а ещё я знаю случай, когда человек не ел несколько лет… хотя сейчас, вроде, о таких случаях говорят всё чаще…
а что касается походной диеты, то тут скорее что-то вегетарианское более подходит, чем копчёности или солёности… в другой раз мы были вдвоём в пути, хотя не в лесу — на побережье, в цивилизованной малонаселённой стране, но шли наугад, не зная, где и как заночуем и что и где будем есть; приходили и говорили: что-нибудь поесть бы… тогда, вдруг, узнали, что цветную капусту можно есть сырой — обычно нам предлагали салат из всяких овощей, которые случайно оказывались под рукой — этого хватало, и даже легче было идти — тож не меньше 20 км пропёхивали, причём никакой еды с собой, обычно, не брали…
«сыто шарахаться» — тут какое-то внутреннее противоречие, ибо сытые не шарахаются вроде ;)
опыт есть такой (правда, не в полях это было, всё-таки ночлег у меня был цивильный и стационарный, хотя не думаю, что это существенно) — я просто НИЧЕГО не ел больше трёх недель — очень любопытный опыт! оказалось, что в таком состоянии почти не требуется сон и ЛУЧШЕ всего как раз «шарахаться» целыми днями и, даже, ночами, — то есть, пребывать в движении… я, к сожалению, не считал, сколько мне за день удавалось напёхать, но это было явно за двадцать км ежедневно и, кажется, даже далеко за двадцать…
дада, конечно я это заметил… если бы я СПЕЦИАЛЬНО готовил, я бы учёл — это просто то, что было под рукой ;) ну тут дело за немногим: осталось ЭТО нарастить соответственно вверх
читаю с удовольствием и внутренним одобрением ;) что касается придумывания трёх сравнений… было бы наверняка здорово, но актуально влом… зато нашёл в кустах рояль — есть у меня нечто, где дословно: «так вот и я...»
в общем, это я к тому, что так перекидывать шарик можно бесконечно с эффектом бульона от яиц… Вам тут посоветовали закончить про ПАНТЕРУ… вот это мб было бы конкретным предметом для обсуждения, а пока… я спать пошёл ;)
ну, лана, замнём лучче… ибо… я больше люблю конкретно… а Вы, похоже, кроме русского… хотя как раз Лермонотова вполне можно было бы попробовать в этом случае конкретно взять… ну и што Вас не устравает в Лермонтове?
СНЕЖНАЯ КОРОЛЕВА — нет, я написал об этом, вроде в аннотации — по ходу я слегка сокращал и сглаживал, но особенно сильно сократил финал… просто местами Андерсен показался мне затянутым и притянутым… я не смог (пока) себя пересилить, чтобы творчески не вмешаться… но зато сейчас я взял его Русалочку и там (пока) всё ложится боль-мень построчно…
ну и што? кто-то што-то написал непрочитамши?.. если я правильно понял, Вы кого-то цитировали?.. хотя конечно говорить о переводах с незнающим языка оригинала — дело довольно абстрактное…
я думаю, Вы ГЛУБОКО заблуждаетесь! если не лень, гляньте мои переводы, Рильке напр — потом можем поговорить! или Рильке, может, тоже к поэзии отношения не имеет? кстати, могу дать ссылку на переводы, которые делал сам Рильке с английского на немецкий — это тоже к тому же вопросу, так что не переживайте за поэзию ;)
кстати, вот ещё что вспомнил: в своё время Гёте, когда к нему обращались тогдашние поэты с просьбой оценить их опусы, предлагал им как раз то, что предлагаете Вы — сначала научиться описывать что-то простое и реальное, а уж потом пускаться в дебри субтильных ощущения… примерно так!
