Кстати, ты мне так и не ответил, когда был сделан перевод, приведенный тобой в качестве примера?
я не ответил тебе потому, что возраст данного перевода не имеет значения с точки зрения поэтического словоупотребления. Да, ему больше, чем двадцать лет, и что с того? Прикинь, переводу «Божественной комедии» скоро будет ровно сто лет, и ты назовёшь выражения, которые в ней употреблены, устаревшими и безграмотными с точки зрения литературы?
Сергей, ты сам себе противоречишь. «Править путь» — это устаревшее проторечие. То есть во времена, когда оно было не устаревшим. оно было разговорным. То есть с точки зрения литературы — безграмотным.
Тогда объясни мне внятно, почему безграмотное с точки зрения литературы да ещё просторечное выражение использовано в той самой высокой литературе. Но только, Полина, объясни так, чтобы я по-настоящему в это поверил. Ты знаешь, я так же упрям, как и ты.
И — взаимно — ты мне не ответила на вопрос, уверена ли ты, что в других вариантах перевода нет именно этого выражения. Так что, может быть, не будем придираться к тому, кто на что не ответил?
Во-вторых — будь твой переводчик хоть трижды классик, но в другом варианте перевода таких строк нет, а значит без именно этого выражения можно было обойтись вполне.
А ты уверена, что в других вариантах перевода именно этого выражения нет?
Мало того, если забьешь в Яндекс запрос на тему этого выражения, то тебе скажут, что это устаревшее просторечие.
Если выбирать между Яндексом и русской или советской школой перевода, то я всё-таки предпочту школу, а не Яндекс, потому что те переводчики часто были и сами поэтами. И если уж они позволяли себе употреблять в поэзии подобные выражения, то не Яндекс им указ.
Во-первых — переводы всегда можно отличить от текстов. изначально написанных на языке перевода. По крайней мере, в русском языке всегда так. Какой бы хороший переводчик не был, а язык, с которого он переводит, всегда накладывает отпечаток на перевод, хочется того переводчику или нет.
А тебя не смущает тот факт, что для того, чтобы сделать нормальный перевод, свой собственный язык, носителем которого ты являешься, надо знать в совершенстве — хотя бы для того, чтобы передать иноязычную поэзию как можно более ближе для понимания? И не говори, что ты не поняла в этом отрывке смысла выражения «правят путь». А если поняла, значит, оборот этот вполне употребим.
Даже более того: в словарях напротив многих слов и выражений стоят пометки «поэтическое». Пусть их не употребляют в разговорной речи, но в литературной — запросто. Этим, в числе прочего, литературный язык и отличается от разговорного.
Оно-то, Полина, может, и не по-русски, но вот тебе вполне русский перевод Джона Китса:
Сказала Мнемозина: "Правят путь
К сородичам — а те средь чёрных скал
Страдают, познавая боль и жуть..."
(неоконченная поэма «Гиперион», 1818 год).
По-английски этот оборот звучит ну совсем не так, как по-русски. Так что ты оборот, использованный классиком, тоже назовёшь «безграмотным преувеличением»? Прости, но ты неправа.
Спасибо большое за топ и разбор, всё принято и посчитано, «Циклон» оценен по достоинству. Некоторые замечания весьма интересны, с другими можно поспорить. Например, понятие «авторское ударение» ещё никто не отменял, как и тот факт, что космос, в котором — о ужас! — одновременно существуют Солнце и Луна как неизменные тела, как раз и кажется чёрным (что и отражено автором в своём стихотворении — как, собственно, и то, что он существует «за синей гранью», а не разделён ею на две половины). Насчёт «препоясав» также можно поспорить. Насчёт джаза уже сказано, но ниже…
Там тихий ангел цветы рисует (–)
Из слез и радости, из мечты.
здесь тире не нужно даже авторское, не говоря уже о нормах русского языка, ибо вся строка «из слёз и радости, из мечты» относится к «цветам» и является дополнением в синтаксическом разборе (цветы — из чего? — «из слёз и радости, из мечты»...). Впрочем, дискуссию можно вести достаточно долго, и наверняка авторы при желании сумеют сделать это лучше, чем я, которому положено всё-таки оставаться беспристрастным.
Аривенн, спасибо большое за топ и отзывы, всё принято и посчитано.
Небольшая ремарка в знак согласия:
а что джаз — не беда каждый видит своё.
… тем более что заданием всё-таки была композиция группы "Джетро Талл", а не призыв «Напиши стихи для Баха». А то, что она оказалась e-moll И-С. Баха — это уже вопрос второй. И, к сожалению, некоторые критики в своих разборах и мнениях пошли, как говорится, не с той стороны… Но — повторюсь ещё раз — ассоциации — это дело такое. Мне вот, например, после не-знаю-какого-по-счёту-прослушивания слышится и что-то кельтское в «Bouree», а не только джаз с Чайковским. Наверное, пора лететь топиться в Ла-Манше по этому поводу
Вот видите, как плохо голосовать дуэтом. Зашли б по одному, формально можно было бы принять два топа. А так приходится выпивать только за один. Хорошо, хоть всё равно «на троих»…
Ну так и проголосуйте за «пару читабельных вещей». А на третье место наверняка найдётся что-то такое, что «более-менее приемлемо», на Ваш взгляд, из оставшегося.
ибо последнее, что может прийти в голову при прослушивании Баха это джаз и Чайковский.
Хорошо, а что вообще может прийти в голову при прослушивании Баха (а также любых других композиторов) такое, что было бы убедительнымабсолютно для всех?
Автору пятого шедевра стоило бы изучить птичьи повадки повнимательней (утки и селезни все-таки крякают) и исправить грамматические ошибки.
Я уже в Вашем посте насчитал шесть грамматических и одну орфографическую ошибку. На фоне этого советовать автору пятого подтянуть грамматику — по меньшей мере весело. Что же касается повадок животных — если бы автора стиха звали Альфред Брем, он наверняка бы написал всё, как есть, и даже больше.
Дети цветов, это хиппи. Ничего приличного в жизнь современного общества они не привнесли. Тунеядство, марихуана и беспорядочный секс, это не те идеалы на которые стоило бы ровняться.
… а также не стоит равняться на:
— внутреннюю свободу личности.
— терпимость и толерантность к людям другого цвета кожи, вероисповедания и национальности.
— пацифизм.
— увлечение восточными культурами и религиями.
. Ангелы бывают только у людей, «вечерняя заря» к ним не относится
А у Густава Майринка было вообще — «Ангел западного окна». И как хорошо, что Майринк в Стиходроме не участвует…
Агата, спасибо большое тебе за топ, подытоживающее впечатление и за замечания. Всё принято и посчитано.
Отдельное спасибо за оценку работы ведущего
А если выражаться слогом Ефима Мороза, то и вообще...
страшно сказать даже...
но ты ж понимаешь, что подобные выражения дозволено употреблять лишь немногимИ — взаимно — ты мне не ответила на вопрос, уверена ли ты, что в других вариантах перевода нет именно этого выражения. Так что, может быть, не будем придираться к тому, кто на что не ответил?
Но это будет уже в конце. А он ещё не объявлен…
Роллман, спасибо Вам огромное за топ и в высшей степени утончённый разбор. Получил истинное удовольствие, его читая. Топ принят и посчитан.
Это уже на мой выбор.
Даже более того: в словарях напротив многих слов и выражений стоят пометки «поэтическое». Пусть их не употребляют в разговорной речи, но в литературной — запросто. Этим, в числе прочего, литературный язык и отличается от разговорного.
Сказала Мнемозина: "Правят путь
К сородичам — а те средь чёрных скал
Страдают, познавая боль и жуть..."
(неоконченная поэма «Гиперион», 1818 год).
По-английски этот оборот звучит ну совсем не так, как по-русски. Так что ты оборот, использованный классиком, тоже назовёшь «безграмотным преувеличением»? Прости, но ты неправа.
Спасибо большое за топ и разбор, всё принято и посчитано, «Циклон» оценен по достоинству. Некоторые замечания весьма интересны, с другими можно поспорить. Например, понятие «авторское ударение» ещё никто не отменял, как и тот факт, что космос, в котором — о ужас! — одновременно существуют Солнце и Луна как неизменные тела, как раз и кажется чёрным (что и отражено автором в своём стихотворении — как, собственно, и то, что он существует «за синей гранью», а не разделён ею на две половины). Насчёт «препоясав» также можно поспорить. Насчёт джаза уже сказано, но ниже…
здесь тире не нужно даже авторское, не говоря уже о нормах русского языка, ибо вся строка «из слёз и радости, из мечты» относится к «цветам» и является дополнением в синтаксическом разборе (цветы — из чего? — «из слёз и радости, из мечты»...). Впрочем, дискуссию можно вести достаточно долго, и наверняка авторы при желании сумеют сделать это лучше, чем я, которому положено всё-таки оставаться беспристрастным.Аривенн, спасибо большое за топ и отзывы, всё принято и посчитано.
Небольшая ремарка в знак согласия:
… тем более что заданием всё-таки была композиция группы "Джетро Талл", а не призыв «Напиши стихи для Баха». А то, что она оказалась e-moll И-С. Баха — это уже вопрос второй. И, к сожалению, некоторые критики в своих разборах и мнениях пошли, как говорится, не с той стороны… Но — повторюсь ещё раз — ассоциации — это дело такое. Мне вот, например, после не-знаю-какого-по-счёту-прослушивания слышится и что-то кельтское в «Bouree», а не только джаз с Чайковским. Наверное, пора лететь топиться в Ла-Манше по этому поводуБольшое Вам спасибо за топ, всё принято и посчитано.
Вот видите, как плохо голосовать дуэтом. Зашли б по одному, формально можно было бы принять два топа. А так приходится выпивать только за один. Хорошо, хоть всё равно «на троих»…
Так завсегда можно повторить.
Спасибо Вам большое за визит и голосование, топ принят
Ну так и проголосуйте за «пару читабельных вещей». А на третье место наверняка найдётся что-то такое, что «более-менее приемлемо», на Ваш взгляд, из оставшегося.
Хорошо, а что вообще может прийти в голову при прослушивании Баха (а также любых других композиторов) такое, что было бы убедительным абсолютно для всех?Нина, спасибо большое за голосование, топ принят
— внутреннюю свободу личности.
— терпимость и толерантность к людям другого цвета кожи, вероисповедания и национальности.
— пацифизм.
— увлечение восточными культурами и религиями.
А у Густава Майринка было вообще — «Ангел западного окна». И как хорошо, что Майринк в Стиходроме не участвует… Parle veau francais, monsieur Alain-Efim Delon-Moroz? А главное, забыли добавить — «космический» Ассоциации — вещь непредсказуемая.