Логвина Настасья
Детство
Детство
О, детство, как же быстро ты прошло,
Непринужденно, мило, беззаботно.
И если бы мне что-то помогло,
Вернулась бы в тебя я так охотно.
Припомнила б я летние деньки,
Что у реки с весельем проводила,
И гложет ощущение тоски,
И радость оттого, что это было.
Как мать меня водила в детский сад,
Как уходить оттуда не желала,
И кажется, что сотню лет назад
В песочнице с друзьями я играла.
О, детство, как же я хочу назад,
Чтобы в тебя с разбегу окунуться,
Да и любой, считаю, был рад,
Хотя бы на мгновение вернуться.
Монетка под горой" — матросская азартная игра. Ее смысл — угадать, под каким из трех «гор»-наперстков находится монетка. Тот, кто сделает это быстрее остальных, выиграет.
Blackmore's Night, «Village on the Sand», перевод Анна Сибуль.
Торосс — страна вечных льдов на севере первого материка.
Красноголовка — небольшая птица с раздвоенным клювом, питающаяся шишками и орехами.
Хайянские кланы оборотней разделяются по принадлежности к тому или иному тотему — духу-защитнику клана.
Кланы оборотней-рысей, как правило, растят бастардов до определенного возраста, а затем изгоняют их. Красный цвет татуировки, изображающей тотем клана, и постфикс "-тэн" — знак принадлежности обладателя к бастардам.
Дикий рогач — травоядный зверь, похожий на черного быка, с двумя парами рогов. Запах алании — горного цветка, с мелкими ярко-красными соцветиями и пушистыми листьями, сводит его с ума и заставляет впадать в неистовое бешенство.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.