История в Лондоне / Galier Tina
 

История в Лондоне

0.00
 
Galier Tina
История в Лондоне
Обложка произведения 'История в Лондоне'
История в Лондоне

Пьеса в 2х актах

 

Действующие лица:

Филипп Эшвуд

Кармела Барнс Эшвуд, его жена

Итан Эшвуд, его сын

Милли Эшвуд, его дочь

Алисия Тилман, невеста Итана

Клайд Барнс, брат Кармелы

Элоиза Кларк, бывшая няня Итана и Милли

Тайрон Майерс, возлюбленный Милли

Фермина Лейн, служанка

Хлоя, служанка

Джоэл, садовник

 

Акт I

 

Действие первое

 

На заднем фоне сцены — панорама Лондона, все основные достопримечательности. С обеих боков стоят два уличных фонаря, за ними две скамейки «лицом» друг к другу. Слышится пение птиц, шум дневного города, Биг Бен отбивает полдень. За кулисами раздается гудок поезда, и сразу после него на сцену выбегает молодая девушка. Бросает маленький чемоданчик возле фонаря и начинает кружиться и приплясывать.

 

Девушка: Это Лондон! Да! Ура! Наконец-то я здесь! Сбылась моя давняя мечта! Я… в Лондоне!.. Я в Лондоне!!! (Останавливается и смотрит в зал) Отныне моя жизнь будет подчинена только мне. Я сама себе хозяйка. Буду делать… что захочу. Неважно, что это будет. Главное, я буду делать это в Лондоне — самом прекрасном, самом удивительном городе на земле. Я так долго этого ждала и вот это свершилось. (Снова начинает танцевать) Я здесь, и моя жизнь начинается заново. У меня другой дом, другое имя… Я сама теперь другая. И ничто не сможет заставить меня повернуть назад. Ничто!!!

 

С другой стороны сцены появляется пожилая женщина, одетая в лохмотья, с растрепанными волосами, грязная, с небольшим узелком в руках. Девушка замечает ее и вскрикивает. Старуха бросает на нее мимолетный взгляд и делает несколько шагов вперед, к зрителям.

 

Старуха: Когда-то и я приехала в этот город такая же… веселая, жизнерадостная… молодая. (Развязывает узелок — в нем оказывается скудная еда — и начинает готовиться поесть) С огромными надеждами, которые я… возлагала на новую жизнь. (Махает рукой и медленно садится к приготовленному «пикнику»)… Не все, деточка, сбывается из того, о чем мы мечтаем. Ой, не все…

 

Девушка стоит в нерешительности. Потом, видя, что опасности нет, делает шаг по направлению к старухе.

 

Девушка: Что же Вам помешало исполнить свою мечту?

Старуха (разламывая хлеб): Я хотела петь. У меня был… довольно неплохой голос. Но лучшее, на что я могла рассчитывать — это… третьесортные кабачки и таверны. Остальное все оказалось забито хорошенькими девчонками, выступления которых оплачивали богатые толстосумы… Я так не могла. Я хотела все делать сама… Но в мире властвуют мужчины. Если не хочешь быть любовницей тугого кошелька, можешь забыть обо всех мечтаниях. Женская гордость тут никому не нужна.

 

Девушка облегченно вздыхает и улыбается.

 

Девушка: Ну, извините, бабуля, но мне такое точно не грозит. Я не лелею подобных надежд. Мне неважно, как и что со мной будет. Главное, чтобы это случалось здесь, в городе, о котором я грезила с детства. А уж что для меня заготовить — пусть Боженька решает. Я живу сегодняшним днем и радуюсь всему, что в нем происходит.

Старуха: Ну… Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Однажды наступит момент, когда ты возжелаешь чего-то большего. Твоя основная мечта сбылась, но на этом человек никогда не останавливается. Погоди, ты посмотришь на других и захочешь такого же… Встретишь любовь, быть может.

Девушка (усмехаясь): Надеюсь, что это случится. Только мой избранник явно будет мне ровней. Я на жизнь смотрю реально и понимаю, что госпожой мне стать не светит.

 

Старуха поворачивается и долго пристально смотрит на собеседницу.

 

Старуха: Наивное дитя. Нельзя на жизнь смотреть прагматично и иметь подобные убеждения… (Понижая голос почти до шепота) Вот увидишь, Господь преподнесет тебе именно такое испытание, чтобы ты не говорила, что знаешь все наперед. Ты полюбишь богатого, возмечтаешь о запретном… И где тогда будут твои рассуждения? Вылетят в трубу. Попомни мое слово.

Девушка (испуганно пятясь назад): Не надо, бабушка. Зачем Вы говорите такие вещи незнакомому человеку? Что я Вам сделала? За что желаете мне плохого?

Старуха (возвращаясь к своему обеду): Не хочу, чтоб ты вступила в НОВУЮ ЖИЗНЬ неподготовленной. Ты выбрала путь, на котором не знаешь, что тебя ждет.

Девушка: Знаю, что только хорошее… В-верю в это.

Старуха: Для того, чтобы ценить и понимать хорошее, нужно пережить плохое.

 

Гаснет свет, раздается оглушающий звон Биг Бена.

 

Действие второе

 

Гостиная в доме Эшвудов. Посередине, в глубине сцены — лестница на второй этаж. Справа от нее — длинный диван, а перед ним — квадратный столик с цветами в декоративной вазе. Позади, с обеих сторон лестницы — книжные шкафы до потолка. Справа — дверь в кабинет мистера Эшвуда, слева — в прихожую, слева в глубине — коридор на кухню. За лестницей — стеклянные двери на веранду. Они всегда открыты.

 

С кухни входит миссис Эшвуд, за ней — скромно семенит девушка.

 

Миссис Эшвуд: Ну не знаю, право, у Вас нет никаких рекомендаций. Это не очень хорошо.

Девушка: Я многое могу делать по дому. Я всегда помогала маме по хозяйству. Поверьте, я справлюсь с любой работой.

Миссис Эшвуд (останавливается посреди комнаты): Сама-то я не против, но вот мои домашние… Они говорят, что я… не совсем правильно подбираю прислугу… Знаете, как бывает: доверяешь человеку, и с виду вроде он… такой честный, а потом… получается наоборот. Как Вы сказали Вас зовут?

Девушка (практически выпаливает свое имя): ФЕРМИНА… (затем смущенно) Фермина Лейн, мадам.

 

Миссис Эшвуд кивает и делает несколько шагов вперед.

 

Фермина: Мадам, уверяю Вас, Вы не пожалеете, что взяли меня. Я буду делать все четко, быстро и… и Вы меня не увидите. Мое присутствие не нарушит привычного течения Вашей жизни.

Миссис Эшвуд (поворачиваясь к девушке): То есть Вы настолько деликатны в работе?

Фермина: Да. Я… осознаю место служанки.

Миссис Эшвуд (подумав немного): Не все мои слуги могут этим похвастаться… Ну хорошо. Я позволю Вам остаться, но с испытательным сроком. Если мне или кому-то из домашних что-то не понравится, Вы тут же уйдете.

Фермина: Безусловно, мадам… Благодарю Вас от всего сердца.

Миссис Эшвуд: Ну что ж, я расскажу Вам о Ваших обязанностях, после чего Вы приступите к работе… Надеюсь, Вы сможете начать прямо сейчас. Сегодня вечером мы с мужем ждем гостей, и лишние руки в доме не помешают.

Фермина (сияя от счастья): Конечно, мадам. Еще раз спасибо.

 

Миссис Эшвуд подходит к Фермине и берет ее за руку.

 

Миссис Эшвуд: Постоянно в доме проживают четыре человека: я, мой муж Филипп, его сын Итан и наша общая дочь Милли. Спальные комнаты находятся наверху. (Подводит девушку к правой двери) Здесь кабинет моего мужа, туда не входить без моего на то распоряжения. Во всех остальных случаях эта дверь запретна. С другой стороны (Подходит к противоположной двери) парадный вход. Через него впускаем гостей, в прихожей помогаем раздеваться. Там (махает рукой) веранда, на ней часто бывает лишь Итан. У него там самое любимое место в доме. Все остальные помещения находятся за кухней. Под «остальными помещениями» я понимаю комнаты слуг. Вашу в том числе.

 

Фермина согласно кивает.

 

Миссис Эшвуд (Подходя к столику и беря вазу с цветами): Марион плохо справлялась со своими обязанностями, не очень понимала необходимость быть деликатной. Так что я удаляю ее на кухню. А Вы вместе с Хлоей будете убираться в доме. (Протягивает вазу Фермине) Вот, первое задание: замени цветы свежими и попроси Хлою принести мне в спальню лекарство от головной боли. Сегодня вечером мне нужно быть в полном порядке.

Фермина (берет вазу): Да, мадам.

Миссис Эшвуд: Пойду прилягу.

 

Миссис Эшвуд поднимается наверх.

Фермина остается одна.

 

Фермина (обращаясь к залу): Хм, не так уж и плохо проходит посвящение в новую жизнь. Не то, что там говорила эта старушка.

 

Раздается негромкое пение, и со стороны кухни появляется Хлоя, молодая служанка.

 

Хлоя: Что ты там бормочешь себе под нос? Так тебя взяли? Взяли, как я вижу.

Фермина: Да. С испытательным сроком. Но я и этому безумно рада. (Вспоминая о букете) Миссис Эшвуд попросила заменить цветы свежими. И принести ей таблетку от головной боли.

Хлоя: Отлично. Поделом этой Марион. Никогда свою работу толком не выполняла. Все приходилось за нее доделывать. Думала, миссис Эшвуд ничего не видит.

Фермина (пугаясь): Хлоя, ты что, подслушивала?

Хлоя (пожимает плечами): Надо же иметь хоть какое-то развлечение в этом доме. Иди, выйдешь в сад через черный ход, нарвешь дюжину белых роз и красиво расположишь их в вазочке.

 

Хлоя поднимается на три ступени, затем останавливается и окликивает Фермину, уже почти ушедшую на кухню.

 

Хлоя: Эй, подруга.

 

Фермина возвращается.

 

Хлоя: А ты не раскроешь миссис Эшвуд мой секрет?

Фермина: Не бойся. Он умрет вместе со мной.

Хлоя (вновь беззаботно улыбаясь): Тебе тоже пригодится иногда послушать.

 

Фермина скрывается в кухне.

Хлоя за углом второго этажа.

В гостиную быстрым шагом входит Итан Эшвуд, в руках у него книга,

а за ним его отец — Филипп.

 

Итан: Отец, мы уже говорили об этом тысячу раз.

Мистер Эшвуд: И будем говорить еще миллион. Пока ты, наконец, не поймешь. (Подходит к сыну и трогает его за плечо) Пойми, сынок, я желаю тебе только добра. Все молодые люди твоего возраста уже давно женаты. И тебе пришло время женится. Я хочу успеть понянчить внуков.

Итан: Вот именно, папа, что ВСЕ. А я не хочу, как все. Я еще не встретил ту единственную, которую с абсолютной уверенностью мог бы назвать женой. (Поворачивается к отцу боком) Меня даже от этого слова коробит.

Мистер Эшвуд (всплескивает руками): Господи, ну за что ты послал мне такого сына? Заниматься семейным делом не хочет, жениться не хочет. У меня складывается впечатление, что ты сам не знаешь, чего хочешь от жизни.

Итан: Я хочу независимости, папа. И свободы. Хочу сам выбирать, что делать, куда идти… с кем быть. Мне надоели общеустановленные правила поведения и принципы, которые кто-то когда-то выдумал… И сомневаюсь, что сам им при этом следовал. Эти каноны придуманы, чтобы поставить людей в рамки. Чтобы можно было ими управлять… как стадом… Я так не хочу.

 

Итан подходит к книжному шкафу, расположенному слева, ставит книгу на полку и начинает выбирать другую.

 

Мистер Эшвуд: Я вполне современный человек и, видит Бог, не тиран и не деспот.

Итан: Ой, папа, при чем тут это?

Мистер Эшвуд: Я просто, как и многие другие родители, хочу своим детям добра… И, как и многие другие родители, получаю отказ.

Итан (бросая книги и подбегая к отцу): Вот!.. Вот! (Тычет указательным пальцем вверх) Ты действительно такой же, как и многие другие родители. Вы все время забываете, что мы вырастаем и выходим из зоны вашего влияния, что мы тоже чего-то хотим. У нас есть свои мечты, которые мы хотим осуществить. Цели, которых хотим добиться. Несколько лет назад каждый из вас говорил то же самое своим родителям, потому что у вас тоже были мечты и цели. Но, обзаведясь собственными детьми, вы превращаетесь в тех, кого не желали слушать, кому противились точно так же, как вам теперь противится ваш ребенок.

 

Возвращается к шкафу.

 

Мистер Эшвуд (после паузы): Хорошо, сынок. Чего ты хочешь? Ты можешь мне сказать об этом прямо сейчас?

Итан (тоже после паузы): Нет, папа, не могу.

Мистер Эшвуд: Но почему?

Итан: Потому что хочу, чтобы хоть что-то осталось при мне. Мои мечты и желания пусть будут только моими?

Мистер Эшвуд: А может потому что их просто нет? Или они настолько неопределенны, что ты не знаешь, как их сформулировать?

Итан (с нажимом): Нет, папа, они есть.

Мистер Эшвуд: Ну тогда, возможно, я мог бы помочь их осуществить.

Итан: Нет, папа! Все, я больше не хочу об этом говорить.

 

Берет первую попавшуюся книгу и выходит на веранду.

Мистер Эшвуд вздыхает и смотрит в зал.

 

Мистер Эшвуд: Боже, как же тяжело с этими детьми.

 

Уходит в свой кабинет.

Входит Фермина, в руках неся вазу с белыми розами.

Подходит к столику и ставит ее, любовно приглаживая лепестки.

Негромко напевает песенку.

 

Фермина: Я уже начинаю забывать, что мне сказала эта старушка на вокзале. Каждому везет по-разному. У всех и судьба разная… (Подходит к краю сцены возле двери в прихожую) В конце концов, у меня нет таких… высоких планов, какие были у нее. Я всего лишь хотела оказаться в Лондоне. И я это сделала. Теперь уж как Боженька решит.

 

В комнату с веранды тихо входит Итан, листая книжку.

 

Итан: От человека тоже многое зависит.

 

Фермина вздрагивает и резко оборачивается.

Пару минут молодые люди просто смотрят друг на друга.

 

Фермина: Простите, господин, я не знала, что здесь кто-то есть.

Итан (улыбаясь): Нестрашно. Это я очень тихо появился с веранды.

 

Фермина пятится назад и вжимается в стенку.

Итан подходит ближе и протягивает ей руку.

 

Итан: Меня зовут Итан.

Фермина (нерешительно пожимая руку): Фермина. Я… новая служанка. Ваша… Миссис Эшвуд наняла меня сегодня.

Итан: Понятно. Вы еще не освоились толком… (Наклоняется к ней и понижает голос) Не нужно так пугаться. Вы не сделали ничего плохого.

 

Фермина вымученно улыбается.

 

Фермина: Ваша… Миссис Эшвуд наняла меня с испытательным сроком… Предыдущие служанки не слишком ее устраивали.

Итан: И Вы боитесь сделать что-нибудь не так. Не стоит. У нас довольно добродушная семья. Не волнуйтесь, никто Вас не уволит. Я верю, что Вы добросовестный работник.

 

Наверху появляется Хлоя и начинает спускаться по лестнице.

При виде Итана ее лицо меняется, и она превращается в саму любезность.

 

Хлоя: О, мистер Эшвуд. Что-нибудь желаете? Может, Вам что-нибудь принести?

Итан: Нет, Хлоя. Ничего не нужно, спасибо. А где моя мачеха?

Хлоя: Миссис Эшвуд прилегла отдохнуть. У нее разболелась голова, а к вечеру она хочет быть безупречной.

Итан: Ах да. Ужин… Я совсем забыл про это.

Хлоя (подходит к Фермине и берет ее за руку): Извините, мистер Эшвуд. Нам с Ферминой нужно накрывать на стол.

Итан: Конечно. Я буду у себя с интересной книгой. Попросите Джоэла собрать мне к вечеру красивый букет.

 

Поднимается на второй этаж и исчезает за поворотом.

 

Хлоя: Ох, только ради этого мужчины стоит улучшить свое социальное положение.

Фермина (хмурясь): Зачем?

Хлоя: Чтобы быть ему ровней и иметь перспективу называться невестой.

Фермина (усмехаясь): Как ты себе это представляешь?

Хлоя: Пока не знаю… (Вздыхает) Но не теряю надежды.

Фермина: А я, похоже, чересчур разоткровенничалась с ним. Рассказала зачем-то об испытательном сроке и своих переживаниях по этому поводу.

Хлоя (отмахивается): Не обращай внимания. Младший Эшвуд свой человек и общается с другими на равных.

Фермина: Да?

 

Хлоя отводит Фермину в сторонку и почти что шепчет.

 

Хлоя: Он с отцом все время ссорится. Тот хочет его женить, а Итан сопротивляется. (Оглядывается по сторонам) Младший Эшвуд мечтает жить отдельно, самостоятельно зарабатывать и заниматься, чем душа пожелает. У него даже близких друзей нет, хочет завести их, когда начнет новую жизнь. Его мать так и сделала, оставив семью двенадцать лет назад. Отец боится, что сын поступит так же и спешит привязать его к дому, женив на выбранной девушке.

Фермина: А она уже выбрана?

Хлоя: Конечно. Итан хорошо относится к ней, но любви там, поверь мне, нет.

 

Наверху раздаются шаги.

 

Хлоя: Ну ладно, пойдем работать, а то еще не успеем к ужину.

 

Уходят.

На втором этаже появляется миссис Эшвуд в нарядном платье.

Из кабинета выходит мистер Эшвуд.

 

Миссис Эшвуд (спускаясь по лестнице): Ты еще не одет?

Мистер Эшвуд: Ради Бога, милая. Еще три часа до ужина. Мне нужно ненадолго уйти, но к ужину я вернусь. Обещаю.

Миссис Эшвуд: Что там еще задумал, дорогой? Ты же ведь не на работу едешь?

Мистер Эшвуд: Нет, любимая. (Озирается по сторонам, берет супругу за руку и отводит в сторону) Хочу привести на вечер Алисию. Может, если Итан будет чаще с ней видится, то разглядит в ней будущую прекрасную жену.

Миссис Эшвуд: Филипп, как бы не вышло беды. Ты чересчур давишь на сына.

Мистер Эшвуд (отпуская ее): Не вижу ничего плохого в том, чтобы заботиться о своем ребенке. (Вздыхает и целует жену в щеку) Я скоро вернусь.

 

Выходит в прихожую.

Миссис Эшвуд качает головой и уходит на кухню.

Гаснет свет.

 

Действие третье

 

Гостиная в доме Эшвудов.

Начинают прибывать гости. Одни беседуют, сидя на диване, с бокалами вина в руках.

Другие рассматривают и обсуждают книги на полках.

Третьи разговаривают у стены.

Из прихожей появляется Фермина, за ней входят еще двое гостей: мужчина и женщина.

Все бурно их приветствуют.

Итан беседует с гостями, сидящими на диване.

Милли наблюдает за всеми, стоя в сторонке в одиночестве.

С кухни появляется миссис Эшвуд.

 

Миссис Эшвуд: Ах, Элоиза, дорогая. Я очень рада Вас видеть. (Обнимает только что вошедшую гостью и обменивается с ней поцелуями) В последнее время Вы так редко посещаете нас, что я начинаю думать, уж не обижены ли Вы на нас за что-нибудь.

Элоиза: Ну что Вы, милая. Как я могу быть обижена на самую лучшую семью из всех, какие мне когда-либо приходилось курировать. Ваши дети выросли под моим чутким руководством и, по-моему, я вполне неплохо справилась со своей задачей.

Миссис Эшвуд: Ну разумеется, миссис Кларк. Я прямо не знаю, что бы мы без Вас делали. И мне очень приятно, что из всех семей Вы отдали предпочтение именно нам, когда родилась Милли. Она выросла такой хорошей благодаря Вам.

Элоиза: Я думаю, Вы и без меня бы прекрасно справились. Слава Богу, у Милли перед глазами благородный пример. Что Вы, что Ваш муж… (Спохватывается) что его сын — Вы все просто изумительной души люди.

 

Внезапно замечает уходящую на кухню Фермину.

 

Элоиза: У Вас новая служанка, деточка?

 

Миссис Эшвуд оборачивается, не сразу включаясь в перемену разговора.

Итан смотрит на них, заинтересовавшись беседой.

 

Миссис Эшвуд: Да. Только сегодня наняла. (Смеется) И, кажется, на этот раз уже не ошиблась с выбором. Фермина производит впечатление хорошей девушки.

 

Элоиза, задумавшись, не сводит глаз с кухни.

 

Элоиза (бормочет под нос): Вы даже не представляете, насколько.

Миссис Эшвуд: Простите?

Элоиза (переводя на нее взгляд): Я говорю, она действительно замечательная девушка.

Миссис Эшвуд (нахмурясь): А Вы, что, уже встречались?

Элоиза: У меня прекрасный нюх на людей. Поверьте мне, деточка, Вам с ней несказанно повезло… Во всех смыслах.

 

Уходит на веранду вслед за другими гостями, которых хочет поприветствовать.

Миссис Эшвуд остается на месте. Она выглядит растерянной.

Рядом с ней появляется Милли.

 

Милли: Она всегда казалась мне странной.

Миссис Эшвуд: Да… Сегодня особенно.

Милли: А где папа?

 

Миссис Эшвуд поворачивается к дочери.

 

Миссис Эшвуд: Будет с минуты на минуту. Извини, дорогая, пойду проверю, как дела на кухне.

Мили (ловит ее за рукав): Мам, да все там превосходно. Пообщайся с гостями и расслабься. Вечер обещает быть фантастическим.

 

Открывается дверь в прихожую, и в комнату входит мистер Эшвуд с молодой симпатичной девушкой под руку.

 

Мистер Эшвуд: Вот и мы. Простите, что заставил вас ждать. Прошу, познакомьтесь: Алисия Тилман — хорошая знакомая моего сына. Он пригласил ее сегодня к нам, и она любезно согласилась.

Итан (обращаясь к залу): Ну вот, началось.

 

Итан встает и, прячась за спинами гостей, ловит за руку курсирующую между гостями Фермину.

 

Итан: Принесите мне букет, который я просил Джоэла приготовить для меня. Быстро… и незаметно.

 

Фермина пробирается на кухню.

Итан выходит вперед и встречает гостью, целуя ей руку.

 

Итан: Я несказанно счастлив, что Вы почтили нас своим присутствием.

 

Появляется Фермина с букетом и за его спиной передает в его подставленные руки.

 

Итан: Прошу принять этот скромный букет в знак моей признательности Вам за это.

 

Алисия со скромной улыбкой принимает букет и благодарит Итана.

Все восхищенно хлопают в ладоши.

 

Мистер Эшвуд: Ну что ж, предоставим молодым пообщаться немного наедине.

 

Гости расходятся по своим местам.

Итан и Алисия уходят на веранду, откуда появляются ушедшие туда гости вместе с Элоизой.

 

Итан (приветственно): Миссис Кларк.

Элоиза: Итан.

 

Элоиза проводит их взглядом и присоединяется к Милли, снова замершей в одиночестве у стенки. Берет ее за локоть и отводит поближе к краю сцены.

 

Элоиза: Милая, как проходит то, о чем позволено знать только нам с тобой?

Милли (понижая голос до шепота): Прекрасно, няня. Я чувствую, скоро произойдет нечто замечательно… Но боюсь, как к этому отнесутся родители.

Элоиза: Не бойся, деточка. Они отнесутся хорошо в некотором случае… (Тоже понижает голос до шепота) Кое-что весьма важное для тебя произойдет ровно через две недели. Но предпосылка к их хорошему отношению будет заложена сегодня. Для того, чтобы все сложилось хорошо, ты должна помочь мне в одном деле.

Милли (завороженно): В каком?

Элоиза: Через сорок одну минуту у меня появиться возможность глотнуть свежего воздуха на веранде в одиночестве. Приходит ко мне туда, и я обо всем тебе расскажу. До тех пор не подмечай ничего вокруг и не делай своих выводов.

Милли: Хорошо, няня.

 

С кухни появляется миссис Эшвуд и приглашает всех к столу.

Гости потихоньку уходят со сцены в столовую.

Входит Фермина и Хлоя и собирают на подносы недопитые бокалы и закуски.

 

Хлоя: Ну слава Богу. Ужин начался и вроде проходит как было запланировано. Миссис Эшвуд так расстраивается, когда что-нибудь идет не так. Самое главное, чтобы до конца вечера не появился ее братец Клайд.

Фермина: У миссис Эшвуд есть брат?

Хлоя: Да, тот еще мужичок. Мистер Эшвуд не жалует его в своем доме и терпит только ради супруги. Клайд Барнс — взбалмошный, эгоистичный, грубый мужлан, сосредоточенный лишь на себе самом. Временами, особенно под действием алкоголя и разнообразных таблеток, на него находит что-то вроде сумасшествия. Он начинает нести всякий философский бред, считая при этом, что он единственный разумный человек едва ли не во всем мире. Нет, его, конечно, забавно бывает послушать, но, когда он появляется, в доме всегда одни скандалы. Именно поэтому Клайда и не позвали на этот вечер. Хозяева боятся, чтобы он каким-либо образом про него не прознал… Пойду, отнесу все это на кухню и вернусь с тряпкой. Нужно убрать разлитое вино.

 

Уходит.

Со стороны столовой появляется Элоиза и медленно подходит к Фермине.

Останавливается в нескольких шагах от нее.

Минуту наблюдает, затем негромко кашляет.

Фермина вздрагивает и оборачивается.

Элоиза добродушно улыбается.

 

Элоиза: Простите, милая. Не хотела Вас напугать.

Фермина: Вам что-нибудь принести?

Элоиза: Нет, деточка. Я просто… не очень люблю все эти сборища. Вряд ли атмосфера, витающая над столом с разнообразными яствами, будет полны искренности.

Фермина: Простите?

Элоиза (отмахиваясь): Не обращайте внимания. Обычное старушечье ворчание.

Фермина: Извините.

 

Фермина направилась в кухню.

 

Элоиза: Подождите, милая. Не надо убегать. Я бы хотела… перекинуться с Вами парой слов.

 

Фермина остановилась в нерешительности.

Медленно повернулась к гостье.

Элоиза с улыбкой подошла к ней и решительно забрала поднос.

 

Элоиза: Это будет нам мешать.

 

Поставила поднос на столик и повернулась к служанке.

 

Элоиза: Боюсь, как бы Вы не опрокинули его в процессе нашего разговора.

Фермина: Простите, госпожа, я не очень понимаю, о чем Вы говорите.

Элоиза: Нестрашно. (Махает рукой) Моя привычка говорить загадками. (Ее лицо становится серьезным) Я рада, что ты мне не поверила.

 

Фермина хмурится, пытаясь вникнуть в суть беседы.

 

Элоиза: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь… Чтобы ценить и понимать хорошее, нужно пережить плохое.

 

Фермина порывисто делает шаг вперед и всматривается в лицо гостьи.

Элоиза (улыбаясь): Да, это я, моя девочка. Прости, в прошлый раз мне пришлось прибегнуть к некоему маскараду. Я должна была убедиться, что все пойдет так, как должно.

Фермина: Это Вы были на вокзале?!.. Той… старушкой в лохмотьях?!

 

Элоиза с достоинством кивнула.

 

Фермина: Но зачем? Что это за игра?

Элоиза: Это не игра, деточка. Это твоя судьба… Видишь ли, мне дано иногда появляться на пути своих подопечных, чтобы помочь им принять верное решение и проследить, чтобы никто не помешал им в этом.

Фермина: И я Ваша подопечная? Извините, но…

Элоиза: Нет, не ты. Но ты имеешь к… этой персоне отношение.

 

Фермина вздыхает и бросает взгляд в сторону кухни.

 

Элоиза: Не волнуйся, нам никто не помешает. Кухарка попросила Хлою помочь ей, так что еще несколько минут у нас есть.

Фермина (мотая головой): Я не могу осознать, что сейчас происходит. Как такое вообще возможно? Кто Вы?

Элоиза: Это неважно, милая. Просто знай: тебе не нужно ничего и никого бояться в этом доме, в этом городе. Ты правильно сделала, что приехала именно сюда. Лондон — волшебный город. За его историю случалось немало интересного и немало еще случится. Ты не зря мечтала оказаться здесь.

 

Фермина мотает головой, закрывает лицо руками, проводит ладонями по волосам.

 

Фермина: Зачем?.. Зачем Вы мне это говорите? Даже если это и так, разве я должна об этом знать?

Элоиза: Я всего лишь хочу немного направить тебя и… развязать тебе руки, если можно так выразиться.

 

Из столовой доносится громкий смех.

Голоса становятся громче.

Элоиза с беспокойством смотрит в ту сторону,

затем подбегает к Фермине и касается ее руки.

 

Элоиза: Когда от двух мужчин прозвучат два главных для тебя вопроса, вспомни, что ответ кроется в самом вопросе. Найди его и согласись с ним. Это самое важное в твоей жизни.

 

Элоиза поспешила в столовую.

 

Фермина: Но как я пойму, что за вопросы?.. Стойте, что я такое говорю?

 

Оборачивается, но Элоиза уже скрылась в дверях столовой.

Из кухни выбегает Хлоя.

 

Хлоя: Ужас! Все-таки не может все всегда идти так, как надо. Ужин уже скоро закончится, они вернутся сюда пить кофе и беседовать, а мы еще не убрали закуски с аперитивом.

 

Замечает состояние Фермины и замирает.

 

Хлоя: Боже, что с тобой, подруга? На тебе лица нет? Ты в порядке?

 

Фермина трясет головой, пытаясь скинуть наваждение.

 

Фермина: Да ничего. Все хорошо. Так, замечталась что-то я.

Хлоя (замечая на столе поднос): Господи, так замечталась, что уборку забросила. Что тут произошло за тот короткий период, что меня не было?

 

Подбегает к столу, хватает поднос и сует в руки Фермине.

 

Хлоя: Давай, подруга, не спи на ходу. Еще многое нужно сделать.

 

Фермина убегает на кухню.

Хлоя начинает тереть тряпкой столик.

 

Хлоя: Боже мой, замечталась она, детка. Задумалась. О чем же таком, интересно?

 

Фермина возвращается и собирает бокалы и остатки закусок.

Из столовой доносится нарастающий шум.

Хлоя быстро закидывает лишнее на поднос Фермине.

 

Хлоя: Господи ты, Боже мой! Идут уже. Пошли скорей.

 

Фермина исчезает в кухне.

Хлоя останавливается почти у порога кухни и оглядывает гостиную.

 

Хлоя: Уф, едва успели.

 

Гости возвращаются в гостиную.

Итан и Алисия под ручку сразу же скрываются на веранде.

Мистер Эшвуд останавливается возле своего кабинета, увлеченно беседуя с высоким мужчиной.

Милли в компании семейной четы останавливается возле книжного шкафа и показывает им какие-то книги.

Миссис Эшвуд провожает двоих гостей.

 

Гость: Очень жаль, что приходится покидать Вас так скоро, но событие, на котором я сегодня просто обязан быть, назначено не мной. Примите мои извинения, миссис Эшвуд.

 

Скрывается за дверью в прихожую.

 

Жена гостя: Ну да, сегодняшний забег явно назначен не моим супругом, но пропустить его он никак не может.

 

Улыбается и подмигивает хозяйке дома.

 

Жена гостя: Еще раз извините, дорогая. Мне ужасно неловко.

Миссис Эшвуд: Не берите в голову. У наших мужей почти всегда есть очень важное увлечение, и ставить под сомнение его важность мы не смеем.

 

Обе скрываются за дверью.

Мистер Эшвуд со своим собеседником делают шаг вперед,

по направлению к краю сцены.

 

Гость: Признайтесь, дорогой друг. Вы ведь не просто так привели на ужин эту милейшую молодую даму. Хотите, чтобы Ваш сын на ней женился?

Мистер Эшвуд: Да, я искренне хотел бы этого. Но, боюсь, мой сын не склонен со мной согласиться.

Гость: Да бросьте, Филипп. Смотрите, как мило они воркуют. Уединились на веранде. Поверьте, не пройдет и года, как мы погуляем на их свадьбе. Попомните мое слово.

Мистер Эшвуд (вздыхая): Вы не знаете моего сына.

 

Возвращается миссис Эшвуд и присоединяется к беседе двух немолодых женщин,

сидящих на диване.

Из кухни появляется Фермина, неся большой поднос с чашками для кофе.

За ней Хлоя с кофейником в руках.

Фермина ставит поднос на столик перед миссис Эшвуд.

В это время из прихожей доносится звонок в дверь.

Все оборачиваются в ту сторону.

Гости быстро об этом забывают, возвращаясь к беседе.

Мистер и миссис Эшвуд переглядываются.

 

Миссис Эшвуд (улыбаясь): Кто бы это мог быть? Фермина, откройте.

 

Берет из рук Хлои кофейник.

 

Миссис Эшвуд (нервно): Дальше я сама, спасибо. Можете идти.

 

Хлоя уходит на кухню.

Фермина скрывается за дверью в прихожую.

Мистер Эшвуд старается внимательно слушать собеседника,

периодически поглядывая на дверь.

Миссис Эшвуд не сводит с двери глаз. Она выглядит обеспокоенной.

Через минут открывается дверь и появляется мужчина лет сорока,

симпатичный, с темными, слегка вьющимися волосами и пронзительными карими глазами.

Он окидывает присутствующих насмешливым взором и открыто улыбается.

Миссис Эшвуд пытается скрыть бурную реакцию на его появление.

 

Клайд (мрачно констатируя факт): А меня, как всегда, не пригласили.

 

Миссис Эшвуд вскакивает с места и подбегает к нему,

стараясь скрыть возбуждение.

Гости замолкают.

 

Миссис Эшвуд: Клайд, пожалуйста, не устраивай сцен.

Клайд (согласно вскидывая руки): Что ты, милая сестренка, какие сцены?! Я просто пришел тебя… проведать.

 

Со стороны столовой появляется Элоиза, делает несколько осторожных шагов

и замирает, сложив руки спереди.

Фермина тихо выходит из прихожей, прикрывает дверь и,

видя странный взгляд миссис Кларк, тоже замирает у стены.

Клайд приветственно кивает мистеру Эшвуду.

 

Клайд: Филипп.

 

Смотрит на поднос на столике и кофейник в руках сестры.

 

Клайд: Можно я хотя бы кофе попью? Могу и один посидеть в сторонке.

 

Гости в ожидании смотрят на хозяйку.

Миссис Эшвуд под многочисленными взглядами вымученно улыбается.

 

Миссис Эшвуд: Ну разумеется. Я налью тебе кофе.

Клайд: Спасибо.

 

Гости возвращаются к своим разговорам.

Фермина уходит на кухню.

Миссис Эшвуд подходит к столу и наливает в чашку кофе.

Возвращается к брату и протягивает ему чашку.

 

Клайд: Благодарю, милая сестренка. Можешь возвращаться к своим гостям. Я постою в сторонке. (Наклоняется к ней и понижает голос) Может, они когда-нибудь уйдут.

Миссис Эшвуд: Клайд, не начинай, умоляю тебя.

Клайд: Да я молчу.

 

Усиленно дует на кофе и делает маленький глоток.

Миссис Эшвуд возвращается к дивану.

Клайд поворачивается лицом к залу.

Через минуту рядом с ним оказывается Элоиза.

 

Клайд (не смотря на нее): Ну и зачем ты меня позвала?

Элоиза (не смотря на него): Скоро узнаешь.

 

Уходит к гостям.

Клайд задумчиво смотрит на свою чашку.

 

Клайд: Ну все же маленький концерт я позволю себе устроить.

 

Поворачивается к гостям и делает несколько шагов по гостиной.

Миссис Эшвуд с тревогой поглядывает на него.

 

Клайд: Нет, знаешь, солнышко, все-таки просто так стоять в сторонке и молчать как-то не по мне.

Миссис Эшвуд (предупреждающе): Клайд.

Клайд: Ну успокойся, милая сестрица. По-моему, твоим гостям немного скучно. Я постараюсь развеять их тоску.

Мистер Эшвуд: Клайд! Я думаю, тебе лучше уйти.

Клайд: Не раньше, чем твои друзья узнают, что брату твоей жены не рады в этом доме.

 

Гости осторожно переглядываются.

Миссис Эшвуд прикрывает глаза рукой.

 

Клайд: А где мой дорогой племянник?.. А, забыл, он мне таковым не является… фактически.

 

Со стороны веранды показываются Итан и Алисия.

Итан с недовольством смотрит на Клайда.

 

Клайд: О, легок на помине.

 

Подходит к нему и яростно пожимает руку.

 

Клайд: Приветствую тебя, мой дорогой друг. И невесту твою тоже.

Итан: Она не моя невеста.

 

Алисия с обидой поглядывает на Итана.

Он косится на нее.

 

Итан: Пока.

 

Элоиза встречается взглядом с Милли, незаметно кивает ей

и медленно исчезает на веранде.

Милли идет за ней.

 

Клайд: Верное замечание. Твой отец ведь так хочет тебя женить. (Окидывает взором Алисию) Вероятно, это лучший вариант из всех.

Алисия: Да как Вы смеете!

Миссис Эшвуд: Клайд! Я прошу тебя немедленно уйти.

Клайд (обращаясь к сестре): А почему, милая?

 

Подходит к ней.

 

Миссис Эшвуд: Потому что ты ведешь себя неподобающим образом.

Клайд (пожимая плечами): А как еще себя должен вести человек, родственник, член семьи, между прочим, которого не пригласили на званый ужин, устраиваемый его собственной сестрой? Впрочем, не сомневаюсь, что это требование моего дорогого свояка. (Поворачивается к мистеру Эшвуду и кланяется ему) Он же никогда не рад меня видеть. Считается, что я в этой семье изгой.

Итан: Дядя, пожалуйста, не устраивай сцен.

Клайд: А я тебе не дядя, юноша. По крайней мере, мне не забывают об этом лишний раз напомнить. Я бы считал тебя таковым и поучал время от времени, да твой отец неистово противится. (Бросает взгляд на мистера Эшвуда)

 

Мистер Эшвуд делает несколько шагов по направлению к нему.

 

Мистер Эшвуд: Между прочим, именно потому, что ты портишь все и всех. Я просто пытаюсь хоть что-то сохранить нетронутым твоими нечистыми руками.

Клайд: А вот это было грубо.

Мистер Эшвуд: Зато правдиво.

Миссис Эшвуд: Успокойтесь оба… Прошу Вас, давайте хоть раз попробуем быть любезными друг с другом… (многозначительно смотрит на брата) и с гостями. Я приношу извинения Клайд, что не пригласила тебя на сегодняшний прием. Я… Мы с супругом были неправы… (Поворачивается к гостям) И всем вам приношу извинения за эту неприятную сцену. Надеюсь, мы сможем вернуться к непринужденной беседе за чашкой кофе.

 

Несколько минут царит тишина.

С веранды появляется Элоиза, а за ней Милли.

 

Элоиза: Предлагаю сменить тему.

Клайд: Хорошо, я принимаю извинения и утихомириваюсь.

 

Делает два шага к книжному шкафу.

 

Клайд: А нет ли каких-нибудь пирожных к кофе? И, вообще, я предпочел бы чай.

Миссис Эшвуд (делает глубокий вздох): Фермина!

 

Из кухни появляется Фермина.

 

Миссис Эшвуд (обращаясь к ней): Принесите мистеру Барнсу чаю и подайте пирожные к кофе.

Фермина: Да, мадам.

 

Скрывается в кухне.

 

Клайд: Удивительная девушка. Похоже, на этот раз ты не ошиблась с выбором. (Глядит на Итана) Симпатичная, умелая и видно, что не дура.

 

Алисися берет Итана за руку и отводит к краю сцены.

 

Алисия: Знаешь, извини, мне уже пора. Завтра утром мама везет меня в магазин за свадебным платьем для моей сестры. Так что… я, пожалуй, пойду.

Итан: Я провожу тебя до дома.

Алисия (обращаясь к хозяевам): Мистер Эшвуд! Миссис Эшвуд! Мне очень приятно было сегодня быть здесь с вами. Спасибо за приглашение. Но мне уже пора домой.

Мистер Эшвуд: Как? Вы уже уходите?

Алисия: Да, завтра нужно будет встать едва ли не с рассветом.

Итан: Я провожу ее домой.

Алисия: Всего хорошего.

Все: До свидания.

 

Входит Фермина с подносом, на котором чашка чая для Клайда и блюдо с пирожными.

Подает ему чашку и уходит на кухню.

Клайд переглядывается с Элоизой.

 

Гость: Нам, пожалуй, тоже пора. Завтра нужно успеть к открытию банка, чтобы было не очень много народу.

Гостья: Да, и нам тоже. Поедем в поместье прямо с утра, так что необходимо выспаться.

 

Понемногу все гости прощаются и расходятся.

Миссис Эшвуд выглядит растерянной.

Мистер Эшвуд провожает гостей, не переча им.

Элоиза скрывается на веранде.

Клайд с насмешкой наблюдает за происходящим.

Блюдо с пирожным оказывается нетронутым.

Клайд садится на диван и начинает уплетать их.

Мистер Эшвуд скрывается в прихожей вместе с гостями.

Миссис Эшвуд заламывает руки. Она выглядит усталой и изможденной.

 

Милли: Если я тебе не нужно, я пойду к себе в комнату, мама.

Миссис Эшвуд (устало): Иди, дочка.

Клайд: О, Милли, я даже не успел с тобой поздороваться. Ты же моя настоящая племянница.

Милли: Здравствуй, дядя Клайд. Прости, но сегодня я не слишком хочу с тобой разговаривать.

Клайд: Тоже считаешь меня виноватым во всем?

Милли: Просто не люблю, когда кто-то расстраивает маму. Спокойной ночи.

Миссис Эшвуд: Спокойной ночи, дочка.

Клайд: Спокойной ночи, племянница.

 

Милли поднимается к себе в комнату.

С кухни появляется Фермина.

 

Фермина: Миссис Эшвуд, там… (Озирается по сторонам) Будут какие-нибудь указания?

Миссис Эшвуд: Да. Приберите здесь все и отправляйтесь спать. Сегодняшний день закончен. Вы хорошо поработали.

Фермина: Да, мадам.

 

Возвращается на кухню.

Миссис Эшвуд поворачивается к брату.

 

Клайд: Ты не против, если я еще побуду здесь. У меня разговор к моему неплемяннику.

Миссис Эшвуд (вздыхая): Делай, что хочешь. Я иду спать.

Клайд: Спокойной ночи.

 

Миссис Эшвуд поднимается наверх.

Из прихожей появляется мистер Эшвуд.

Недовольно смотрит на Клайда.

 

Мистер Эшвуд: Где моя жена?

Клайд: Пошла спать, она устала.

Мистер Эшвуд: Еще бы не устать. Ты испортил вечер. Мне пришлось много раз извиняться за твое поведение. И все равно разговоров за спиной не оберешься.

Клайд: Ну, ты также мог бы извиниться за свое поведение. Ты ведь не пригласил меня. И сестре запретил это делать. Подумай, сколько разговоров будет на эту тему.

Мистер Эшвуд: Посмотрев на тебя, люди меня поймут.

Клайд: Не уверен. Обиженный человек не может себя вести по-другому.

Мистер Эшвуд: Обиженный человек попросту не приходит в тот дом, где его обидели. Он выражает свою обиду молчанием.

Клайд: Ты бы этого хотел, да?.. Сожалею, но в этом доме живет моя родная сестра и племянни… ца. Так что я буду приходить сюда, когда захочу повидать их. И потом, она ведь извинилась за свою ошибку, и я ее простил.

Мистер Эшвуд: Ну да, назло мне.

Клайд: Не льсти себе.

 

Мистер Эшвуд махает рукой и поднимается наверх.

 

Мистер Эшвуд: Я тоже иду спать.

Клайд (ехидно): Спокойной ночи.

Мистер Эшвуд (из-за поворота): И тебе не заснуть.

