Коллекционер /
(10)
- Jekka Miller
- 14 января 2015, 01:55
Согласен с предыдущим комментатором во всем кроме мнения о характере продавца. Продавец — еще не значит бюрократ, он может быть и вполне добродушным человеком; лавка могла принадлежать ему самому (как мне представилось) и работает он исключительно потому, что ему это доставляет удовольствие. Но все же диссонанс есть. Зачем полиции возвращать статуэтку продавцу? Они не имеют права. Статуэтка, как и все имущество, остается родственникам погибшего. Если только… Знаете, автор, продавец у Вас странный. Продает статуэтку людям, те умирают ночью того же дня. А потом статуэтка оказывается опять у продавца…
Меня радует, что есть простор для воображения читателя — это хорошо, но логика должна присутствовать даже в мистике.
Теперь пару комментариев хочу оставить по речевой стилистике (или как там это правильно называется?). В повседневной речи мы часто опускаем некоторые слова, в литературе этого делать нельзя, даже если смысл остается понятен. Внимательные читатели заметят оплошность, что влечет за собой крах атмосферы.
Вот что я увидел:
1) «Шлёпающие шаги» — звучит по литературным меркам фамильярно. 2) Как выглядит «провожающий взгляд»? Можно проводить каким-либо взглядом. 3) Не на лбу демонического существа, а на лбу статуэтки демонического существа. Или ему показалось, что статуэтка вдруг ожила? И еще, почему сообщается, что эта статуэтка демона ближе к окончанию рассказа? В начале она фигурирует безотносительно просто, как статуэтка, а к окончанию — статуэтка демона. С самого начала понятно, что статуэтка несет смерть, и само слово «демон» не нагнетает большей атмосферы ужаса, не используя Вы его в начале. 4) Не парень 30 лет, а мужчина, как мне кажется.
P.S. Надеюсь я Вам помог )) Не судите строго, это мой первый опыт в качестве критика. Если с чем-то не согласны, давайте обсудим.))