ПридиркиСкажу как читатель: читатель гуглить не любит. И врядли хотя б каждый втор
 
avatar
ПридиркиСкажу как читатель: читатель гуглить не любит. И врядли хотя б каждый второй ваш читатель знаком с латынью. Таким образом, название главы, которое хрен знает, как читать, и хрен знает, что значит — уже ощутимый минус. Учитывая, что глава первая — это минус всей работе.

Далее:
Март одна тысяча семьсот сорок второго года от Рождества Христова
Насколько я знаю, год в этом случае принято писать цифрами. Для удобства восприятия. Не знаю, как остальные, но я, увидев сразу после непонятного названия такую конструкцию, второй раз мужественно победил в себе желание закрыть вкладку.

Люсиль, немая служанка, тут же бросилась закрывать окно, но принцесса, забыв о «Божественной комедии», потребовала, не теряя ни минуты, ехать на пристань: смотреть на входящие в порт корабли.
Второе предложение подряд, нагруженное двумя оборотами сразу. Не знаю, возможно этим и я болею, но стилистика от этого тяжелая. А дальше идет еще одно такое же. В итоге начала рассказа — три однотипных предложения, перегруженных оборотами. Четыре.

Пьер, несмотря на отсутствие трости, вошел почти бесшумно
Бесшумно, несмотря на отсутствие трости? Той самой, что мерно постукивает по полу при каждом шаге? Не уверен, что здесь уместно «несмотря». Тем более, разве в те времена не были модны каблуки на мужской обуви?

Как всякий южанин, граф был смугл и темноволос — только у виска, словно у яломиште [1]
Ссылки не нашел ни после главы, ни, собственно, как сноски. То же касается и остальных цифр.

Более всего странны были глаза: огромная темная радужка, из-за которой почти не видно было зрачка и белка
Почти не видно белка? Я бы простил это в фэнтези, но в шапке стоит реализм.

… обиженно начала девочка
Фокальный персонаж — принцесса. Мне трудно представить, что она при таком характере открыто может назвать себя девочкой. Тем более дальше идет категоричное «совсем не ребенок — ей полных 15!»

Я не могу приходить к вам, если дела требуют мое присутствия
моего?

лишь потом — ваш… А, нет же… Mademoiselle Мариэтта теперь ваша гувернантка.
Как я понимаю, основной язык персонажей — французский. Тогда такое выделение французского же слова не ясно.
С другой стороны, написанная в начале французская фраза дана с дословным переводом. Значит, их язык не французский? Какой тогда?

За сегодня она не сказала почти ни одного слова (исключая приветствия, которые нужно говорить всегда),
Очень неуместны тут скобки, все портят. И там, дальше, тоже.

— И не подумаю! — и с этим выпорхнула из залы. Дверь громко захлопнулась за нею, обрывая всяческие возражения.
Одно слово портит весь накал. Порхают легко и безмятежно. Это слово не сочитается с резким выходом из зала рассерженного ребенка.
 
Основной отзыв будет под второй)
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль