Скажу сразу, есть моменты с которыми я согласна, есть — с которыми нет. Во-первых, общая притензия к моему стилю письма. Я понимаю, что Вам он не близок и что вы не любите много излишних слов. Я, однако, наоборот стремлюсь сделать предложения длинными для того, чтобы успокоить читателя. Текст, на мой взгляд, должен идти плавно и не заставлять читателя все время напрягаться, когда он еще не успел переварить одну мысль, но уже вынужден воспринимать дргую. На самом деле, мы можем долго спорить, что правильно, а что — нет. Но суть от этого не изменится. Вам ближе точность и простота, мне — напевность и плавность. Тем не менее, я очень рада, что Вы показываете то, как сделали бы это сами. Я учусь и воспринимаю разные стили, подбираю, то что мне ближе. Так что, если Вы и дальше будете продолжать предлагать свои варианты, какие-то элементы я несомненно перейму.
Теперь по частям.
Первое, что бросается в глаза — повторы. По три на абзац, слишком много. Причем повторы слова БЫЛО в трех первых фразах и слова ФИЛОСОФИЯ, которое вообще способно отпугнуть большинство читателей.
Лично меня повторы абсолютно не пугают, и я даже стремлюсь использовать их как художественный прием для выделения акцентов. Ну знаете, как в рекламе: «Приходите к нам. Приходите к нам») С повторением слова «быть» согласна, как исправить подумаю. Насчет слова «философия» подумаю, но обещать ничего не буду.
Далее. Спорное словооупотребление: быть кем-то до глубины души. Привычная форма — быть кем-то или каким-то В глубине души. Совсем другой смысл. Здесь скорее «был Вороном до кончиков ушей» или как-то наподобие.
Против спорных словоупотреблений ничего не имею, а большинство из них люблю. Одна моя работа называется «Танцуя по краю могилы», люблю также сочетания «вжаться в кого-то» и «Быть до глубины души» тоже люблю. Так что здесь оставлю)
«Это была другая философия» — просторечие, здесь же двойной повтор, здесь же ненужный пафос. Вообще подумайте, а надо ли так настойчиво тыкать в нос словом «философия»? Это претензия на глубокий смысл, которая обесценивает в глазах читателя любой смысл. К тому же Зевран в принципе не из тех, кто привык прикрываться высоким штилем и пафосными словечками. Он же не политик и не жрец))))
Итого, первые три фразы лучше бы переписать совсем, оставив смысл и акценты, но убрав повторы.
Слово «Философия» принадлежит не автору, а самому Зеврану. И да, я считаю, что он может использовать такие высокопарные слова, так как любит поэзию. По крайней мере, в моем понимании он как раз-таки такой: совмещает просторечные фразы с высокопарными, претендует на что-то возывышенное, но не возражает и против низменного. Однако я поняла Вашу мысль, а вот мне мою, видимо, донести не удалось. Поэтому я посмотрю, как можно ее исправить.
1. Смысловое противоречие. Высоко в небе царили грязь и смерть? Увы, читается это как полная несуразица. Грязь и смерть царят обычно на земле, и если вы хотите сделать перевертыш, то его надо как следует обосновывать. Здесь — подумайте, что именно вы хотите сказать, и скажите это более внятно.
Имелость в виду, что он как птица-падальщик, которая кружит над мертвыми телами, то есть парит в небе там, где царят грязь и смерть. Честно говоря, мне кажется, что эта мысль довольна понятна. И я даже не очень поняла, как Вы могли ее не понять. Ну ладно… посмотрю, как это можно подрправить. Хотя фраза мне нравится и обещать исправить ее также не буду.
3. Опять спорное словоупотребление: принести неудобства. Устойчивое выражение — доставить неудобства, не стоит его ломать.
Здесь полностью согласна, моя ошибка.
Далее, про стиль написания я уже говорила: он у меня такой и лишние фразы введены специально, чтобы не засталять читателя скакать с мысл на мысль и позволить ему погрузиться в атмосферу произведения медленно, неторопливо, без резких рывков. Но соглашусь насчет слова «определенные» мне оно тоже не нравится. В дальнейшем также попробую чуть сократить число лишних слов, однако Ваш вариант для меня, например, слишком резкий. Я люблю медленный темп повествования.
Опять была и опять философия. И опять лишние повторы и лишние слова.
Вместо философии, чесслово, я бы написала «Путь стервятника» или «Путь падальщика». Смысл похожий, но путь подразумевает не только философию, но и судьбу, и делание, и какой-то итог. Плюс у слова «путь» более ироничная окраска, что свойственно Зевочке куда как больше пафоса.
Про это опять же уже говорила. И тут по-видимому мы натыкаемся на разное понимание характера Зева. Вы ыносите суждения по его диалогам с ГГ, но я пыталась проникнуть глубже. Представьте, всю свою жизнь ему приходится терпеть то, что он не любит, и что с этим делать? Заставить себя полбить то, что удастся, а что не удастся назвать таким сильным словом, чтобы самому в это поверить. Как раз такое слово и есть философия. Он не использует это слово в диалогах, но он держит его при себе, в своих мыслях с одной единственной целью: оправдать свою слабость. Так что вряд ли я буду менять его, но подумаю об этом.
приличнУЮ компенсациЮ в виде — канцелярщина
Здесь даже не соглашусь, что это канцелярщина. Здесь эти слова опять таки нужны для передачи характера героя. Опять же для того, чтобы оправдать свою слабость, Зев называет шлюх и убийства приличной компенсацией. На самом деле, это, конечно, не так.
Про ветряные мельницы — отлично по смыслу.
С этим абсолютно согласна, саму от этой фразы полностью перекашивает) Просто как-то не знаю, раз уже написанно, стоит л заменять? (хотя сначала прочитала отлично в значение «очень хорошо» и подумала: «ЧТО?!» Потом перечитала поняла, что имелось в виду)
Про любое обращение — слишком общо и противоречит его нелюбви к неудобствам. Подумайте, что же именно вы хотели тут показать? К тому же, шлюхи и возможность убивать все же не являются приличной компенсацией. Зевочке надо от жизни несколько больше. Ну и терпеть любое обращение от Мастеров Воронов он должен был не за компенсацию, а просто ради выживания.
И опять же это его собственные мысли и опять же это всего-навсего попытка оправдать собственную беспомощность.
Далее. Перебарщивать с черными красками тоже не стоит, как и ни с какими прочими.
На это у меня уважительная причина, ибо пока я учусь каждая моя работа — это попытка освоить какой-нибудь жанр. Эта работа — проба пера в агнсте. Так что здесь излишняя мрачность необходима, хотя, если честно, дальше в нескальких главах я полностью скатилась к старой доброй романтике.
Так или иначе, огромное спасибо за критику. Честно. Без нее я все время чувствую себя так, будто не могу развиваться дальше, не понимаю свои недочеты. Даже если я что-то отвергла, я все равно так или иначе буду учитывать это в дальнейшем.
И, кстати, я абсолютно готова к продолжению)
P.S. Надеюсь написала этот комментарий в нужном месте?)
Итого, первые три фразы лучше бы переписать совсем, оставив смысл и акценты, но убрав повторы.
Вместо философии, чесслово, я бы написала «Путь стервятника» или «Путь падальщика». Смысл похожий, но путь подразумевает не только философию, но и судьбу, и делание, и какой-то итог. Плюс у слова «путь» более ироничная окраска, что свойственно Зевочке куда как больше пафоса.