вот! так я в своё время, задавшись оседлать этот процесс, сделать его управляемым, пришёл к поэтическим переводам… по счастливой случайности я владею немецким почти так же, как русским, поэтому я просто начал переводить всёподряд и постепенно понял, что НЕ СУЩЕСТВУЕТ непереводимых стихов — любой оригинал на чужом языке можно уложить эквиритмически в русский перевод! качество в данном случае — вопрос техники: чем техничнее переводчик, тем качественнее результат; отсюда один шаг до общего решения! не нужно ждать никаких вдохновений! нужно учиться думать и писать себе сценарии того, что Вы хотите сказать стихами — это то, что переводчик берёт готовым у автора, которого переводит, и первое, что он делает с переводимым произведением — пишет так называемый подстрочник; когда подстрочник готов и ритмический рисунок задан — дальше остаётся только внимательно смотреть и слушать, как заданное содержание укладывается в заданную форму — процесс всегда просто завораживающий — прям как рыбная ловля ;) так и в непереводческой поэзии — бери и пеши подстрочник, задавайся любым размером — и технично перекладывай мысль в размер — вот и всё! хотите сказать, что это не поэзия? я Вам просто не поверю!!! да, многие, особенно женщины, черпают сразу всё готовым из своих глубин, но по сути это — тот же самый процесс, просто доведённый до автоматизма, либо не доведённый до сознания…
я убеждён, что когда Микельанжело утверждал, что скульптура состоит в том, чтобы убрать с камня всё лишнее, это не было «фигурой речи» — именно так и только так он и работал; нечто подобное справедливо в отношении ЛЮБОГО вида искусства: вместо камня возьмите только мысль и ритмический рисунок и скажите себе, что произведение УЖЕ есть — осталось только «убрать лишнее с камня» — в нашем случае — только переложить мысль в форму — дело техники, как я уже сказал выше!
вот и вся недолга ;)
единственное, что тут необходимо — это эквивалент слуха в музыке — если его нет, то… как ни садись, ничо не выйдет — каждому своё!
что касается того, как песать стехи, то тут меня тоже интересует методология… меня не вполне устраивает зависимость от вдохновения — это дело слишком случайное, слишком мимолётное, слишком малоуправляемое, поэтому конечно хорошо в данном случае быть Моцартом, но и Сальери быть тоже не зазорно ;)
нене, в том случае, о котором я говорю, ВНЕШНЕЕ солнце не имело никакого значения…
я мирный ;)
а ещё я знаю случай, когда человек не ел несколько лет… хотя сейчас, вроде, о таких случаях говорят всё чаще…
а что касается походной диеты, то тут скорее что-то вегетарианское более подходит, чем копчёности или солёности… в другой раз мы были вдвоём в пути, хотя не в лесу — на побережье, в цивилизованной малонаселённой стране, но шли наугад, не зная, где и как заночуем и что и где будем есть; приходили и говорили: что-нибудь поесть бы… тогда, вдруг, узнали, что цветную капусту можно есть сырой — обычно нам предлагали салат из всяких овощей, которые случайно оказывались под рукой — этого хватало, и даже легче было идти — тож не меньше 20 км пропёхивали, причём никакой еды с собой, обычно, не брали…
«сыто шарахаться» — тут какое-то внутреннее противоречие, ибо сытые не шарахаются вроде ;)
опыт есть такой (правда, не в полях это было, всё-таки ночлег у меня был цивильный и стационарный, хотя не думаю, что это существенно) — я просто НИЧЕГО не ел больше трёх недель — очень любопытный опыт! оказалось, что в таком состоянии почти не требуется сон и ЛУЧШЕ всего как раз «шарахаться» целыми днями и, даже, ночами, — то есть, пребывать в движении… я, к сожалению, не считал, сколько мне за день удавалось напёхать, но это было явно за двадцать км ежедневно и, кажется, даже далеко за двадцать…
ну, если убрать надстройку, то вроде там было всё боль-мень гармонично… хотя я порой я даже люблю несколько сгустить краски…
а вообще, это — довольно давняя вещь — лет десять ей уже — и поэтому трогать её не хочется — разве только в качестве упражнения…
ну вот и третье подоспело ;) вроде без тавтологий вышло…
Как СЛОВО, изречённое ТВОРЦОМ,
Касается СВОИМ КРЫЛОМ порою,
Когда, догадки умозреньем строя,
Вдруг разрываешь бренного кольцо
И возлетаешь мыслями к НЕМУ,
И ощущаешь ясно, без сомнений
Причастность, единение и гений
ЕГО в себе, не мыслимый уму,
Как в ящик западает письмецо
Случайно, неожиданно, желанно,
И погружая каждый раз в нирвану,
Вознаградив за всё в конце концов,
И озаряя ненадолго тьму,
И одаряя новою надеждой,
Читать давая букв знакомых между,
И окрыляя снова ко всему,
Как курица рожает яйцо,
Так вот и я, случается, присяду
И накатаю сотню знаков кряду,
И подверстаю как заподлицо.
