Прослеживается тенденция из глубины веков Вот в осьмнадцатом веке был такой ре
 
avatar

Прослеживается тенденция из глубины веков:-D

 

Вот в осьмнадцатом веке был такой ревнитель русского языка, как Василий Тредиаковский. Он соперничал с Михайлом Ломоносовым за место профессора кафедры словесности в Академии Наук. Интересно сравнить эту самую словесность Тредиаковского и Ломоносова. Хотя бы на примере переводов на русский известных по более поздним стихам произведений. Вот басня Лафонтена, которую мы учили на память в школе в версии дедушки Крылова:

 

В.Тредиаковский

 

Ворон и Лисица

 

Негде Ворону унесть сыра часть случилось;

На дерево с тем взлетел, кое полюбилось.

Оного Лисице захотелось вот поесть;

Для того, домочься б, вздумала такую лесть:

Воронову красоту, перья цвет почтивши,

И его вещбу еще также похваливши,

«Прямо,- говорила,- птицею почту тебя

Зевсовою впредки, буде глас твой для себя,

И услышу песнь, доброт всех твоих достойну».

Ворон похвалой надмен, мня себе пристойну,

Начал, сколько можно громче, кракать и кричать,

Чтоб похвал последню получить себе печать;

Но тем самым из его носа растворенна

Выпал на землю тот сыр. Лиска, ободренна

Оною корыстью, говорит тому на смех:

«Всем ты добр, мой Ворон; только ты без сердца мех».

А это Ломоносов (перевод из Горация — конечно, более известна версия Пушкина):

 

***

Я знак бессмертия себе воздвигнул

Превыше пирамид и крепче меди,

Что бурный аквилон сотреть не может,

Ни множество веков, ни едка древность.

Не вовсе я умру; но смерть оставит

Велику часть мою, как жизнь скончаю.

Я буду возрастать повсюду славой,

Пока великий Рим владеет светом.

Где быстрыми шумит струями Авфид,

Где Давнус царствовал в простом народе,

Отечество мое молчать не будет,

Что мне беззнатный род препятством не был,

Чтоб внесть в Италию стихи эольски

И первому звенеть Алцейской лирой.

Взгордися праведной заслугой, муза,

И увенчай главу дельфийским лавром.

Невооружённым глазом видно, что и Пушкин, и Крылов писали на языке Ломоносова. А старания «ревнителя русского языка» Тредиаковского отошли в историю.

 

А если ещё на пару веков назад отмотать от Тредиаковского? Там уже такой русский язык, который иногда перевода требует;-) Так может, не только зловредные иноземные слова «навязчиво коверкают» язык? «Домострой» (16 век):

 

Аще дарует Бог жену добру дражаиши есть камени многоценнаго таковая от добры корысти не лишится, делает мужу своему все благожитие, обретши волну и лен сотвори благопотребно рукама своима, бысть яко корабль куплю деющи издалече збирает в себе богатество и востает из нощи и даст брашно дому и дело рабыням, от плода руку своею насадит, тяжание много, препоясавше крепко чресла своя утвердит мышца своя на дело и чада своя поучает, тако же и раб, и не угасает светилник ея всю нощь...

 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль