«сыто шарахаться» — тут какое-то внутреннее противоречие, ибо сытые не шарахаются вроде ;)
опыт есть такой (правда, не в полях это было, всё-таки ночлег у меня был цивильный и стационарный, хотя не думаю, что это существенно) — я просто НИЧЕГО не ел больше трёх недель — очень любопытный опыт! оказалось, что в таком состоянии почти не требуется сон и ЛУЧШЕ всего как раз «шарахаться» целыми днями и, даже, ночами, — то есть, пребывать в движении… я, к сожалению, не считал, сколько мне за день удавалось напёхать, но это было явно за двадцать км ежедневно и, кажется, даже далеко за двадцать…
дада, конечно я это заметил… если бы я СПЕЦИАЛЬНО готовил, я бы учёл — это просто то, что было под рукой ;) ну тут дело за немногим: осталось ЭТО нарастить соответственно вверх
читаю с удовольствием и внутренним одобрением ;) что касается придумывания трёх сравнений… было бы наверняка здорово, но актуально влом… зато нашёл в кустах рояль — есть у меня нечто, где дословно: «так вот и я...»
к сожалению, не знаком с ней и… вряд ли познакомлюсь… просто времени в этой инкарнации у меня всё меньше и хочется попробовать пробить дырку до конца там, где наметился проход… если бы она писала на русском — наверняка бы глянул, но… с какого-то момента я прекратил читать что-то в чужих переводах — видимо, потому, что знаю природу переводов изнутри… хотя перевод прозы это, безусловно, не перевод поэзии… а так — я предпочитаю почитывать поэзию соотечественниц и заряжаться от неё — тут долго искать не надо — к счастью читабельных и учибельных примеров более, чем достаточно, и все они под рукой ;)…
в общем, это я к тому, что так перекидывать шарик можно бесконечно с эффектом бульона от яиц… Вам тут посоветовали закончить про ПАНТЕРУ… вот это мб было бы конкретным предметом для обсуждения, а пока… я спать пошёл ;)
ну, лана, замнём лучче… ибо… я больше люблю конкретно… а Вы, похоже, кроме русского… хотя как раз Лермонотова вполне можно было бы попробовать в этом случае конкретно взять… ну и што Вас не устравает в Лермонтове?
СНЕЖНАЯ КОРОЛЕВА — нет, я написал об этом, вроде в аннотации — по ходу я слегка сокращал и сглаживал, но особенно сильно сократил финал… просто местами Андерсен показался мне затянутым и притянутым… я не смог (пока) себя пересилить, чтобы творчески не вмешаться… но зато сейчас я взял его Русалочку и там (пока) всё ложится боль-мень построчно…
ну и што? кто-то што-то написал непрочитамши?.. если я правильно понял, Вы кого-то цитировали?.. хотя конечно говорить о переводах с незнающим языка оригинала — дело довольно абстрактное…
ещё раз по поводу «хулиганить»! я бы даже специально пригласил Вас как следует «похулиганить» у меня в СНЕЖНОЙ КОРОЛЕВЕ — это как раз тот случай, где я постараюсь отреагировать позитивно и оперативно ;)
«сыто шарахаться» — тут какое-то внутреннее противоречие, ибо сытые не шарахаются вроде ;)
опыт есть такой (правда, не в полях это было, всё-таки ночлег у меня был цивильный и стационарный, хотя не думаю, что это существенно) — я просто НИЧЕГО не ел больше трёх недель — очень любопытный опыт! оказалось, что в таком состоянии почти не требуется сон и ЛУЧШЕ всего как раз «шарахаться» целыми днями и, даже, ночами, — то есть, пребывать в движении… я, к сожалению, не считал, сколько мне за день удавалось напёхать, но это было явно за двадцать км ежедневно и, кажется, даже далеко за двадцать…
ну, если убрать надстройку, то вроде там было всё боль-мень гармонично… хотя я порой я даже люблю несколько сгустить краски…
а вообще, это — довольно давняя вещь — лет десять ей уже — и поэтому трогать её не хочется — разве только в качестве упражнения…
ну вот и третье подоспело ;) вроде без тавтологий вышло…
Как СЛОВО, изречённое ТВОРЦОМ,
Касается СВОИМ КРЫЛОМ порою,
Когда, догадки умозреньем строя,
Вдруг разрываешь бренного кольцо
И возлетаешь мыслями к НЕМУ,
И ощущаешь ясно, без сомнений
Причастность, единение и гений
ЕГО в себе, не мыслимый уму,
Как в ящик западает письмецо
Случайно, неожиданно, желанно,
И погружая каждый раз в нирвану,
Вознаградив за всё в конце концов,
И озаряя ненадолго тьму,
И одаряя новою надеждой,
Читать давая букв знакомых между,
И окрыляя снова ко всему,
Как курица рожает яйцо,
Так вот и я, случается, присяду
И накатаю сотню знаков кряду,
И подверстаю как заподлицо.
И всякий раз, что круг от поплавка,
Кровь подхлестнёт волна адреналина
И, уговорам не преодолима,
Замечется с карандашом рука.
Как будто вправду можно обрести
Души покой от сочетанья строчек,
Как будто дух, материей задрочен,
Вдруг воспарит на миг… Лети! Лети!
Я безусловно знаю наперёд,
Что взлётам сим предписаны паденья,
Но так сильнО, так пылко наважденье,
Так пламенно, что, кажется, сожрёт.
Сей ведьмин круг, сей адовый магнит
Своим крючком за внутренность хватает…
Нет, воли мне, конечно, не хватает,
Чтоб всё послать – звени себе, звени!
вот слегка добавилось сверху ;)
Как в ящик западает письмецо
Случайно, неожиданно, желанно,
И погружая каждый раз в нирвану,
Вознаградив за всё в конце концов,
И озаряя ненадолго тьму,
И одаряя новою надеждой,
Читать давая букв знакомых между,
И окрыляя снова ко всему,
Как курица рожает яйцо,
Так вот и я, случается, присяду
И накатаю сотню знаков кряду,
И подверстаю как заподлицо.
И всякий раз, что круг от поплавка,
Кровь подхлестнёт волна адреналина
И, уговорам не преодолима,
Замечется с карандашом рука.
Как будто вправду можно обрести
Души покой от сочетанья строчек,
Как будто дух, материей задрочен,
Вдруг воспарит на миг… Лети! Лети!
Я безусловно знаю наперёд,
Что взлётам сим предписаны паденья,
Но так сильнО, так пылко наважденье,
Так пламенно, что, кажется, сожрёт.
Сей ведьмин круг, сей адовый магнит
Своим крючком за внутренность хватает…
Нет, воли мне, конечно, не хватает,
Чтоб всё послать – звени себе, звени!
дада, конечно я это заметил… если бы я СПЕЦИАЛЬНО готовил, я бы учёл — это просто то, что было под рукой ;) ну тут дело за немногим: осталось ЭТО нарастить соответственно вверх
читаю с удовольствием и внутренним одобрением ;) что касается придумывания трёх сравнений… было бы наверняка здорово, но актуально влом… зато нашёл в кустах рояль — есть у меня нечто, где дословно: «так вот и я...»
Как курица рожает яйцо,
Так вот и я, случается, присяду
И накатаю сотню знаков кряду,
И подверстаю как заподлицо.
И всякий раз, что круг от поплавка,
Кровь подхлестнёт волна адреналина
И, уговорам не преодолима,
Замечется с карандашом рука.
Как будто вправду можно обрести
Души покой от сочетанья строчек,
Как будто дух, материей задрочен,
Вдруг воспарит на миг… Лети! Лети!
Я безусловно знаю наперёд,
Что взлётам сим предписаны паденья,
Но так сильнО, так пылко наважденье,
Так пламенно, что, кажется, сожрёт.
Сей ведьмин круг, сей адовый магнит
Своим крючком за внутренность хватает…
Нет, воли мне, конечно, не хватает,
Чтоб всё послать – звени себе, звени!
к сожалению, не знаком с ней и… вряд ли познакомлюсь… просто времени в этой инкарнации у меня всё меньше и хочется попробовать пробить дырку до конца там, где наметился проход… если бы она писала на русском — наверняка бы глянул, но… с какого-то момента я прекратил читать что-то в чужих переводах — видимо, потому, что знаю природу переводов изнутри… хотя перевод прозы это, безусловно, не перевод поэзии… а так — я предпочитаю почитывать поэзию соотечественниц и заряжаться от неё — тут долго искать не надо — к счастью читабельных и учибельных примеров более, чем достаточно, и все они под рукой ;)…
спасибо!
в общем, это я к тому, что так перекидывать шарик можно бесконечно с эффектом бульона от яиц… Вам тут посоветовали закончить про ПАНТЕРУ… вот это мб было бы конкретным предметом для обсуждения, а пока… я спать пошёл ;)
всё то Вы знаете ;)
мне легче: я не знаком ни с тем, ни с другим — я сам по себе… я просто беру и делаю ;)
ну, когда захотите конкретно — заходите! ;) а абстрактно — поэзия ГОРАЗДО шире, чем границы, которые ей устанавливают «поэты» ;)
ну, лана, замнём лучче… ибо… я больше люблю конкретно… а Вы, похоже, кроме русского… хотя как раз Лермонотова вполне можно было бы попробовать в этом случае конкретно взять… ну и што Вас не устравает в Лермонтове?
спасибо, теперь дошло… ну, я написал уже: чтобы понять переводы и вообще жанр переводов, нужно владеть хотя бы одной парой языков как парой своих рук
СНЕЖНАЯ КОРОЛЕВА — нет, я написал об этом, вроде в аннотации — по ходу я слегка сокращал и сглаживал, но особенно сильно сократил финал… просто местами Андерсен показался мне затянутым и притянутым… я не смог (пока) себя пересилить, чтобы творчески не вмешаться… но зато сейчас я взял его Русалочку и там (пока) всё ложится боль-мень построчно…
ну и што? кто-то што-то написал непрочитамши?.. если я правильно понял, Вы кого-то цитировали?.. хотя конечно говорить о переводах с незнающим языка оригинала — дело довольно абстрактное…
бывает ;)
думаю, это нормально — въезжать всегда непросто ;)
я не спешу никуда ;) у меня мноого времени и терпения ;)))
ещё раз по поводу «хулиганить»! я бы даже специально пригласил Вас как следует «похулиганить» у меня в СНЕЖНОЙ КОРОЛЕВЕ — это как раз тот случай, где я постараюсь отреагировать позитивно и оперативно ;)