Технически рассказ похож на школьное изложение — простите меня, автор. Одна мешанина глагольных времён, совершенно неоправданная, чего только стоит.
Он заворочался, проснулся, сбросил мешавшее одеяло и всхлипнул. Ему приснился плохой сон. Максим встал на колени и выглянул в окно.
Вот этот кусок логически совершенно хромает. Зачем надо было упоминать про сон, если он нигде не выстрелил потом? Фраза «Максим встал на колени...» смотрится как вырванная откуда-то из другого куска, не связанная по смыслу с началом — зачем ему понадобилось выглядывать в окно после плохого сна? Ладно бы его привлёк какой-то звук оттуда, а так…
Оценку не ставлю, чтобы не портить впечатление от остальных десяток. Но над рассказом работать нужно — идея хороша.
Хорошо, а где находится держатель пальца на отлёте в то время, когда Электра с капитанами непосредственно близка? И что тогда происходит с её пальцем — он тоже держится на отлёте?
На экране планшета от синей стрелки разбегались три светло-коричневые ленты среди зелени.
— здесь лучше было бы употребить слово «посреди»
Хорошо хоть, матовый экран на солнце не бликовал и не слеп.
— однозначно «ослеплял». «Слеп» — это не глагол, а краткое прилагательное. Если походить по тексту, можно ещё кое-что найти, я выбрал только те, что в глаза бросились. Против сюжета ничего не имею — в который раз повторю, что всё оригинальное давно придумали в античности. Пол-балла — автор, простите — заберу именно за употребления слов.
Чем-то рассказ цепляет, но я однозначно глупее всех комментаторов и вдвойне глупее автора, который его написал. Печально это осознавать. Ставлю 10, потому что рассказ достойный, но надеюсь, что он не останется на лонгмобе, и его выложат где-нибудь. Может, потом, перечитаю, пойму…
Главное — оптимизм:). Не люди горшки обжигают*JOKINGLY*. Рассказ понравился. Правда, слегка смутило слово «милый» в применении к человеку, сказанное рептилоидом:). Парочку предложений вполне можно было бы объединить в одно. А так присоединяюсь ко всем восторгам:).
Нет, Вы меня совсем не обидели. И более того — я был готов к негативным отзывам, посылая на этот Стиходром перевод. Я даже слегка удивлён, что за него хоть кто-то проголосовал. Но в то же время было достаточно странно то, что некоторые голосовавшие не увидели в этом произведении именно песенную структуру, которая и представляет собой куплет плюс повторяющийся рефрен. Да, простой — не спорю. Но смысл моего комментария сводился в общем-то к следующему: невозможно перевести простенькую песню о любви возвышенными словами в духе Блока. В любом случае она будет проигрывать, кто бы ни был автор этого перевода.
Авторство также было не указано специально. Возможно, это и была моя ошибка — но в тот момент мне казалось, что раз я есть интерпретатор и переводчик, я и должен отвечать за это, а уж никак не Норман или Джаггер.
Наоборот, обожаю блюз, но, согласитесь, в настоящем блюзе текст уходит как минимум на второй, если не на десятый план. Настоящий блюз — это мироощущение, это тягучая горечь ритма, это музыка, способная выворачивать душу самыми минимальными средствами.
Да, это так. Но, с другой стороны, если бы дело было исключительно в ритме и передаваемом им мироощущении, до нас не дошло бы ни одного блюзового текста. Он был бы просто не нужен. Пусть он по своему значению лежит на десятом плане — но он дополняет ритм и музыку. И как-никак, но берёт от них и горечь, и передаваемые ими эмоции, и настроение. Я верю в то, что в переводе это можно сохранить. По крайней мере, в подобных упражнениях я пытаюсь так делать.
Ну и наконец… а почему бы не допустить, что кто-нибудь может заинтересоваться первоисточником, прочитав перевод?
Надеюсь, мир.
Так мы и не воевали даже. Я просто решил, что будет правильным кое-что прояснить.
