У Вас получился веселый, задорный роман, местами напоминающий «Алису в стране чудес» и «Двенадцать стульев» (Киса Чеширский Воробьянинов). Особенно понравилась вторая часть. Причем настолько, что хочется ее перечитывать. И это при всей нелюбви к попаданцам (классическим, т.е.из нашего мира в фэнтезийный или какую-нибудь эпоху). Попаданство Ленона воспринимается как стеб. Ну, это ИМХО. Кстати, роман читается очень легко. И это огромный плюс.
Вопрос: когда это писалось, что Вы аж «Дюну» упомянули? Правда, я сначала подумала, что речь идет об одноименном романе Френка Герберта.
Теперь про «тапки».
Скрытый текст
Местами очень графоманисто. Сейчас обосную. Например, вторая глава вынесла мой мозг. Словесную диарею папаши Тиража можно было бы подсократить. Каламбуры и шутки тоже хороши в меру. А то получается так: сначала сотрудники редакции упражняются в остроумии, затем Тираж развешивает лапшу по ушам хиппана. Утомляет. Я б подсократила.
Ленон в начале получился… блаженным, если мягко выражаться. Понятно, что он витает в облаках, но не настолько же! Ну да ладно. Может так и задумывалось.
Парочки Ленон и Руфи, Фелиндия и Гаузен цапаются в настолько одинаковой манере, что возникает мысль: «Где-то я уже это читала». Плюс дэвушки в романе какие-то… наигранно истеричные. Возможно это оттого, что в романе одинаковая схема построения конфликта: фраза, додумывание, огульное обвинение. Лучше б одна истерила, а другая сквозь зубы разговаривала, припечатывая недобрым взглядом.
Опять же продавщица из 3-й главы. «Клиент всегда прав» или она того не ведает? Плюс хозяйка квартиры. На каком основании она воспитывает своего постояльца? А предупреждающие знаки вообще напомнили муми-троллей. Запрещающие таблички сторожа «По газону не бегать» и т.д.
Отредактируйте мысли героев, которые представлены как прямая речь. Где-то в начале, потом в 15, 22, 30, 34, 35 главах, а дальше не помню.
— Дятел! – сказал Штирлиц.
«Сам ты дятел!» — подумал Мюллер.
Разница!
Ну и так, по мелочи. Вроде:
Тут он краем глаза заметил, что на лице девушки появилась плохо скрываемая симпатия.
Это как? Она улыбнулась? Может кивнула? Да и «краем глаза» смущает.
Он посмотрела на в большом количестве валяющиеся повсюду камни и вообразил…
Я бы разбила предложение на два. И два предлога вместе плохо смотрятся.
«Тут он понял…», «Тут Гаузен зашагал прочь…», «Тут внутри Ленона все похолодело», «Тут принц обратил внимание…», «Тут Лекант замолчал…» Слишком много «тут».
У моего друга мозги вкусные, как бесплатный торт!
Купленный торт не менее вкусный.
обнадеживающе поинтересовался Ленон
Обращаться с этим клинком я обучился довольно быстро
Научился?
Он обернулся и увидел, что вслед за ним никого нет
— подал голос Ленон, начиная подниматься с постели
Это после отравления-то? Пытаясь подняться \ приподняться?
…и вывалил все ее содержимое на землю.
Гаузен пнул Арсина сапогом в подбородок, а тот «испуганно смотрит», «озирается» и «убегает». Теряюсь в догадках. Сапог сафьяновый? У Гаузена нет сил? Или у Арсина стальная челюсть?
— даже не думая извиняться, разозлился Лекант, которого логика девушки поставила в тупик.
Ой!
…а я привык спасать жизни прекрасных девиц, а не рисковать их
У Вас получился веселый, задорный роман, местами напоминающий «Алису в стране чудес» и «Двенадцать стульев» (
Киса Чеширский Воробьянинов). Особенно понравилась вторая часть. Причем настолько, что хочется ее перечитывать. И это при всей нелюбви к попаданцам (классическим, т.е.из нашего мира в фэнтезийный или какую-нибудь эпоху). Попаданство Ленона воспринимается как стеб. Ну, это ИМХО. Кстати, роман читается очень легко. И это огромный плюс.Вопрос: когда это писалось, что Вы аж «Дюну» упомянули? Правда, я сначала подумала, что речь идет об одноименном романе Френка Герберта.
Теперь про «тапки».
Местами очень графоманисто. Сейчас обосную. Например, вторая глава
вынесла мой мозг. Словесную диарею папаши Тиража можно было бы подсократить. Каламбуры и шутки тоже хороши в меру. А то получается так: сначала сотрудники редакции упражняются в остроумии, затем Тираж развешивает лапшу по ушам хиппана. Утомляет. Я б подсократила.Ленон в начале получился… блаженным, если мягко выражаться. Понятно, что он витает в облаках, но не настолько же! Ну да ладно. Может так и задумывалось.
Парочки Ленон и Руфи, Фелиндия и Гаузен цапаются в настолько одинаковой манере, что возникает мысль: «Где-то я уже это читала». Плюс дэвушки в романе какие-то… наигранно истеричные. Возможно это оттого, что в романе одинаковая схема построения конфликта: фраза, додумывание, огульное обвинение. Лучше б одна истерила, а другая сквозь зубы разговаривала, припечатывая недобрым взглядом.
Опять же продавщица из 3-й главы. «Клиент всегда прав» или она того не ведает? Плюс хозяйка квартиры. На каком основании она воспитывает своего постояльца? А предупреждающие знаки вообще напомнили муми-троллей. Запрещающие таблички сторожа «По газону не бегать» и т.д.
Отредактируйте мысли героев, которые представлены как прямая речь. Где-то в начале, потом в 15, 22, 30, 34, 35 главах, а дальше не помню.
— Дятел! – сказал Штирлиц.
«Сам ты дятел!» — подумал Мюллер.
Разница!
Ну и так, по мелочи. Вроде:
«Тут он понял…», «Тут Гаузен зашагал прочь…», «Тут внутри Ленона все похолодело», «Тут принц обратил внимание…», «Тут Лекант замолчал…» Слишком много «тут».
танцевать их?Ими?Удачи в правке!