 

Клайд смеется и доедает пирожное.

С кухни появляется Фермина.

Клайд оглядывается и встает.

 

Клайд: О! Единственный человек, которого я рад видеть в этом доме.

Фермина (пугаясь): Вы даже меня не знаете, сэр.

Клайд: Ага, как раз поэтому… Впрочем, это легко исправить. (Протягивает ей руку и слегка кланяется) Клайд Барнс — брат миссис Эшвуд. Шут, балагур и пьяница. По крайней мере, здесь меня таковым считают.

Фермина (нерешительно пожимая руку): Фермина Лейн, служанка миссис Эшвуд… То есть семьи Эшвудов.

Клайд (от души смеясь): Прекрасно. Достойный ответ. Вы далеко пойдете, сударыня. Так, скажите мне, неужели доля служанки — предел девичьих мечтаний.

Фермина: Для меня — да. Главное, что это происходит в Лондоне.

 

Смотрит на поднос на столике.

 

Фермина: Вы позволите? Миссис Эшвуд просила убраться.

Клайд: Разумеется.

 

Фермина делает шаг вперед, но Клайд преграждает ей путь.

 

Клайд: Но чуть позже. Я бы хотел продолжить нашу беседу. Видите ли, мне нужно мнение третьего, незаинтересованного лица.

Фермина (непонимающе): Мнение о чем?

Клайд: О моем поведении.

Фермина (смущаясь): Простите, мистер Барнс, не думаю, что это уместно.

Клайд: Да бросьте. Я ведь не живу здесь — стало быть, Вам хозяином не являюсь. На званый ужин не был приглашен — стало быть, гостем Ваших хозяев тоже не являюсь. Представьте, что мы просто встретились на улице. Вы стали свидетелем неприятной для прохожих сцены, и, разумеется, имеете о ней какое-то собственное мнение. Мне оно интересно. Мы являемся просто разными людьми: просто мужчиной и просто женщиной. Так что вполне можем общаться без лишних формальностей, не так ли? Так как? Сведем наше общение к беседе без обиняков?

 

Фермина колеблется.

 

Фермина: Ну хорошо. Я считаю, что если человека не пригласили на прием, то он вправе обидеться. Но врываться в дом и вот так… позорить хозяев на глазах у гостей недостойно джентльмена.

Клайд (улыбаясь): А Вы считаете меня джентльменом?

Фермина: Мне не так описывали Вас… Но, по моему мнению, это вполне может быть так.

 

С достоинством проходит мимо него и начинает составлять на поднос чашки.

 

Клайд (поворачиваясь к ней): То есть я могу им быть, если захочу?

Фермина: По-моему, это очевидно.

Клайд: Извини, Фермина, но я просто не приспособлен быть джентльменом. Я такой, какой есть, и не собираюсь меняться ради чего бы то ни было.

Фермина: Даже ради любимой девушки?

Клайд (усмехаясь): Такой нет, и вряд ли когда-нибудь будет.

Фермина: Не говорите так.

Клайд: Это правда. Я не верю в брак… Тем более после того, как посмотрю на брак сестры. Точнее на ее мужа.

Фермина: По-моему, мистер Эшвуд вполне приличный человек.

Клайд (махает рукой): Не будем об этом. Так ты говоришь, всегда мечтала оказаться в Лондоне.

Фермина (поднимая поднос): Да. И счастлива, что это сбылось. Все остальное уже не столь важно. Что бы ни было, главное, что оно происходило в Лондоне. Я готова ко всему.

Клайд: Даже к плохому?

Фермина (подходя к нему): К плохому никогда нельзя быть готовым. Но нельзя ценить и понимать хорошее, не пережив плохого. (Пожимает плечом) Так моя знакомая говорит.

 

Фермина уходит на кухню.

 

Клайд (задумчиво хмурясь): Да, моя тоже.

 

Поднимается на несколько ступенек и садится на них.

Открывается дверь прихожей и в гостиную входит Итан.

 

Итан: Господи, ты еще здесь? Отец не вытолкал тебя взашей?

Клайд: Сестра позволила мне остаться, чтобы переговорить с тобой.

Итан: Со мной? О чем мы с тобой можем разговаривать? И хочу ли я после сегодняшнего? Ты обидел Алисию. Обидел незаслуженно.

Клайд: Хорошо, что не сказал «мою невесту». Она тебе абсолютно не подходит.

Итан (удивленно вскидывая брови): Это ты так решил? С чего вдруг?

Клайд: Перестань. Это же очевидно. Тебе нужно другая девушка. Вообще все другое. Твой отец, глупец, не видит этого. Зато я вижу очень хорошо.

Итан: Интересно, что это ты там видишь?

 

Проходит и садится на диван.

 

Клайд: Тебе бы иметь союзника в моем лице. Я могу помочь тебе добиться жизни, о которой ты всегда мечтал.

Итан: Да ну?

Клайд: Впрочем, ты тоже глупец, если не решаешься противостоять отцу.

Итан: А знаешь, ты прав… Я, пожалуй, назову Алисию невестой.

 

Клайд усмехается, встает и спускается с лестницы.

 

Клайд: Ладно, я уже достаточно сделал за сегодняшний день. Спокойной ночи, Итан. (Подходит к двери в прихожую) Советую тебе все же подумать над моими словами и пересмотреть свою жизнь.

 

Уходит.

Входит Фермина и нерешительно замирает, замечая Итана.

С веранды возникает Элоиза, тихо подходит к служанке и касается ее руки.

 

Элоиза (шепотом): Первый вопрос уже прозвучал.

 

Берет ее за локоть и подводит ближе к краю сцены.

Сама же быстро исчезает за дверью в прихожую.

Фермина замирает.

Итан замечает ее и невольно приосанивается.

 

Фермина: Простите, сэр. Миссис Эшвуд просила убрать здесь.

 

Итан как-то странно смотрит на нее.

 

Итан: Скажите, что Вы думаете о моей семье?

Фермина (нерешительно): Я?

Итан: Да. Вы здесь всего день, но, наверное, у Вас уже сложилось какое-то первое впечатление. Я чувствую себя чужим в собственном доме. Мечтаю совсем о другом и не решаюсь попытаться осуществить свою мечту. А Вы считаете, что стоит?

 

Фермина подходит к нему ближе, нервно теребя передник.

 

Фермина: Я думаю, что за мечтой всегда нужно идти. По меньшей мере, попытаться. Иначе можно всю жизнь сожалеть, то хотел, но так и не рискнул. Лучше сделать и понять, может быть, что это не то. Повернуться к чему-то другому. Обрести новую мечту. Так ты хотя бы сможешь сказать себе, что предпринял все от тебя зависящее. И потом, может ведь получиться. Если сильно-сильно желать и делать что-нибудь для этого, то обязательно получится… Вот я, например, с детства мечтала поселиться в Лондоне. Собирала любую информацию, узнавала, как это возможно осуществить. И когда представился шанс, не побоялась рискнуть. Собрала чемодан и приехала. Теперь я счастлива, моя мечта сбылась.

Итан: И о чем теперь мечтаешь?

Фермина (пожимая плечом): Наверняка, со временем появится новая мечта. Но пока я спокойна и абсолютна счастлива. Кстати, так было и когда я только твердо решила и составила определенный план действий. Я безоговорочно верила, даже знала. И все получилось… И у Вас получится, если только не побоитесь решиться.

 

Пару минут оба молчали, смотря друг на друга.

 

Итан (улыбаясь): Ты замечательная девушка. Я рад, что ты появилась в нашей семье.

Фермина (смущенно): Спасибо.

Итан: Иди спать, уже поздно.

Фермина: Нет, мне нужно доделать работу. Я отпустила остальных, пообещав это.

Итан (вставая): Ну хорошо. Только не задерживайся допоздна. Вряд ли Кармела это оценит. Спокойной ночи.

Фермина: Спокойной ночи.

 

Итан поднимается наверх.

Фермина радостно улыбается и взмахивает тряпкой.

Похоже, у нее уже появилась новая мечта.

Гаснет свет.

Занавес.

 

Конец I акта.

 

Акт II

 

Действие четвертое.

 

Со времени ужина прошло две недели.

Гостиная в доме Эшвудов.

Фермина, негромко напевая, порхает по комнате,

смахивая с мебели пыль.

Входит Хлоя.

 

Хлоя: Опять что-то напеваешь себе под нос. Пела бы уж основательно. У тебя неплохо получается. Взяла бы пару уроков после того, как тебе повысили жалованье.

Фермина (морщась): Нет. О карьере певички я как-то не мечтаю.

 

Подбегает к Хлое, отводит к краю сцены и заговорщицки подмигивает.

 

Фермина: Угадай, что? Миссис Эшвуд вчера сказала, что мой испытательной срок закончен, и теперь я полноправный работник в этом доме. Соответственно, и жалованье подняли.

Хлоя: Только поэтому?

Фермина: В смысле?

Хлоя (после паузы): Да нет. Это я так. Просто к тебе очень хорошо относятся в этом доме. Лучше, чем ко всем остальным слугам.

Фермина: Надеюсь, ты не обижаешься на меня за это?

Хлоя (отмахивается): Нет, это называлось бы завистью. (Ловит укоризненный взгляд подруги) Было поначалу, но потом прошло. Ты, действительно, хороший работник, а миссис Эшвуд умеет это ценить.

Фермина (приобнимая Хлою): Спасибо, подруга. Я бы ни за что со всем не справилась одна, без тебя. Ты — настоящий друг и отличная напарница.

 

Из прихожей доносится звонок.

 

Хлоя: Ладно, хватит откровенностей. Иди, открой дверь, а я позову миссис Эшвуд.

 

Уходит в столовую.

Фермина скрывается в прихожей,

а через минуту возвращается оттуда с Элоизой.

 

Элоиза: Ну как, милая? Хорошо идут дела?

Фермина (сдержанно): Да, спасибо, миссис Кларк.

Элоиза (касаясь руки служанки): Я рада, что ты спокойно отнеслась к моим советам. Этот дом расцвел с твоим появлением. (Наклоняется к ней и почти шепотом) А скоро станет еще лучше.

 

На лестнице появляется Милли.

Она практически слетает по ступенькам в гостиную.

 

Милли: Няня!.. Няня! Все готово, да? Это то, о чем я думаю.

 

Фермина, опустив голову, уходит на кухню.

Элоиза берет ладони Милли в свои и спокойно улыбается.

 

Элоиза: Успокойся, милая. Все обещает быть просто замечательно. Возвращайся в свою комнату, приведи себя в порядок и жди. Это случится вот-вот.

Милли (нервно сжимая руки няни): Няня, я этого не вынесу. Я так переживаю, что ни о чем не могу думать. Сегодня всю ночь не могла глаз сомкнуть. Все считала минуты.

Элоиза: Иди, милая, иди. Уже скоро.

 

Милли убегает наверх.

Из столовой появляется миссис Эшвуд.

 

Миссис Эшвуд: Элоиза, дорогая. Рада тебя видеть. Ты так внезапно решила посетить нас. Что-нибудь случилось?

Элоиза: Нет, Кармела, что ты. Просто соскучилась по своим подопечным. Мне показалось, Милли чем-то встревожена.

Миссис Эшвуд: Да, мне тоже так показалось. С ней что-то происходит, но я не понимаю, что и не представляю, как помочь. Она молчит, а на все расспросы отвечает уклончиво.

Элоиза: Ничего, дорогая. Я разберусь. Наверное, какая-нибудь юношеская ерунда. Не обращай внимания.

Миссис Эшвуд (улыбаясь): Ты всегда чувствуешь, когда моим детям нужна помощь. И приходишь ее оказать.

Элоиза: А, на это способна любая хорошая няня. Необходимо ощущать некую связь с подопечным.

Миссис Эшвуд: Ты уже виделась с ней?

Элоиза: Нет. В таком щекотливом деле нет места спешке.

Миссис Эшвуд: Ты права.

 

Из кабинета выходит мистер Эшвуд.

 

Мистер Эшвуд: О, Элоиза. Хорошо, что ты здесь. С моим сыном что-то происходит. Ты должна с ним поговорить.

Миссис Эшвуд (оборачиваясь к нему): С Милли тоже что-то происходит. Ты не замечал?

Элоиза: Кармела, Филипп, не волнуйтесь. Я уже здесь и возьму это под свой контроль. С вашими детьми все в порядке, я уверена. Но и вы должны привыкнуть к тому, что они уже далеко не дети. Очень скоро они могут покинуть отчий дом и отправиться на поиски своего уголка. Вам придется смириться с этим.

Миссис Эшвуд: Сомневаюсь, что я готова расстаться с Милли. И вообще, что это такое ты тут говоришь?

Мистер Эшвуд: Вот именно… Элоиза, ты что, в курсе событий, происходящих в жизни наших детей?

 

Оба настороженно смотрят на няню.

 

Элоиза: Так случается со всеми семьями. Я вижу, как вы привязаны к своим детям, и осознаю, насколько тяжело их отпустить. Но они сейчас как раз в том возрасте, когда пора расправить крылышки и посмотреть окружающий мир. (Переводит взор на мистера Эшвуда) Особенно, Итан. (Вновь смотрит на миссис Эшвуд) Но и Милли тоже. Вы сосредоточены на их счастье, на их судьбе, но не хотите замечать их самих. Не желаете спросить, чего они хотят. У них самих, а не у себя.

 

Мистер и миссис Эшвуд переглядываются.

 

Мистер Эшвуд: По-моему, очевидно, что мы лучше знаем жизнь, и просто хотим предостеречь их от своих ошибок.

Элоиза: Нельзя, Филипп. Нельзя лишать чадо возможности совершать ошибки. Свои ошибки. Иначе они не смогут воспринять жизнь такой, какой она может порой являться. Вы можете показать им пример, рассказать о собственных неудачах и глупостях. Но решение в конечном итоге принимать им самим. Вы уже научили их всему необходимому и основному, воспитали их сложившимися личностями. Но ваш же характер проявляет в них силу. Стержень, позволяющий бунтовать против вас, встав на защиту своих интересов, желаний, мечтаний… Вы должны отпустить их, чтобы не потерять.

 

С улицы доносится какой-то шум.

 

Элоиза: Помните об этом, принимая решение.

 

Шум становится громче.

Становится понятно, что это чье-то пение.

 

Мистер Эшвуд: Да что там происходит?

 

Выходит на веранду посмотреть в чем дело.

Миссис Эшвуд делает несколько шагов в ту же сторону и замирает,

ожидая возвращения мужа.

Элоиза отступает к кухне и замирает у стены.

С веранды показывается мистер Эшвуд.

 

Мистер Эшвуд: Кажется, какой-то парень поет под нашими окнами.

 

«Милли, милая, ну выйди на балкон», —

раздается с улицы пение.

 

Миссис Эшвуд (вздрагивая): Он произносит имя нашей дочери? (Подносит руку к губам)

 

На втором этаже возникает Милли.

Она подбегает к перилам и кричит.

 

Милли: Мама! Папа! Вы слышите? Мне еще никто никогда не пел серенаду!

 

Снова исчезает в своей комнате.

Мистер Эшвуд меняется в лице.

 

Мистер Эшвуд (грозно): Это что еще такое?

Миссис Эшвуд: Дорогой, держи себя в руках.

 

«Ты свет моих очей и радость моих горьких дней», —

продолжается пение.

 

Миссис Эшвуд (медленно пожимая плечами, тихим голосом): Фантазия хромает.

Мистер Эшвуд (грозит указательным пальцем): У него сейчас не только фантазия захромает!

 

Наверху вновь появляется Милли.

 

Милли: Кажется, он идет сюда. Боже! Мама, как я выгляжу? (Начинает приглаживать волосы и поправлять одежду)

 

Мистер Эшвуд подходит к краю сцены и смотрит наверх, на дочь.

 

Мистер Эшвуд: Немедленно иди к себе! Я сейчас разберусь с этим наглецом!

Милли (в ужасе): Папа!.. (Умоляюще смотрит на мать) Мама!

Миссис Эшвуд (умоляюще): Дорогой, держи себя в руках.

 

Дверь в прихожую распахивается, стукаясь о стенку.

В гостиную влетает молодой человек лет двадцати,

блондин, одет средне, в очках и светлой шляпе.

 

Парень (снимая шляпу): Мистер Эшвуд! Миссис Эшвуд! (Поднимает глаза наверх) Милли!

Милли: Тайрон!

Мистер Эшвуд (упирая руки в бока): Так, молодой человек!

Милли: Папа!

Миссис Эшвуд: Дорогой, держи себя в руках.

 

С кухни выбегают Фермина и Хлоя.

Элоиза хватает Фермину за руку.

 

Элоиза: Идите на кухню! И не высовывайтесь, пока вас не позовут!.. Заварите чай с ромашкой и накройте в столовой на двоих.

 

Фермина и Хлоя послушно убегают обратно, сбивая друг друга с ног.

 

Мистер Эшвуд: Молодой человек, извольте объяснить, что позволяет Вам столь бесцеремонно врываться в чужой дом?

Тайрон: Мистер Эшвуд, я извиняюсь за подобное поведение. Но моя смелость продиктована чувством, которое снедает меня изнутри.

Мистер Эшвуд: Каким еще чувством?

Тайрон (сделав глубокий вдох): Любовным чувством, сэр. Глубоким и очень сильным любовным чувством, которое рождает во мне Ваша дочь.

Мистер Эшвуд (практически задыхаясь): Что?!

Миссис Эшвуд: Дорогой, держи себя в руках.

Тайрон: Ваша дочь Милли — прекрасная и удивительная девушка. Таких я не встречал никогда прежде. (Делает еще один глубокий вдох) Я люблю ее всей душой. Страстно, проникновенно и навсегда.

Миссис Эшвуд (взбрасывая руки): Ах!

 

Возникает пауза.

В распахнутую дверь входит Итан.

 

Итан: Что тут происходит? Крики за два квартала слышны.

 

Замечает Тайрона и выражение лиц родителей.

Хмурится и переводит взгляд на Милли.

 

Мистер Эшвуд: Что тут происходит, ты хочешь знать?.. Тут происходит то, сынок, что вот этот вот… наглец смеет заявлять, что л-лю… л-лю… (Глубоко вздыхает) Питает какие-то ч-чувства в твоей сестре.

Милли (кричит): Итан, ты должен мне помочь. Мы должен встать на мою сторону! Отец не хочет вникать в суть дела.

Мистер Эшвуд (поворачиваясь к дочери): Это я не хочу вникать в суть дела?!.. Какого дела, доченька? Тут даже говорить не о чем. Этот молодой человек (тычет Тайрону в лицо пальцем) должен немедленно уйти! Быстро, уверенно и навсегда!

Милли (топая ногой): Папа!

Итан: Стоп! Давайте успокоимся. Мне кажется, мы должны выслушать…

Милли (перебивая брата): Ты никогда не интересовался моими чувствами! Не спрашивал, чего хочу я… Или мой брат. Не так ли, Итан?

 

Итан пытается найти подходящие слова.

 

Тайрон: Мистер Эшвуд, прошу Вас…

Мистер Эшвуд: Я советую Вам помолчать, молодой человек. (Поворачивается к дочери) Я хочу знать, при каких обстоятельствах ты познакомилась с этим наглецом? Как давно и что ты вообще о нем знаешь?

Милли (складывает руки на груди): Я буду с тобой говорить только, когда ты успокоишься. В таком состоянии выяснять что-либо бесполезно… Мама, что думаешь ты?

 

Мистер Эшвуд оборачивается к жене.

 

Мистер Эшвуд: Да, Кармела, что думаешь ты?

Миссис Эшвуд (после паузы): Я думаю, что нам всем необходимо успокоиться.

Мистер Эшвуд: Нет, ты про этого голодранца что-нибудь скажи.

Милли: Папа!

 

На несколько минут устанавливается тишина.

Все напряженно смотрят на миссис Эшвуд.

 

Миссис Эшвуд: Я думаю, что знакомиться подобным образом с родителями возлюбленной не очень хорошая идея…

Мистер Эшвуд: Вот именно.

Миссис Эшвуд (перебивая мужа): НО… раз уж так произошло, стоит успокоиться и разобраться в причинах. Извини, дорогой, но ты иногда чересчур вспыльчив. И Милли предвидела твою реакцию на начало такого разговора. Судя по всему, молодой человек просто не выдержал ожидания и решил предпринять активные действия, чтобы обратить внимание на себя и помочь любимой преодолеть свой страх.

 

Миссис Эшвуд многозначительно смотрит на мужа.

Мистер Эшвуд делает глубокий вдох и старается взять себя в руки.

 

Мистер Эшвуд: Что ж, он выбрал для этого не самый лучший способ… Спокойный разговор произвел бы более гладкое впечатление.

Итан: Вот и поговорите спокойно… Вдвоем и наедине. Без Кармелы, без Милли, без кого бы то ни было еще. Без гнева и без крика. Это пойдет на пользу вам обоим.

Милли: Я не оставлю Тайрона наедине с этим разъяренным… человеком.

Итан: Папа прямо здесь и сейчас пообещает нам всем держать себя в руках и не срываться. Не так ли, папа?

 

Теперь все напряженно смотрели на мистера Эшвуда.

 

Тайрон: Мистер Эшвуд, я очень прошу Вас об аудиенции. И еще раз приношу извинения за причиненное беспокойство. Просто я тоже иногда бываю чересчур импульсивен, и мои действия были продиктованы лишь благими намерениями.

Мистер Эшвуд: Благими намерениями, как известно…

Миссис Эшвуд (с нажимом): Дорогой!

Мистер Эшвуд (сквозь зубы улыбаясь ей и всем остальным): Хорошо. Я обещаю поговорить с этим молодым человеком тихо и спокойно. Без крика и без свидетелей… Обещаю, что не сорвусь и отпущу его живым и невредимым.

Милли: Папа!.. Мама!

Миссис Эшвуд: Успокойся, доченька. С твоим другом будет все в порядке. (Тише) Иначе твоему папе будет очень плохо.

 

Мистер Эшвуд подходит к распахнутой двери в прихожую.

 

Мистер Эшвуд: Прошу Вас, молодой человек.

Тайрон: Нет, что Вы, мистер Эшвуд. Только после Вас.

Миссис Эшвуд: Филипп!

Милли: Тайрон!

 

Мистер Эшвуд кашлянул и ступил в прихожую.

Тайрон поклонился дамам, помялся на пороге и осторожно закрыл за собой дверь.

Милли и миссис Эшвуд переглянулись.

Милли уходит к себе в комнату.

Итан уходит на веранду.

Элоиза подходит к миссис Эшвуд.

 

Элоиза: Кармела, дорогая! Какое потрясение! Ну не переживай так, все образуется. Пойдем лучше выпьем чаю с ромашкой. Я уже распорядилась накрыть нам в столовой.

 

Уходят.

Раздается звонок в дверь.

Хлоя появляется из кухни и идет открывать дверь.

Скрывается в прихожей, а через несколько минут выходит оттуда.

За ней в гостиную входит Клайд.

 

Клайд: Что-то сегодня здесь больно тихо? Где все?

Хлоя: Вы, как всегда, пропустили все самое интересное. Еще пару минут назад здесь не было так тихо. (Усмехается) Даже наоборот.

Клайд: Это поэтому у Филиппа было такое лицо? Я видел его выходящим с каким-то парнем. Он выглядел так, словно готов придушить беднягу. Я рад, что не попался ему под руку. Ты расскажешь, что случилось?

Хлоя: Не думаю, что я вправе. Вряд ли хозяева это одобрят.

Клайд: Ну хорошо. А где моя сестра? Хоть она-то дома?

Хлоя: Миссис Эшвуд в столовой пьет успокоительный чай с миссис Кларк.

Клайд (поднимая брови): Успокоительный?.. Интересно. А где моя племянница и… Итан?

Хлоя: Мисс Эшвуд у себя в комнате, переживает. Мистер Эшвуд на веранде.

Клайд: Даже не знаю, с кем выгоднее было бы поговорить. Может быть, Фермина просветит меня по поводу происходящего в этом неспокойном доме?

Хлоя: Смею Вам напомнить, что она прислуга, как и я. Если хозяева сочтут нужным, они расскажут Вам все в мельчайших подробностях.

Клайд (нехотя): Ладно. Попробую поговорить со своим НЕплемянником. Пригласи его, пожалуйста.

 

С веранды входит Итан.

 

Итан: Нет нужды. Я уже здесь.

 

Хлоя кивает и, повинуясь безмолвному приказу, уходит.

Итан проходит к столику и кладет на него принесенную с собой книгу.

 

Итан: Ну так и что ты хотел узнать?

Клайд: Что у вас тут происходит. Складывается впечатление, нечто очень интересное. И даже не с кем поговорить об этом.

Итан: А что ты вообще здесь забыл, дядя?

Клайд (улыбаясь): Не стоит напоминать мне, что я не слишком желанный гость в этом доме. Я пришел к сестре, имею полное право с ней увидеться. Милли, кстати, тоже испытывает ко мне более теплые чувства, чем все остальные. Но самый милый человек здесь… Я бы даже сказал, единственный милый… это Фермина. Впрочем, наверняка, ты со мной согласен.

Итан (небрежно): В каком смысле?

Клайд (подходя ближе): В самом прямом. Ты, кажется, общаешься с ней… несколько больше, чем того требует этикет. Вы друзья.

Итан (заинтересовавшись, но не подавая вида): С чего ты взял?

Клайд: Ну просто, мне так показалось.

 

Обмениваются продолжительными взглядами.

 

Итан: Так что ты хотел узнать? О том, что здесь происходит.

Клайд: Собственно, это я и хотел узнать. Что за бедняга, с которым Филипп вылетел из дома? Сложилось впечатление, что он готов его пристукнуть.

Итан: Ухажер Милли. Не очень перспективный, но достаточно смелый, чтобы просить ее руки.

Клайд: Просить руки? Этот выходец из среднего класса? (Усмехается) Сомневаюсь, что Филипп такое допустит.

Итан: Кармела упросила его побеседовать с пареньком в спокойной обстановке… и манере.

Клайд: Что ж, боюсь, Филиппа ждет удар?

Итан (поворачиваясь к дяде): То есть?

Клайд: Если он не отдаст дочь миром, Милли просто сбежит из дома. Это же понятно.

Итан: Думаю, они смогут уладить дело миром.

Клайд: Я так не думаю… (Делает пару шагов к краю сцены) Мне кажется, Филиппу пора учиться соглашаться с поступками своих детей. Принимать их и не говорить ни слова поперек. Иначе он потеряет… обоих.

 

Итан смотрит на дядю и уже всерьез заинтересовывается его словами.

 

Итан: Что это ты имеешь в виду?

Клайд (пожимая плечами): Только то, что его дети выросли и готовы покинуть отчий дом. Вопрос в том, как они уйдут: мирно… или с воинственным криком?

 

Итан хмурится и окидывает дядю внимательным взглядом.

 

Итан: Слушай, ты на что-то намекаешь, но я не могу понять, на что. Лучше скажи, как есть, потому что эта беседа начинает мне не нравиться.

 

Клайд некоторое время молчит, затем решительно подходит к племяннику.

 

Клайд: У всех есть секреты, Итан. Но иногда эти секреты перестают быть секретами, и окружающие приходят в ужас, познавая тайны своих близких.

 

Итан непонимающе и с подозрением смотрит на дядю.

 

Клайд (снисходительно): Ты — это секрет, окружающие, в данном случае, — твой отец. Ты думаешь, он с восторгом примет твое желание стать простым человеком?

Итан: Поясни свои распинания, дядя, иначе я с огромным восторгом выставлю тебя вон.

Клайд: Поразительно! Все, чего не жалеют для меня в этом доме — это угрозы… Я же помочь тебе хочу, племянник. Я вот совсем не против твоего решения… (Запинается, видя строгий взор Итана) Ты все чаще появляешься в рабочих кварталах, мой друг. Подыскиваешь квартиру там и работу по душе. Общаешься с людьми, заводишь друзей. Думаешь, папочка, узнав это, будет плясать от радости?

Итан: Откуда ты знаешь… где я бываю? Ты что, следишь за мной?

Клайд: Нет, конечно, у меня есть дела и поважнее. Птички на хвостиках приносят мне эту информацию и охотно делятся. Но, вообще, я не об этом хотел с тобой поговорить. Мы ведь не на эту тему начали. Я хотел спросить тебя: как ты относишься к Фермине? Точнее, как ты, в действительности, к ней относишься? Ты задавал себе этот вопрос?

Итан: При чем здесь Фермина? Что ты несешь такое?

Клайд: Ну она ведь поддерживает тебя в подобных похождениях? Я уверен, она о них знает.

Итан: Не хочу показаться грубым, дядя, но, похоже, ты лезешь не в свое дело. Не хочу больше продолжать этот разговор.

 

Направляется к лестнице.

 

Клайд: Ну и ладно. Только тем самым ты доказываешь мою правоту. Да я и не хочу больше ничего говорить. Ты просто подумай о том, что ты испытываешь к этой девушке. И не считай, что это невозможно. Ведь ты скоро станешь обычным человеком. Таким же, как она. Так почему бы тогда не попытать счастья? В таком случае это становится возможным.

 

Итан останавливается, дослушивает тираду до конца,

и затем, ничего не говоря, поднимается к себе в комнату.

 

Клайд: Да, зерно сомнения я все же посадил.

 

Из столовой выходит Элоиза и подходит к нему.

 

Клайд: О, ты как раз вовремя. Я уже давно разгадал твой план, и только что исполнил его немаловажную часть. Ты ведь хочешь свести Итана с Ферминой, не так ли? Видишь, какой я умный.

Элоиза: Хорошо, мой дорогой. Но ты выглядел бы еще умнее, если бы не кричал так на весь дом.

Клайд: Интересно, что я делаю половину твоей работы за тебя, а ты даже не пытаешься быть благодарной.

Элоиза: Боже, больше я никогда не возьму тебя в помощники, Клайд. Слишком накладно иметь в сообщниках такого болтуна. Осуществи вторую часть плана и можешь быть свободным. Знай, что где-то в глубине души… очень глубоко я все же испытываю к тебе благодарность.

 

Уходит на кухню.

Через пару минут оттуда появляется Фермина с подносом в руках.

 

Фермина: Добрый день, мистер Барнс. Миссис Кларк просила принести Вам чай с пирожными.

Клайд (хитро улыбаясь): Мм, чай, как мило. Миссис Кларк всегд и обо всех заботиться, не так ли? Удивительная женщина…

 

Фермина улыбается и ставит поднос на столик.

 

Клайд (подходит к ней): Надеюсь, Вы составите мне компанию, и мне не придется пить этот чай в одиночестве. Мне так не хватает наших бесед.

Фермина: Их было не так уж много, мистер Барнс. Если быть совсем точной — всего одна.

Клайд (усаживаясь на диван и подвигая чашку): Да, но какая. За ту беседу Вы стали единственным человеком, которого я всегда рад видеть, приходя в этот дом. Я так и заявил пару минут назад своему племяннику. (Внимательно смотрит на нее) Он со мной согласился. Думаю, Вы стали таким человеком и для него. Ведь с некоторых пор он… как бы это сказать… стал несколько ближе к уровню простого горожанина. Такого, как мы с Вами. (Разводит руками) Возможно, именно Вы стали тому причиной… Во всяком случае меня это очень радует.

Фермина (опуская глаза и нервничая): Я не понимаю, что Вы имеете в виду, мистер Барнс. Мне кажется, мистер Эшвуд в последнее время такой же, как и всегда.

Клайд: Нет, милая, не уподобляйтесь лицемерию здешних людей. Позвольте мне почувствовать остроту нашей беседы, совсем как в тот раз.

Фермина: Что ж, пожалуй, я согласна, что мистер Эшвуд немного изменился. Но, по-моему, только в лучшую сторону. И это его весьма украшает.

Клайд: Вот! Именно то, что я хотел от Вас услышать. Итан должен быть благодарен Вам за столь позитивное влияние на него.

Фермина (вежливо улыбаясь): Вряд ли именно я явилась тому причиной, мистер Барнс.

Клайд: А он считает, что как раз-таки Вы. По крайней мере, Вы помогли ему понять и принять себя, а потом постараться сделать что-то… новое, нехарактерное для себя… прошлого… Я так считаю. До Вас он не был на это способен. Так, одни лишь фантазии, о которых он намекал отцу.

Фермина: Ну если это является правдой, мне, наверное, стоит порадоваться.

Клайд: Скажите мне, Фермина. (Встает и подходит к ней, становясь прямо напротив) Только будьте правдивы, прошу Вас… Что Вы испытываете к Итану?

Фермина (вздрагивая): В смысле?

Клайд: Ну, мне кажется, что вы были бы очень хорошей парой. И, поскольку он готов стать простым человеком… таким же, как мы с Вами… это становится вполне возможным.

 

Из столовой выходят Элоиза и миссис Эшвуд.

 

Клайд (тихо): Подумайте об этом.

Миссис Эшвуд: Клайд! Здравствуй! Рада тебя видеть. Элоиза сказала мне, что ты здесь. Почему не присоединился к нам за чаем?

Клайд: Да… знаешь… (Перехватывает взгляд Элоизы) Я бы съел чего-нибудь посущественнее чая.