Это совсем не провокация, Александр. Даже не пахнет ею. Да, это перевод, но должен Вам сказать, что авторство этой песни принадлежит даже не «Роллингам». Автор этой песни — негритянский блюзмен и джазмен Джимми Норман (он же Джимми Норман Скотт). «Роллинги» её просто очень хорошо перепели. Что же касается текста… Во-первых, я не зря указал истинного автора песни: негры, как Вам известно, слов обычно не подбирали и не выбирали (как не делают этого и сейчас). Во-вторых же, давайте не будем судить песни начала 60-х, когда рок-музыка только-только начинала формироваться, с позиций даже конца 60-х, когда тексты начали усложняться. Я не говорю уже о нас, избалованных текстами Яна Андерсена или Брюса Спрингстина. Попробуйте перевести «битловскую» «Love me do» так, чтобы она не вызывала улыбки. На кого в этом случае падёт ругань критиков и обвинения в примитивизме — на Леннона с Маккартни или на переводчика? И кто тогда за чьими спинами будет прятаться? Я уж, по крайней мере, точно ни за кем прятаться не собираюсь.
Что волновало людей в начале 60-х, даже в 50-х, о том они и пели. Их волновала неразделённая любовь — вот они о ней и пели. Как умели и как могли. То, что мы воспитаны на совсем иных традициях, вовсе не означает, что те традиции нужно отбрасывать или относиться к ним свысока. Тем более что «Роллингов» любят и слушают до сих пор, как бы они не пели. А если убрать из мирового репертуара все песни о любви, останется всего 5-10% песен (это не я сказал, а один умный человек, но я с этим высказыванием согласен). И о чём они тогда будут?
И я по-прежнему считаю, что это не ерунда. А чтобы говорить о качестве перевода — найдите другой. Давайте сверим. И посмотрим, перевели ли эту песню по-другому.
Если б эта тема была на Стиходроме, тогда Хайям бы однозначно первое место занял. Но эту тему предложили на Салфетки, так что если сюжетно перескажете Хайяма прозой с пределом в 2500 знаков, то займёте Вы первое место. А дух Хайяма за Вас возрадуется
Технически рассказ похож на школьное изложение — простите меня, автор. Одна мешанина глагольных времён, совершенно неоправданная, чего только стоит.
Вот этот кусок логически совершенно хромает. Зачем надо было упоминать про сон, если он нигде не выстрелил потом? Фраза «Максим встал на колени...» смотрится как вырванная откуда-то из другого куска, не связанная по смыслу с началом — зачем ему понадобилось выглядывать в окно после плохого сна? Ладно бы его привлёк какой-то звук оттуда, а так…Оценку не ставлю, чтобы не портить впечатление от остальных десяток. Но над рассказом работать нужно — идея хороша.
Хорошо, а где находится держатель пальца на отлёте в то время, когда Электра с капитанами непосредственно близка?
И что тогда происходит с её пальцем — он тоже держится на отлёте?
Нудная зато. Представьте только, что надо сутками стоять и держать этот палец на отлёте… А что, держатель пальца на отлёте не подвержен физиологии?
С некоторыми лексемами не согласен. Например:
— здесь лучше было бы употребить слово «посреди» — однозначно «ослеплял». «Слеп» — это не глагол, а краткое прилагательное. Если походить по тексту, можно ещё кое-что найти, я выбрал только те, что в глаза бросились. Против сюжета ничего не имею — в который раз повторю, что всё оригинальное давно придумали в античности. Пол-балла — автор, простите — заберу именно за употребления слов.Чем-то рассказ цепляет, но я однозначно глупее всех комментаторов и вдвойне глупее автора, который его написал
. Печально это осознавать. Ставлю 10, потому что рассказ достойный, но надеюсь, что он не останется на лонгмобе, и его выложат где-нибудь. Может, потом, перечитаю, пойму…
А я вот не влюбился. Хоть он и обращается к Императору «Милый»:-D
Главное — оптимизм:). Не люди горшки обжигают*JOKINGLY*. Рассказ понравился. Правда, слегка смутило слово «милый» в применении к человеку, сказанное рептилоидом:). Парочку предложений вполне можно было бы объединить в одно. А так присоединяюсь ко всем восторгам:).
Алла, я не обижаюсь, всё нормально
. Просто уточнил. Я не люблю делать вольные переводы — для меня это сродни отсебятине. Поэтому я так и написал
.
Нет, Вы меня совсем не обидели
. И более того — я был готов к негативным отзывам, посылая на этот Стиходром перевод. Я даже слегка удивлён, что за него хоть кто-то проголосовал. Но в то же время было достаточно странно то, что некоторые голосовавшие не увидели в этом произведении именно песенную структуру, которая и представляет собой куплет плюс повторяющийся рефрен. Да, простой — не спорю. Но смысл моего комментария сводился в общем-то к следующему: невозможно перевести простенькую песню о любви возвышенными словами в духе Блока. В любом случае она будет проигрывать, кто бы ни был автор этого перевода.
Авторство также было не указано специально. Возможно, это и была моя ошибка — но в тот момент мне казалось, что раз я есть интерпретатор и переводчик, я и должен отвечать за это, а уж никак не Норман или Джаггер.
Да, это так. Но, с другой стороны, если бы дело было исключительно в ритме и передаваемом им мироощущении, до нас не дошло бы ни одного блюзового текста. Он был бы просто не нужен. Пусть он по своему значению лежит на десятом плане — но он дополняет ритм и музыку. И как-никак, но берёт от них и горечь, и передаваемые ими эмоции, и настроение. Я верю в то, что в переводе это можно сохранить. По крайней мере, в подобных упражнениях я пытаюсь так делать.Ну и наконец… а почему бы не допустить, что кто-нибудь может заинтересоваться первоисточником, прочитав перевод?
Так мы и не воевали дажеЭто совсем не провокация, Александр. Даже не пахнет ею. Да, это перевод, но должен Вам сказать, что авторство этой песни принадлежит даже не «Роллингам». Автор этой песни — негритянский блюзмен и джазмен Джимми Норман (он же Джимми Норман Скотт). «Роллинги» её просто очень хорошо перепели. Что же касается текста… Во-первых, я не зря указал истинного автора песни: негры, как Вам известно, слов обычно не подбирали и не выбирали (как не делают этого и сейчас). Во-вторых же, давайте не будем судить песни начала 60-х, когда рок-музыка только-только начинала формироваться, с позиций даже конца 60-х, когда тексты начали усложняться. Я не говорю уже о нас, избалованных текстами Яна Андерсена или Брюса Спрингстина. Попробуйте перевести «битловскую» «Love me do» так, чтобы она не вызывала улыбки. На кого в этом случае падёт ругань критиков и обвинения в примитивизме — на Леннона с Маккартни или на переводчика? И кто тогда за чьими спинами будет прятаться?
Я уж, по крайней мере, точно ни за кем прятаться не собираюсь.
Что волновало людей в начале 60-х, даже в 50-х, о том они и пели. Их волновала неразделённая любовь — вот они о ней и пели. Как умели и как могли. То, что мы воспитаны на совсем иных традициях, вовсе не означает, что те традиции нужно отбрасывать или относиться к ним свысока. Тем более что «Роллингов» любят и слушают до сих пор, как бы они не пели. А если убрать из мирового репертуара все песни о любви, останется всего 5-10% песен (это не я сказал, а один умный человек, но я с этим высказыванием согласен). И о чём они тогда будут?
И я по-прежнему считаю, что это не ерунда
. А чтобы говорить о качестве перевода — найдите другой. Давайте сверим. И посмотрим, перевели ли эту песню по-другому.
Если б эта тема была на Стиходроме, тогда Хайям бы однозначно первое место занял
. Но эту тему предложили на Салфетки, так что если сюжетно перескажете Хайяма прозой с пределом в 2500 знаков, то займёте Вы первое место
. А дух Хайяма за Вас возрадуется
Если ещё варианты принимаются, то вот несколько:
Космический ветер — Овсяник Денис
Глухой палач — Армант, Илинар
Тот, кто играет на арфе — Птицелов Фрагорийский
Из записок Высочайшего — Sv. I
Это уже что-то страшное

Ага. Ты меня забыла — я твою тоже на третье место к себе в топ поставил.
Молодой Терроризирующий Автор
Причём терроризирующий абсолютно всем — критикой и стихами, которые… лучше промолчу.