Подобие литературного перевода стихотворения Германа Гессе. Все, кто хорошо знают Гессе по его произведениям, знают также его небольшие (или большие?) сумасшествия. А ночь, срывая маски и оковы дня, сдирая засохшие душевные раны, призывает к безумию в самые тёмные часы…
Справка — всего лишь бумажка, маленькая такая бумажонка, которую порой так не просто добиться, а без неё — никак. Нет без неё пропуска в бюрократический рай…
«Валд Дунклесс» раскрывает едва заметные грани между сном и явью, между уровнями сна и между снами двух людей, даже при том условии, что один из них и вовсе не существует в реальном мире. Он оказался одним из самых сильных плодов богатой фантазии художницы, и успел сформироваться в её сознании как личность и построить себе своё собственное королевство в мире снов героини. Довольно не просто уничтожить многоуровневый нескончаемый сон, созданный твоим вымышленным героем, особенно если ты поддалась его чарам и оказалась в его владениях рабыней.
И только по истине любящее сердце способно...
Читателям:
Повесть кажется доработанной, однако… скорее всего, мне это только кажется)
Она – его воспитатель, его учитель. Она находчива, трудолюбива и мудра. Но самое главное — она действительно его любит… Но, вечно ей недовольный, Фомир находит себе другую в надежде обрести счастье с ней.
Мне надоело жить смердящим реализмом,
Всем затыкать носы от ваших грязных слов…
Читателям:
От нечего делать — предприняла попытку перевести его на английский (без сомнений — не все ошибки замечены) Просьба к тем, кто владеет этим языком — указать на них.