Песнь Арфиста. Вольный перевод с древнеегипетского. / Фурсин Олег
 
Обложка Песнь Арфиста. Вольный перевод с древнеегипетского.
0.00

Песнь Арфиста. Вольный перевод с древнеегипетского.

0,13 а.л. (1 а.л. = 40000 знаков)


Наиболее ярким памятником, отразившим сомнения древнего египтянина в жреческих учениях, является знаменитая «Песнь арфиста». Она дошла в двух записях 14в. до н.э. — на стене гробницы царского скульптора Паатонемхеба и на так называемом папирусе Харрис 500 Однако, как указывается в последнем, текст песни гораздо древнее и относится, по-видимому, к 22-21 вв. до н.э., ибо песнь названа
следующим образом: «Песни, которые в гробнице царя Интефа, правозгласного, которые перед арфистом».

Вы только вдумайтесь, уважаемые читатели, 22 ой век до н.э.!!!


Надо отметить огромное влияние «Песни арфиста» на «Книгу Екклесиаста». Текст Екклесиаста отличается противоречивостью утверждений. Поэтому при сравнении с древнеегипетскими памятниками возникает версия, что он построен в виде диалога. Персонифицированное «Сердце» как постоянный собеседник автора — мотив египетской литературы. Например, в «Размышлениях Хахаперрасенеба со своим сердцем» гелиопольский жрец беседует со своим сердцем, жалуется на окружающую его несправедливость. Есть сходство с текстом «Разговор разочарованного со своим Ба». В данном тексте постоянно встречается «я открыл мои уста к моему Ба», «сказал мне мой Ба», «мой Ба открыл мои уста к моему Ба», что находит параллель с библейским: «я говорил — я со своим сердцем», «я дал своему сердцу расследовать» и т. п. Наличествует текстологическое сходство с «Размышления Хахаперрасенеба».

Подробней ↓
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль