет автор его употребить — пусть берёт.
Просто выше к ритму в этом стихотворении придирались, поэтому мой пассаж насчёт критиков с линейкой был в большей степени тем людям адресован. Вас я не имел в виду. Извините, если приняли на свой счёт
Я сначала оставлю топ, а потом, если получится, сделаю попытку разбора. Хотя при наличии предполагаемого разбора от Шинхи делать свой разбор — это чуть ли не надругательство над критикой. Но коль я — автор топика с названием «Спасите Стиходром» — значит, надо следовать своим же постулатам.
Итак — топ.
1 — № 1. Может, кому-то и кажется, что концовка слита. Но я увидел в этом стихе душевность и искренность. И на фоне возможных технических недочётов это мне показалось важнее.
2 — №2. Сам по себе знаю, как сложно написать сонет. У автора получилось. Спасибо Вам.
3 — №7. Мотивация — примерно такая же, как в случае с №1. При возможных технических недочётах, коих я, как ни всматривался, не увидел (или вы с линейкой по стихотворению лазили, а, господа критики? Я, например, таким не страдаю...) — это стихотворение очень цельное. Поэтому — в топ.
Каприка, я с Вами согласен. Но тут-то речь идёт о том, что хокку не в 17 слогов — это уже не хокку, а не-пойми-что… Вот в чём я хочу разобраться-то, понимаете?
В Вашем варианте ответа я даже не сомневался. Но видите ли, в чём дело: предположим, я хочу научиться писать хокку (ну, допустим — в целях общего развития). Я имею теорию, в которой сказано о 17-ти сложном размере хокку, и имею наглядное пособие в виде переводов, которые сплошь и рядом противоречит теории. При этом я вижу, что переводы суперовые, и мне, естественно, хочется подтянуться хотя бы на немного к ним. Но получается, что надо отмахнуться от переводов. Мне в этом случае надо учить японский, чтобы писать строгое и правильное хокку, верно? Или вообще его не писать, даже не пробовать?
Помнится мне, в одном из недавних Стиходромов Вы довольно-таки снисходительно отнеслись к неправильно написанному сонету, который представлял собой нечто среднее между классическим итальянским и английским. У нас ещё с Вами возникла дискуссия по этому поводу: то, что я назвал «нарушением», Вы назвали, если не ошибаюсь, «особенностью». Сонет — тоже строгая форма стихосложения, если я не ошибаюсь. И в русском стихосложении он прижился ничуть не хуже, чем в европейских. Но там вольности допустимы, а тут вся вина сваливается на переводчика. Где ж Ваша снисходительность-то, а? По-моему, в хокку, при всей важности соблюдения размера, всё-таки первичен смысл и именно умение впихнуть смысл в эти три строки, чтоб они не казались пьяным лепетом на лавочке. То есть, то, что сказала Каприка. Вы, конечно, поправьте меня, если я ошибаюсь… Но тогда уж и про неправильный сонет-то не забудьте, ладно?
Сейчас пока не соображу, поздно уже. Если что, напишу в личку. Если брать наш пример, то этот нюанс касался тех кусочков, которые были написаны девушкой и вошли в рассказ.
Ну здесь тоже элемент конкуренции неизбежен.
Не, я искал синоним Вашему любимому слову. И понял, что не найду.
Очень даже возможно. Хотя с этим утверждением
я бы не спешил. Всё-таки некоторые нюансы эмоций мужчина порой передать не может. А иногда именно они и бывают важны.И это — хорошо.
Грустно весьма — по всем причинам. Иного слова не подобрать…
Чистой воды эмоциями наполненные?
Открою Вам один секрет (ну и заодно — половине МП, уже навострившей уши).
Полгода назад я и одна девушка, с которой у нас в тот момент был достаточно удачный опыт соавторства, решили написать в качестве эксперимента эротический рассказ. С постельными сценами, всё как положено по законам жанра. Ставили перед собой такие задачи: во-первых, это должна быть очень эмоциональная вещь (но с намёком на чувства, которые проявляются в конце, но им развиться не суждено); во-вторых, мы должны были сымитировать т.н. женскую манеру письма (в качестве образца брались любовные романы).
Не буду посвящать Вас в технические подробности эксперимента, ограничусь лишь тем, что писал почти весь текст я, девушка лишь его вычитывала и комментировала. Давала советы, изредка только предлагала свои варианты некоторых кусков (в окончательный вариант вошло всего лишь два её кусочка). Интересен результат: когда мы показали этот рассказ на одном ресурсе, все решили, что этот рассказ написала девушка. Мы не стали раскрывать инкогнито...
Сам же я такую литературу не очень люблю, у меня просто была идея, которую хотелось воплотить в жизнь. Это удалось. Мне кажется, в хорошем произведении эмоции с чувствами должны быть сбалансированы. Или же чувства должны превалировать над эмоциями. Ну уж никак не наоборот. Чистую эмоцию, даже без намёков на чувства, перечитывать потом скучно. И даже в тех произведениях, где эмоции берут верх над чувствами, и это не компенсируется сюжетом, можно заскучать.
Она что, забила даже тебя и Химичку? Многое же произошло на МП за месяц моего отсутствия…
Это есть хорошо.
Вот и оформите это в миниатюру.
Ну в крайнем случае то слово можно заменить. Такой вариант
«но как не надеяться? Нет, я пытался, поверьте»
думаю, вполне приемлем. Захочет автор его употребить — пусть берёт.
Просто выше к ритму в этом стихотворении придирались, поэтому мой пассаж насчёт критиков с линейкой был в большей степени тем людям адресован. Вас я не имел в виду. Извините, если приняли на свой счёт
Степенью отвлечённости объекта от действия, которое он в данный момент делает.
Но ты не расслабляйся. Эксперименты — это дело такое… дюже коварное.
И как, успешно?
Исключительно в целях дискуссии и потому, что «народ хочет разобраться»©:
А как Вам вот такое:
«Сосенки»… Милое имя!
Клонятся к сосенкам на ветру
Кусты и осенние травы.
Здесь размер — 8-9-7, не так ли? И это — Мацуо Басё. Скажите, Вы ему тоже скажете своё «м-дя» и пригрозите разбором?
Я сначала оставлю топ, а потом, если получится, сделаю попытку разбора. Хотя при наличии предполагаемого разбора от Шинхи делать свой разбор — это чуть ли не надругательство над критикой. Но коль я — автор топика с названием «Спасите Стиходром» — значит, надо следовать своим же постулатам.
Итак — топ.
1 — № 1. Может, кому-то и кажется, что концовка слита. Но я увидел в этом стихе душевность и искренность. И на фоне возможных технических недочётов это мне показалось важнее.
2 — №2. Сам по себе знаю, как сложно написать сонет. У автора получилось. Спасибо Вам.
3 — №7. Мотивация — примерно такая же, как в случае с №1. При возможных технических недочётах, коих я, как ни всматривался, не увидел (или вы с линейкой по стихотворению лазили, а, господа критики? Я, например, таким не страдаю...) — это стихотворение очень цельное. Поэтому — в топ.
А что это за напиток богов, можно узнать?
Ладно, со звуковыми экспериментами пока подождём.