Элоиза: Отличная мысль. Чай чаем, но все же стоит перекусить поплотнее. Идем, Кармела, попросим Хлою подать нам что-нибудь легкое. К тому же я хотела поговорить о том, что Клайд имеет право на более позитивное отношение к себе здесь.

 

Элоиза, миссис Эшвуд и Клайд уходят в стоовую.

Фермина остается одна, в задумчивости глядя на поднос на столике.

На втором этаже появляется Итан и начинает спускаться по лестнице.

Итан: Я слышал голос Элоизы и Кармелы… (Смущенно оглядывается) А где все?

Фермина (отрываясь от своих мыслей): Пошли в столовую перекусить.

Итан: Хорошо. Я имею возможность переговорить с Вами наедине. (Подходит к Фермине) Вы позволите мне выразить некоторые свои мысли?

Фермина (удивляясь): Конечно, но… прямо сейчас?

Итан: Наши вечерние беседы, которые в последнее время стали проходить так часто… самое важное, что есть у меня в жизни… Вы в курсе всех моих дел и не только не укоряете, но и одобряете их целиком и полностью. Вы всегда на моей стороне, и это очень важно для меня… Вы — та соломинка, которая была брошена мне, когда мое тихое отчаяние уже превратилось в кричащее, и за которую я успел уцепиться и выплыть. И не просто выплыть, но и уверенно встать на воду… что, само по себе, весьма трудно… Возможно, Вы сочтете меня избалованным богачом, от скуки вдруг пожелавшим вкусить прелести простой, но вместе с тем невероятно сложной жизни. До сих пор Вы не давали повода в себе усомниться и, хочется верить, что это было искренне, а не для того, чтобы мне угодить… Боже, простите мне весь этот бред, который я несу… Просто я пытаюсь решиться задать, возможно, единственно главный и верный вопрос во всем моем существовании, и еще больше, боюсь услышать на него ответ…. Даже предположить, каким он может быть… и как может повлиять на мое будущее… и не только мое…

Фермина (с замирающим сердцем бормочет): Второй вопрос…

Итан: Что, простите?

Фермина: Что Вы хотели спросить?

Итан: Ах да, простите… я слишком волнуюсь… Вы, конечно, знаете обо всех моих планах и действиях по их осуществлению в последнее время. И вот, я хотел поинтересоваться… Если я скоро начну вести простую жизнь… и, вероятно, на какую-то долю смогу считаться обычным человеком. Таким, каких Вы привыкли видеть рядом с собой до прихода в этот дом. Могу ли я надеяться, что если так будет, то Вы… (делает глубокий вдох) могли бы разделить ее со мной?

 

Фермина вздрагивает.

На несколько минут устанавливается тишина.

 

Итан: Скажите что-нибудь, прошу. Я долее не в силах лишь рисовать себе различные ответы. Скажите так, как считает Ваше сердце.

Фермина: Мое сердце… считает, что если бы Вы смогли считать меня достойной разделить Вашу новую простую жизнь, то я бы, не задумываясь, сделала это. (Счастливо улыбается) Да, я сделала бы это, не думая ни о чем, если бы это вдруг стало возможным.

 

Берутся за руки.

 

Итан (тоже радостно улыбается): Один мой знакомый говорит, что вполне становится возможным сейчас.

Фермина: Мой тоже.

 

Смеются.

Открывается дверь прихожей, и в комнату входят мистер Эшвуд.

Итан и Фермина расцепляют руки, пряча их за спину, и становятся рядом.

 

Мистер Эшвуд: О, отлично, ты уже здесь, Итан. Хорошо бы и остальные собрались. У меня есть что им сказать.

Из столовой выходят миссис Эшвуд, Элоиза и Клайд.

На втором этаже из своей комнаты выбегает Милли и замирает у перил.

 

Мистер Эшвуд: Надо же. Похоже, моя семья научилась читать мои мысли.

Милли: Папа, ты поговорил с моим женихом? Знай, что если ты не решил положительно, я сбегу, и все равно буду вместе с любимым.

Миссис Эшвуд (укоризненно): Дочка.

Мистер Эшвуд: Я не смог бы решить положительно… (обменивается взглядом с Элоизой) если бы за несколько минут до неприятной сцены не имел разговора с одним очень мудрым человеком. И если бы не увидел в глазах твоей матери приятие всецело твоей стороны. Возможно, я сам еще не готов к подобным переменам… но моя семья, похоже, готова. Я не знаю, как могут воспринять такие перемены друзья и знакомые нашей семьи. Может статься, мы потеряем добрую половину из них… Но, в конце концов, сама семья куда важнее. И если в ней будет разлад, и я лишусь хотя бы одного своего ребенка… ни я, ни тем более Кармела, не сможем это перенести. Поэтому…

 

Открывает дверь прихожей и в гостиную входит Тайрон с букетом цветов в руках.

 

Мистер Эшвуд: Поэтому я согласен дать разрешение на столь новый, но, похоже, счастливый союз.

 

Милли хлопает в ладоши и радостно сбегает по ступеням.

 

Мистер Эшвуд (поднимая ладонь вверх): Но… Мы с Тайроном решили, что со свадьбой спешить не стоит. Сначала мы с твоей мамой, посмотрим, как будущий зять обходится со своей женой, что он за человек вообще, и насколько он готов обеспечивать свою семью… (Разводит руками) Если молодые меняют правила, я тоже вправе это сделать. Ты согласна в этим, дочка?

Милли (улыбаясь): Да, папа. Согласна. В конце концов, отеческая мудрость никогда не помешает.

 

Подходит к отцу и обнимает его.

Миссис Эшвуд соединяет ладони в молитвенном жесте и блаженно улыбается.

Элоиза смотрит на Итана.

Итан делает шаг вперед.

 

Итан: Папа. Я бы тоже хотел внести некоторые коррективы в свою жизнь.

Мистер Эшвуд (поворачиваясь к нему): Я подозреваю, что тебе тоже есть, о чем рассказать, и надеялся, что ты найдешь в себе силы и мужество сделать это.

Итан: Я собираюсь покинуть этот дом и попробовать пожить жизнью простого человека. Возможно, попутешествовать по другим городам и странам. Ты знал, что я стремлюсь к исполнению своей мечты, но не очень представлял, о чем она. Теперь я готов озвучить ее… Но если ты не готов принять меня новым… я смирюсь, но все равно уйду… И со мной уйдет Фермина. (Берет ее за руку) Потому что она стала крайне важным для меня человеком. Важным… и любимым.

Мистер Эшвуд (после паузы): Я знал, что дети могут изменить привычный мир родителей, и каждое поколение вносит в мир что-то свое. Я не думал, что настолько, и первым моим желанием, было естественное отрицание… Но один мой друг прав: мы можем кричать и топать ногами, запрещая своим детям попытку осуществления той или иной мечты, того или иного плана. Мы можем обижаться на них и годами не разговаривать, соглашаясь или не соглашаясь в конечном итоге с ними. Но мы забываем, что жизнь наших детей с определенного момента перестает быть подчиненной нам. Они имеют право уйти, и делают это. От нас зависит лишь, как они уйдут: с обещанием следующей встречи или хлопнув дверью… Я не хочу, чтобы ты хлопал дверью, сынок.

 

Подходит к сыну, и они обнимаются.

Миссис Эшвуд украдкой смахивает слезу.

Элоиза умиленно улыбается.

 

Элоиза: Что ж, по-моему, это повод для праздника. Кто за то, чтобы устроить праздник? Дом Эшвудов станет первым домом, в котором произойдут, вернее, уже произошли судьбоносные изменения… Судьбоносные как для родителей, так и для их детей… Хлоя, ты уже накрыла на стол?

 

Появляется Хлоя.

 

Хлоя: Да, миссис Кларк. Как Вы и приказывали.

 

Элоиза подходит к ней, берет за руку и подводит к остальным.

 

Элоиза: Между прочим, у Хлои тоже есть повод попраздновать. Она выходит замуж за Джоэла, садовника. Только что дала согласие. Так что, для полного ознаменования важных нововведений, считаю возможным, посадить тех, кого мы называем прислугой, за один стол с хозяевами. Возражений, я так полагаю, ни у кого нет.

Все: Нет.

Элоиза: Отлично. Прошу всех в столу.

 

Мистер Эшвуд подходит к миссис Эшвуд, обнимает ее за талию и ведет в столовую.

Милли берет за руку Тайрона, и они идут в столовую.

Клайд уводит в столовую Хлою.

Итан ведет Фермину, но Элоиза перехватывает ее.

 

Элоиза: А вот эту девушку я ненадолго задержу… Если ты не возражаешь?

 

Итан качает головой, целует Фермину в щеку и уходит в столовую.

Элоиза встает напротив Фермины.

В гостиной приглушается свет.

 

Элоиза: Ну вот, дорогая. Как я рада, что ты не склонна верить случайной бродяжке, рассуждающей о том, что не всегда можно добиться желаемого. Ты это сделала.

Фермина (улыбаясь): Благодаря Вам.

Элоиза (отмахивается): Неправда. Я лишь убедилась в том, что ты все делаешь правильно… Ну и немного подсказала верное направление. В конце концов, всем необходимы добрые ангелы, наставляющие на правильный путь.

Фермина: Так Вы ангел?

Элоиза: Не-ет. Я просто хорошая няня, которая ведет своих подопечных по жизни, всегда помня, что является их наставницей с самого начала и до победного конца.

Фермина: Наверно, Вы устроили судьбу многих.

Элоиза: О… Но об этом лучше умолчать… (Ее лицо становится серьезным) Твоей мечтой был приезд в Лондон. Ты это сделала, исполнила свою мечту. Но на этом нельзя останавливаться. И нельзя говорить, что это все, о чем ты мечтала. Ибо всегда есть почва для возникновения новой мечты, которая позовет и поведет тебя за собой, искренне желая стать исполненной. Самое главное — осознавать, что шанс для ее осуществления есть всегда. Он заложен в твоем к ней отношении, в вопросах окружающих и в твоих ответах на них. Нас окружают знаки, они сопровождают нас повсюду. И когда ты сворачиваешь с верного пути или не знаешь, куда двигаться дальше, оглядись. Судьба обязательно даст тебе знак, постарайся не пропустить его и правильно истолковать. Конечно, это не всегда легко, но сколько бы сложностей тебе не преподносила жизнь, важно все их пережить, как бы тяжело это не было. И переживая, помнить, ради чего все это. Держать в голове результат, который рано или поздно будет. Только от тебя самой зависит, когда он будет. Никогда не жди, не отказывайся и не потакай чужим словам, отговаривающим тебя от цели, кому бы они не принадлежали. Ты сама куешь свою судьбу. Сама говоришь ей свои мечты и доводы, по которым они должны быть исполнены. Уверенные, не мотающиеся из стороны в сторону. Делай так, как считаешь нужным, кто бы что ни говорил. Не кори себя, не страдай понапрасну. Ты прекрасно знаешь, что и как делать. Помни: вопрос не как, вопрос — когда?

 

Некоторое время они смотрят друг на друга.

Затем Элоиза приобнимает Фермину за плечи,

и они уходят в столовую.

 

Гаснет свет.

Занавес.

 

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль