Странно. Везде сказано, что Гвидо дал названия по строкам гимна святому Иоану:
UT queant laxis REsonare fibris MIra gestorum FAmuli tuorum, SOLve polluti LAbii reatum, Sancte Ioannes. (Чтобы слуги твои голосами своими смогли воспеть чудные деяния твои, очисти грех с наших опороченных уст, о, Святой Иоанн»)
Они самые. Просто странно, остальные куплеты вполне нормальны. А вот, то что они просто перевели практически дословно, не подумав, вполне возможно. «And crack! you’ll take the lead.» Здесь «crack» — щёлк, щелчок кнута, а не «крах».
Да. Я предпочитаю, если уж пить, то пить что-то вкусное. А то водка противно пахнет водкой. Но по большому счёту, даже вкусным злоупотреблять не стоит.
Хорошая рождественская сказка. Или почти сказка, но, всё равно, хорошая.