Крысиная-матросская
Крысёнком голландским, когда я был мал,
жевал турнепс, брюкву и пеньковый фал*.
Кусок солонины* — подарок судьбы,
но кошки-вампиры меня обрекли.
Конец* был отвязан, но я не простак,
швартов* меня вывел прямо на бак*.
Путём ватервейса* в форпик* я проник,
там среди фалов*, заснул лишь на миг.
Проснулся — качает то вверх, а то вниз.
Харон* видно правит, был ночной бриз*.
Нет гульденов* братцы с собой у меня,
от страха дрожали поджилки три дня.
А флейт* шел всё в море в далёки края,
не знала покоя утроба моя,
Там я почти умер, отбросив концы*,
но юнга* на хвост наступил в склянки* три.
Я взвизгнул, ожив, и давай наутёк
наверх по грот-штагу*, там где эзельгофт*.
На марсе* застыл, звёзды ярче гирлянд,
месяц качается как акробат.
«Аврал»* — слышу снизу, пушки гремят,
ядро пролетело, сорвав часть стень-вант*.
На планширь* спустился, прыгнул прям в трюм*,
там тоже качает, слышно бум-бум.
Но минуло всё и я встретил бродяг,
влился в их стаю, желаю им благ.
Они накормили и дали вина:
— «Ты крыса-матрос с этого дня!».
«Вельком»* — флейт-корабль меня приютил.
Кронштадт, Петербург я посетил.
Ходили на Выборг там была беда,
лёд давил днище, трещали борта.
Но крыса-баклан* сказал мне: «Не дрейфь*.
Шпангоуты* крепки будет лишь дрейф."*.
Под Выборгом слышал трёх кратно: «Ура!
В честь кнехт шаутбенахта*, гип, гип, ура.а.а!!!".
И всё ничего — крысой жить на воде,
главное — помпа* при течи везде,
Главное — что-бы огонь не проник
в крюйт-камеру* — жизни останется миг.
Да, штормы бывают, всё крутят живот.
Я видел как ветер ломает наш грот*.
В Маркизовой луже* щи лаптем хлебал*,
но фалы не трогал — берёг — не жевал.
И так мы ходили туды и сюды.
В Гельсингфорсе* ценили наши труды.
Пролив Биорке-Зунд* стал нам тропой,
там мы поплатились своей головой.
Маркизова лужа не глубока,
но ветры, скажу я вам наверняка,
Играют волнами всё разом круша.
«Вельком» — как игрушка, а ветер — дитя,
Схватил на волне, да потащил,
на банку* взял бросил, что было сил.
«Полундра!!!»* — кричали матросы во тьме
и отдали души пришедшей судьбе.
Корабль, расколотый словно орех,
пучина сглотнула, ей то не грех,
Икнула, булькнула и клокоча,
плюнула мною на берег, крича.
Я, мокрый, дрожащий, из пены бегом
к Койвосто* кирхе, сквозь снег, бурелом.
Навстречу мне пастер, с грозным крестом:
«Ах, русская крыса, тебе бы в Садом*!».
Кусок солонины — подарок судьбы,
при пастыре в кирхе его ты не жди!
Кошки-вампиры меня обрекли —
здесь холодно, мокро, нет и пеньки,
Воска здесь много, рядом с крестом,
пастырь в сутане* глядит маньяком,
В темень бросает мне сухари,
вином причащает в год раза три.
В память матросов стоит парус-крест.
Он сделан из камня, воска не ест.
Ветер не в силах его оторвать,
от тех кто в могилах не смеют лежать,
От тех кто русалками был полонён,
морем безбрежным навечно пленен,
От тех, кто верил, от тех кто грешил,
от тех кто надеялся, мог как — так жил.
Фал — снасть для подъёма и спуска парусов.
Солонина — засоленное мясо.
Конец — название любой верёвки на флоте.
Швартов — трос (толстая верёвка, канат), которым судно привязывается к пристани.
Бак — вся передняя часть судна.
Ватервейс — водосточный желоб, идущий по верхней палубе вдоль бортов.
Форпик — крайний, носовой отсек судна.
Харон — старец (по греческой мифологии) перевозящий души умерших через реку в царство мертвых, требовал за перевозку монеты.
