Главное — оптимизм:). Не люди горшки обжигают*JOKINGLY*. Рассказ понравился. Правда, слегка смутило слово «милый» в применении к человеку, сказанное рептилоидом:). Парочку предложений вполне можно было бы объединить в одно. А так присоединяюсь ко всем восторгам:).
Нет, Вы меня совсем не обидели. И более того — я был готов к негативным отзывам, посылая на этот Стиходром перевод. Я даже слегка удивлён, что за него хоть кто-то проголосовал. Но в то же время было достаточно странно то, что некоторые голосовавшие не увидели в этом произведении именно песенную структуру, которая и представляет собой куплет плюс повторяющийся рефрен. Да, простой — не спорю. Но смысл моего комментария сводился в общем-то к следующему: невозможно перевести простенькую песню о любви возвышенными словами в духе Блока. В любом случае она будет проигрывать, кто бы ни был автор этого перевода.
Авторство также было не указано специально. Возможно, это и была моя ошибка — но в тот момент мне казалось, что раз я есть интерпретатор и переводчик, я и должен отвечать за это, а уж никак не Норман или Джаггер.
Наоборот, обожаю блюз, но, согласитесь, в настоящем блюзе текст уходит как минимум на второй, если не на десятый план. Настоящий блюз — это мироощущение, это тягучая горечь ритма, это музыка, способная выворачивать душу самыми минимальными средствами.
Да, это так. Но, с другой стороны, если бы дело было исключительно в ритме и передаваемом им мироощущении, до нас не дошло бы ни одного блюзового текста. Он был бы просто не нужен. Пусть он по своему значению лежит на десятом плане — но он дополняет ритм и музыку. И как-никак, но берёт от них и горечь, и передаваемые ими эмоции, и настроение. Я верю в то, что в переводе это можно сохранить. По крайней мере, в подобных упражнениях я пытаюсь так делать.
Ну и наконец… а почему бы не допустить, что кто-нибудь может заинтересоваться первоисточником, прочитав перевод?
Надеюсь, мир.
Так мы и не воевали даже. Я просто решил, что будет правильным кое-что прояснить.
Это совсем не провокация, Александр. Даже не пахнет ею. Да, это перевод, но должен Вам сказать, что авторство этой песни принадлежит даже не «Роллингам». Автор этой песни — негритянский блюзмен и джазмен Джимми Норман (он же Джимми Норман Скотт). «Роллинги» её просто очень хорошо перепели. Что же касается текста… Во-первых, я не зря указал истинного автора песни: негры, как Вам известно, слов обычно не подбирали и не выбирали (как не делают этого и сейчас). Во-вторых же, давайте не будем судить песни начала 60-х, когда рок-музыка только-только начинала формироваться, с позиций даже конца 60-х, когда тексты начали усложняться. Я не говорю уже о нас, избалованных текстами Яна Андерсена или Брюса Спрингстина. Попробуйте перевести «битловскую» «Love me do» так, чтобы она не вызывала улыбки. На кого в этом случае падёт ругань критиков и обвинения в примитивизме — на Леннона с Маккартни или на переводчика? И кто тогда за чьими спинами будет прятаться? Я уж, по крайней мере, точно ни за кем прятаться не собираюсь.
Что волновало людей в начале 60-х, даже в 50-х, о том они и пели. Их волновала неразделённая любовь — вот они о ней и пели. Как умели и как могли. То, что мы воспитаны на совсем иных традициях, вовсе не означает, что те традиции нужно отбрасывать или относиться к ним свысока. Тем более что «Роллингов» любят и слушают до сих пор, как бы они не пели. А если убрать из мирового репертуара все песни о любви, останется всего 5-10% песен (это не я сказал, а один умный человек, но я с этим высказыванием согласен). И о чём они тогда будут?
И я по-прежнему считаю, что это не ерунда. А чтобы говорить о качестве перевода — найдите другой. Давайте сверим. И посмотрим, перевели ли эту песню по-другому.
Если б эта тема была на Стиходроме, тогда Хайям бы однозначно первое место занял. Но эту тему предложили на Салфетки, так что если сюжетно перескажете Хайяма прозой с пределом в 2500 знаков, то займёте Вы первое место. А дух Хайяма за Вас возрадуется
Путешественник расстегнул ремень и развернул ранец в удобное кресло.
по-моему, снимает все непонятные моменты и придирки. Можно устроить мини-опрос — кто как воспримет этот вариант и авторский.
не пойму, чем вам не угодила вторая приведенная вами цитата? там все правильно оформлено. просто выброшен союз «что» = «она говорила, что на Венере...»
Так вот как раз его и выбрасывать не надо было. Или же, раз автор его выбросил, можно было оформить предложение так: «она говорила — »на Венере..." И тоже не было бы никаких придирок.
Ещё немного — и мне действительно будет казаться, что я превращаюсь или в фантом, или в ужас для всех мастеровчан. Настолько регулярно меня все везде видят…
А я вот не влюбился. Хоть он и обращается к Императору «Милый»:-D
Главное — оптимизм:). Не люди горшки обжигают*JOKINGLY*. Рассказ понравился. Правда, слегка смутило слово «милый» в применении к человеку, сказанное рептилоидом:). Парочку предложений вполне можно было бы объединить в одно. А так присоединяюсь ко всем восторгам:).