И всякий раз, что круг от поплавка,
Кровь подхлестнёт волна адреналина
И, уговорам не преодолима,
Замечется с карандашом рука.
Как будто вправду можно обрести
Души покой от сочетанья строчек,
Как будто дух, материей задрочен,
Вдруг воспарит на миг… Лети! Лети!
Я безусловно знаю наперёд,
Что взлётам сим предписаны паденья,
Но так сильнО, так пылко наважденье,
Так пламенно, что, кажется, сожрёт.
Сей ведьмин круг, сей адовый магнит
Своим крючком за внутренность хватает…
Нет, воли мне, конечно, не хватает,
Чтоб всё послать – звени себе, звени!
вот слегка добавилось сверху ;)
Как в ящик западает письмецо
Случайно, неожиданно, желанно,
И погружая каждый раз в нирвану,
Вознаградив за всё в конце концов,
И озаряя ненадолго тьму,
И одаряя новою надеждой,
Читать давая букв знакомых между,
И окрыляя снова ко всему,
Как курица рожает яйцо,
Так вот и я, случается, присяду
И накатаю сотню знаков кряду,
И подверстаю как заподлицо.
И всякий раз, что круг от поплавка,
Кровь подхлестнёт волна адреналина
И, уговорам не преодолима,
Замечется с карандашом рука.
Как будто вправду можно обрести
Души покой от сочетанья строчек,
Как будто дух, материей задрочен,
Вдруг воспарит на миг… Лети! Лети!
Я безусловно знаю наперёд,
Что взлётам сим предписаны паденья,
Но так сильнО, так пылко наважденье,
Так пламенно, что, кажется, сожрёт.
Сей ведьмин круг, сей адовый магнит
Своим крючком за внутренность хватает…
Нет, воли мне, конечно, не хватает,
Чтоб всё послать – звени себе, звени!
дада, конечно я это заметил… если бы я СПЕЦИАЛЬНО готовил, я бы учёл — это просто то, что было под рукой ;) ну тут дело за немногим: осталось ЭТО нарастить соответственно вверх
читаю с удовольствием и внутренним одобрением ;) что касается придумывания трёх сравнений… было бы наверняка здорово, но актуально влом… зато нашёл в кустах рояль — есть у меня нечто, где дословно: «так вот и я...»
Как курица рожает яйцо,
Так вот и я, случается, присяду
И накатаю сотню знаков кряду,
И подверстаю как заподлицо.
И всякий раз, что круг от поплавка,
Кровь подхлестнёт волна адреналина
И, уговорам не преодолима,
Замечется с карандашом рука.
Как будто вправду можно обрести
Души покой от сочетанья строчек,
Как будто дух, материей задрочен,
Вдруг воспарит на миг… Лети! Лети!
Я безусловно знаю наперёд,
Что взлётам сим предписаны паденья,
Но так сильнО, так пылко наважденье,
Так пламенно, что, кажется, сожрёт.
Сей ведьмин круг, сей адовый магнит
Своим крючком за внутренность хватает…
Нет, воли мне, конечно, не хватает,
Чтоб всё послать – звени себе, звени!
в общем, это я к тому, что так перекидывать шарик можно бесконечно с эффектом бульона от яиц… Вам тут посоветовали закончить про ПАНТЕРУ… вот это мб было бы конкретным предметом для обсуждения, а пока… я спать пошёл ;)
всё то Вы знаете ;)
мне легче: я не знаком ни с тем, ни с другим — я сам по себе… я просто беру и делаю ;)
ну, когда захотите конкретно — заходите! ;) а абстрактно — поэзия ГОРАЗДО шире, чем границы, которые ей устанавливают «поэты» ;)
ну, лана, замнём лучче… ибо… я больше люблю конкретно… а Вы, похоже, кроме русского… хотя как раз Лермонотова вполне можно было бы попробовать в этом случае конкретно взять… ну и што Вас не устравает в Лермонтове?
спасибо, теперь дошло… ну, я написал уже: чтобы понять переводы и вообще жанр переводов, нужно владеть хотя бы одной парой языков как парой своих рук
СНЕЖНАЯ КОРОЛЕВА — нет, я написал об этом, вроде в аннотации — по ходу я слегка сокращал и сглаживал, но особенно сильно сократил финал… просто местами Андерсен показался мне затянутым и притянутым… я не смог (пока) себя пересилить, чтобы творчески не вмешаться… но зато сейчас я взял его Русалочку и там (пока) всё ложится боль-мень построчно…
ну и што? кто-то што-то написал непрочитамши?.. если я правильно понял, Вы кого-то цитировали?.. хотя конечно говорить о переводах с незнающим языка оригинала — дело довольно абстрактное…
я думаю, Вы ГЛУБОКО заблуждаетесь! если не лень, гляньте мои переводы, Рильке напр — потом можем поговорить! или Рильке, может, тоже к поэзии отношения не имеет? кстати, могу дать ссылку на переводы, которые делал сам Рильке с английского на немецкий — это тоже к тому же вопросу, так что не переживайте за поэзию ;)
кстати, вот ещё что вспомнил: в своё время Гёте, когда к нему обращались тогдашние поэты с просьбой оценить их опусы, предлагал им как раз то, что предлагаете Вы — сначала научиться описывать что-то простое и реальное, а уж потом пускаться в дебри субтильных ощущения… примерно так!
вот! так я в своё время, задавшись оседлать этот процесс, сделать его управляемым, пришёл к поэтическим переводам… по счастливой случайности я владею немецким почти так же, как русским, поэтому я просто начал переводить всёподряд и постепенно понял, что НЕ СУЩЕСТВУЕТ непереводимых стихов — любой оригинал на чужом языке можно уложить эквиритмически в русский перевод! качество в данном случае — вопрос техники: чем техничнее переводчик, тем качественнее результат; отсюда один шаг до общего решения! не нужно ждать никаких вдохновений! нужно учиться думать и писать себе сценарии того, что Вы хотите сказать стихами — это то, что переводчик берёт готовым у автора, которого переводит, и первое, что он делает с переводимым произведением — пишет так называемый подстрочник; когда подстрочник готов и ритмический рисунок задан — дальше остаётся только внимательно смотреть и слушать, как заданное содержание укладывается в заданную форму — процесс всегда просто завораживающий — прям как рыбная ловля ;) так и в непереводческой поэзии — бери и пеши подстрочник, задавайся любым размером — и технично перекладывай мысль в размер — вот и всё! хотите сказать, что это не поэзия? я Вам просто не поверю!!! да, многие, особенно женщины, черпают сразу всё готовым из своих глубин, но по сути это — тот же самый процесс, просто доведённый до автоматизма, либо не доведённый до сознания…
я убеждён, что когда Микельанжело утверждал, что скульптура состоит в том, чтобы убрать с камня всё лишнее, это не было «фигурой речи» — именно так и только так он и работал; нечто подобное справедливо в отношении ЛЮБОГО вида искусства: вместо камня возьмите только мысль и ритмический рисунок и скажите себе, что произведение УЖЕ есть — осталось только «убрать лишнее с камня» — в нашем случае — только переложить мысль в форму — дело техники, как я уже сказал выше!
вот и вся недолга ;)
единственное, что тут необходимо — это эквивалент слуха в музыке — если его нет, то… как ни садись, ничо не выйдет — каждому своё!
что касается того, как песать стехи, то тут меня тоже интересует методология… меня не вполне устраивает зависимость от вдохновения — это дело слишком случайное, слишком мимолётное, слишком малоуправляемое, поэтому конечно хорошо в данном случае быть Моцартом, но и Сальери быть тоже не зазорно ;)
ща я сделаю паузу, а потом продолжу!