avatar
А насчет легкости восприятия — так ведь в любом мире сперва надо сориентироваться, а потом уже спокойно разбираться в перипетиях сюжета…
Ну, там понимаете, мир другой. Я сейчас про тот роман, в котором я три раза ту самую главу перечитывала и помогала автору её доисправить. Вы у меня были, видели уже, что у меня те же самые проблемы, то есть, я над подачей мира тоже думаю, хотя, читатели до сих пор недовольны.
Ну вот всякие новые слова надо вводить аккуратно, то есть, рядом с этим словом давать какое-то описание, главные характеристики этого нового предмета, либо пару штрихов, как он выглядит, либо ненавязчивым намёком, как это используется. Я с этой точки зрения.
И заметила неприятный для меня момент. У того произведения было много читателей, которые регулярно читали выкладки, хвалили, а как появилась глава из другого мира — сразу резкое затишье, я одна там была. У кого-то даже специально спрашивала, почему ничего не написал в коммах, так человек говорил, что глава сумбурная и неожиданная, прям не заешь что сказать.
Я же к другим мирам именно так и отношусь, что в них надо вникать. Но, вот как раз считаю, что автор тоже должен поработать на то, чтобы читателю с этим легче было, то есть, именно, упоминая новое слово, позаботиться, чтобы оно угадывалось из контекста.
В литературе о других странах, наверное, специально этого делать не будут, но всё, что я читала, приходилось тоже читать именно так — улавливать из контекста, что означает слово.
А тут и не предусмотрено мгновенное понимание. Наоборот. Предусмотрено непонимание, ибо автор сознательно «обманывает» читателя, подсовывая знакомые слова.
Я это как бы поняла.
Мне мешает читать другое — те самые переходы, я не всегда вижу, где они происходят и к кому именно.
То есть отрывок после наказания, там в начале вроде понятно, о ком речь, а потом грань, когда персонаж сменился — она при первом прочтении размыта. То есть, чувствуешь, что с определённого момента читаешь уже о другом человеке, но где этот момент был точно — это уже только при повторном прочтении понимаешь. И на кого переключилось описание — тоже.
И, могу поручиться, что при повторном прочтении начинаешь понимать только потому, что уже заранее составлено представление о том, что же в итоге произошло. Когда первый раз читаешь — этого представления нет, но по отдельным моментам потом можно восстановить картинку, тогда вернувшись, перечитываешь уже со знанием дела, и тогда действительно понятно.
В моём представлении, писать надо так, чтобы понятно было с ходу.
Вот Вы говорите, что интуитивно учились у неких писателей. Скажу честно, что современных я не читала, в этом плане от жизни отстаю безбожно. Как-то читала я бумажные книги именно в детстве, а потом погрязла в сети. Первое время читала из Либ.ру то, чего хотела прочесть давно, но не достала вовремя в бумаге, но это пять же старое.
Так вот что хочу сказать. В этих старых книгах авторы как-то не скупились на описание переходов, то есть, о ком читаешь, было вроде бы понятно. Вот про новых не знаю.
А касаемо интуиции, это штука хорошая, но всё же внимательно следить за тем, хватает ли необходимых пояснений, тоже надо.
Вообще я сама грешу, чего-то пропускаю, потом перечитываю и за голову хватаюсь, ведь действительно при чтении может быть ничего не понятно…
Расчет на то, что по мере чтения мир станет проявляться — как фото в проявителе ))
Так это вроде правильно.
Я пока не по содержанию самих отрывков высказываюсь, а вот в рамках самих отрывков может не хватает каких-то переходных фраз, чтобы понять, с какого персонажа на какого мы переключились.
Если Вы пишете текст от автора, то тогда вообще имена — самое то. А Вы местами правда очень грешите местоимениями.
Он с усилием вскинул голову и разлепил веки. Вздохнул (получился хриплый стон) и улыбнулся. На миг его глаза вспыхнули почти безумным торжеством. С него сняли цепи, бережно придержав за руку, когда он качнулся к столбу; он резко вырвался, словно попытка помочь оскорбила его. Закусив губу, расправил плечи и медленно пошёл к минеле, ожидающей его в руках Лорда-Смотрителя.
Хотя, я понимаю, что это может быть для поэтического эффекта. Но тут и понятно, в общем, о ком речь, по контексту.
Но вот здесь:
Энтис даже
Вроде персонаж по имени назван, но тут пока не понятно, что это именно тот, сочувствующий.
И вообще, не сразу понятно — что другой, потому что некоторые авторы бывают имена и фамилии дают, и используют их как синонимы, а тут в начале пока читатель правда не запомнил толком, а Энтиса даже нигде не представили.
Может быть перед Энтисом хотя бы пустую строку вставить?
Хотя, мне кажется, если бы вместо первого «он» Вы написали бы Вилрей, то тогда путаницы бы в восприятии было меньше.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль