М-м… Об этом я и говорил ) Там, где «транскрипция и звучание вещи разные» ) Транскрипция должна унифицировать иностранные наименования, не вошедшие в повседневный обиход. Только я-то это понимаю, а наши доморощенные переводчики — упорно отказываются ))
Кунрэй более приспособлен к постоянной транскрипции из оригинала в ромадзи
Ну… Как сказать. Видишь, дело в том, что народ, предпочитающий «шыкать», не всегда так уж неправ. В Японии существует множество диалектов, к тому же за прошедший век с Поливанова (и Хэпбёрна) язык сильно изменился, поэтому ни одна транскрипция в точности передать звучание не в состоянии. Например, на юге, если я не ошибаюсь, в слоге «си» звучит откровенное «щи», а в Токио, наоборот, полное «си». А поливановское «ти» вообще неясно откуда взялось, здесь чётко звучит «чи» практически в любых диалектах. Почему-то «цу» он ввёл вместо «ту», а «чи» вместо «ти» — нет… Ну как тут сориентируешься?.. И Кунрэй-сики, кстати, тоже этому подвержена.
Другое дело, что транскрипция и звучание — вещи разные. Вот «англичане» молодцы — переводят строго по транскрипции и не морочат себе голову соответствием транскрипции и звучания, в отличие от наших долбо… хм.
Ахренеть можно