Алла, я не обижаюсь, всё нормально. Просто уточнил. Я не люблю делать вольные переводы — для меня это сродни отсебятине. Поэтому я так и написал.
Нет, Вы меня совсем не обидели. И более того — я был готов к негативным отзывам, посылая на этот Стиходром перевод. Я даже слегка удивлён, что за него хоть кто-то проголосовал. Но в то же время было достаточно странно то, что некоторые голосовавшие не увидели в этом произведении именно песенную структуру, которая и представляет собой куплет плюс повторяющийся рефрен. Да, простой — не спорю. Но смысл моего комментария сводился в общем-то к следующему: невозможно перевести простенькую песню о любви возвышенными словами в духе Блока. В любом случае она будет проигрывать, кто бы ни был автор этого перевода.
Авторство также было не указано специально. Возможно, это и была моя ошибка — но в тот момент мне казалось, что раз я есть интерпретатор и переводчик, я и должен отвечать за это, а уж никак не Норман или Джаггер.
Да, это так. Но, с другой стороны, если бы дело было исключительно в ритме и передаваемом им мироощущении, до нас не дошло бы ни одного блюзового текста. Он был бы просто не нужен. Пусть он по своему значению лежит на десятом плане — но он дополняет ритм и музыку. И как-никак, но берёт от них и горечь, и передаваемые ими эмоции, и настроение. Я верю в то, что в переводе это можно сохранить. По крайней мере, в подобных упражнениях я пытаюсь так делать.Ну и наконец… а почему бы не допустить, что кто-нибудь может заинтересоваться первоисточником, прочитав перевод?
Так мы и не воевали даже. Я просто решил, что будет правильным кое-что прояснить.Это совсем не провокация, Александр. Даже не пахнет ею. Да, это перевод, но должен Вам сказать, что авторство этой песни принадлежит даже не «Роллингам». Автор этой песни — негритянский блюзмен и джазмен Джимми Норман (он же Джимми Норман Скотт). «Роллинги» её просто очень хорошо перепели. Что же касается текста… Во-первых, я не зря указал истинного автора песни: негры, как Вам известно, слов обычно не подбирали и не выбирали (как не делают этого и сейчас). Во-вторых же, давайте не будем судить песни начала 60-х, когда рок-музыка только-только начинала формироваться, с позиций даже конца 60-х, когда тексты начали усложняться. Я не говорю уже о нас, избалованных текстами Яна Андерсена или Брюса Спрингстина. Попробуйте перевести «битловскую» «Love me do» так, чтобы она не вызывала улыбки. На кого в этом случае падёт ругань критиков и обвинения в примитивизме — на Леннона с Маккартни или на переводчика? И кто тогда за чьими спинами будет прятаться? Я уж, по крайней мере, точно ни за кем прятаться не собираюсь.
Что волновало людей в начале 60-х, даже в 50-х, о том они и пели. Их волновала неразделённая любовь — вот они о ней и пели. Как умели и как могли. То, что мы воспитаны на совсем иных традициях, вовсе не означает, что те традиции нужно отбрасывать или относиться к ним свысока. Тем более что «Роллингов» любят и слушают до сих пор, как бы они не пели. А если убрать из мирового репертуара все песни о любви, останется всего 5-10% песен (это не я сказал, а один умный человек, но я с этим высказыванием согласен). И о чём они тогда будут?
И я по-прежнему считаю, что это не ерунда. А чтобы говорить о качестве перевода — найдите другой. Давайте сверим. И посмотрим, перевели ли эту песню по-другому.
Если б эта тема была на Стиходроме, тогда Хайям бы однозначно первое место занял. Но эту тему предложили на Салфетки, так что если сюжетно перескажете Хайяма прозой с пределом в 2500 знаков, то займёте Вы первое место. А дух Хайяма за Вас возрадуется
Если ещё варианты принимаются, то вот несколько:
Космический ветер — Овсяник Денис
Глухой палач — Армант, Илинар
Тот, кто играет на арфе — Птицелов Фрагорийский
Из записок Высочайшего — Sv. I
Это уже что-то страшное
Ага. Ты меня забыла — я твою тоже на третье место к себе в топ поставил.
Молодой Терроризирующий Автор Причём терроризирующий абсолютно всем — критикой и стихами, которые… лучше промолчу.
Однако, сколько разных палачей
Случайно на лонгмобе проявилась…
… аки МТА
А-а, ну тогда молчу
Вот такой вариант, мне кажется
по-моему, снимает все непонятные моменты и придирки. Можно устроить мини-опрос — кто как воспримет этот вариант и авторский. Так вот как раз его и выбрасывать не надо было. Или же, раз автор его выбросил, можно было оформить предложение так: «она говорила — »на Венере..." И тоже не было бы никаких придирок.А «дщерь» — это возвышенно.
Ещё немного — и мне действительно будет казаться, что я превращаюсь или в фантом, или в ужас для всех мастеровчан. Настолько регулярно меня все везде видят…