Бриз — несильный ветер: дневной дует с моря на берег, ночной с берега в море.
Гульден — старая денежная единица Голландии — монета как плата за провоз Хорону.
Флейт — морское 2-3 мачтовое воено-транспортное судно с слегка заваленными бортами в сторону палубы, длина судна превышает пропорцию 3/1, закруглённые передняя и задняя части судна, сравнительно неглубокая осадка.
Отбросить концы = отчалить = отдать швартовые = уплыть = умереть.
Юнга — мальчик, на судне, готовившийся в матросы.
Склянка — обозначает на флоте получасовой промежуток времени. Склянки бьются от 1 до 8, в следствии, что вахта = «собака» длится 4 часа. Отсчет начинают в полдень, шесть вахт.
Грот-штаг — веревочная растяжка удерживающая мачту (в данном случае грот — среднюю мачту) спереди. Такая же растяжка сзади называется фордуном.
Эзильгофт — прямой перевод с голландского «ослиная голова», это деревянная деталь служащая для соединения составных частей мачты. Оодной частью крепящийся к нижнему древку мачты, в другой части имеется сквозное отверстие для верхнего древка.
Марс — на парусном судне площадка на «верхах» мачты для крепления-разноса стень-вант.
Стень-ванты — ванты(снасти стоячего такелажа — в частности мачт) удерживающие стеньгу (первое удлинение нижних мачт, которое с помощью эзильгофта, опираясь на марс, удерживается стень-вантами). Выглядят они как верёвочные лестницы над площадкой(марсом) на мачте.
Аврал — по голландски «повсюду», повелительный приказ «все наверх». Работа по тревоге на судне всей командой.
Планширь — перила поверх судового борта.
Трюм — пространство в корпусе судна между днищем и вторым дном — нижней палубой.
«Вельком» — перевод с голланского «добро пожаловать» — название корабля в честь приезда на Олонетскую верфь А.Д.Меньшекова в 15.08.1703. На борту числилось две 18 — фунтовые и шесть 3-хфунтовых орудий. Длина 22.6 м. Ширина 6,8 м. Осадка 2.6 м. Мастер П.Корнилисен.
Баклан— личность на судне, которая ничего не делает, только ест. Бакланить — бездельничать.
«Не дрейфь» = «не трусь».
Шпангоут — поперечные ребра жесткости на судне.
Дрейф — 1) уклонение от пути по которому кораблю нужно следовать.2) неподвижное положение корабля при сильном ветре за счёт особым образом расположенных парусов.
Кнехт — парная тумба с общим основанием для крепления тросов, иносказательно голова боцмана — поэтому на кнехте нельзя сидеть.
Боцман— младшее офицерское звание — но это второй человек после капитана, он отвечает за порядок на судне.
Шаутбенахт — с голландского «в ночь смотрящий» — по русски звание контр адмирала. «В честь кнехт шаутбенахта» = «В честь головы контр адмирала» = «В честь Петра 1». Звание шаутбенахта от получил после Полтавы.
Помпа — вид насоса, в данном случае для откачки воды из трюма.
Крюйт-камера — помещение в котором хранятся взрывчатые вещества.
Грот — бушприт — мачта «торчащая» из носа корабля почти горизонтально; фок — носовая мачта парусного судна; грот — вторая мачта от «носа» или наиболее высокая; бизань — кормовая мачта.
Маркизова лужа — ироничное, название Невской губы — либо части Финского залива от устья Невы до острова Котлин (пространство финского залива до водоудерживающей дамбы), либо всего Финского залива.
Хлебать щи лаптем — иносказательное «жить в нищете» в данном случае голодать.
Гельсингфорс — нынешнее Хельсинки.
Биорке-Зунд— пролив между Березовыми островами и территорией города Приморск (Ленинградская обл.).
Банка — мель, глубина значительно меньшая окружающих глубин, банкой также называют любое сидение (скамья, стул).
Полундра— ранее «берегись сверху», теперь используется как «берегись» во всех значениях.
Кирха Койвисто — сохранена в Приморске.
Садом и Гомора — ветхозаветные города, по библии уничтоженные ангелами за блуд.
Сутана— верхняя длинная одежда с длинными рукавами католического духовенства, носимая вне богослужения.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.