AC/DC “The Jack” (The Jack , на слэнге - триппер,он же - гонорея) Вольный, поэтический перевод песни. / Будимиров Евгений
 
Обложка AC/DC “The Jack” (The Jack , на слэнге - триппер,он же - гонорея) Вольный, поэтический перевод песни.
0.00

AC/DC “The Jack” (The Jack , на слэнге - триппер,он же - гонорея) Вольный, поэтический перевод песни.

0,03 а.л. (1 а.л. = 40000 знаков)


А всё дело в том, что в тексте композиции, формально посвященной карточной игре, подразумевается венерическое заболевание. В Австралии слово “jack” («валет») на местном сленге обозначает «триппер». Следовательно, фразу “she’s got the jack” («у нее валет») из припева можно трактовать несколько иначе.


Изначально песня называлась “The Clap” («Триппер»). Первый вариант текста был более откровенным, и в нем прямо говорилось о гонорее. Для радио он, понятное дело, не годился, поэтому группа его переделала, спрятав скользкую тему за карточными терминами.

Подробней ↓
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль