Продажи последних публикаций писателя крайне низкие. Видимо, видят в любителях конкурентов.
сомневаюсь, что можно доказать идентичность переводов, нужно было посылать свой в издательство или зарегистрировать у адвоката авторский вариант перевода — была бы дата, когда он сделан и кому принадлежит, дата выкладки на сайте ничего не значит, ее можно изменить
Мы напечатали двадцать книг, можно с помощью почты доказать, что наш перевод был готов раньше официального. Но весь вопрос в том, как доказать. Обидно будет, если переводчик действительно любительский текст возьмет.
Скрытый текстНаконец-то понял, что имел в виду. Вот есть ситуация, когда несколько фракций находятся на пороге войны. Есть неоднократное упоминание этого в тексте от лица персонажей. Но от лица автора этого фактически нет. Речь не о прямом тексте «все плохо». Напряженная обстановка обстановка проявляется в нервном подергивании плечами капитана Непутевого, потирании ладоней медсестры Инги и т.п. Нет вот таких мелких деталей, которые косвенно дают читателю понять: «Да, все плохо». Причем эти мелочи хотелось бы увидеть в каждой локации, так как складывается впечатление, что все и правда ужасно. Надеюсь, в этот раз понятнее объяснил
PS. постараюсь в ближайшее время закончить прочтение, поэтому все написанное выше может быть просто ошибкой с моей стороны.
Скрытый текстВо время прочтения появилась мысль, что не хватает масштаба. Имею в виду не сцену битв и т.п. Нет именно ощущения чего-то масштабного. По крайней мере, война, охота за псиоником подразумевают некого накала, но текст не дал мне его. Возможно, причина в том, что давно читал предыдущие главы, но вот как-то так. Хотя роман и считается «любовным», как я понимаю, но жанр «фантастика» и сюжетные линии обязывают дать больше масштаба описываемым событиям. Действие ведь не происходит в какой-то одной закрытой локации. Практически все персонажи находятся в разных местах, решают свои задачи, но пока что история кажется разрозненной.
Вы – мастер драматургии. По вашим пьесам ставят спектакли не только у вас на родине, но и во всем мире. И даже театральный фестиваль назван вашим именем. Именно благодаря вам литературные персонажи стали максимально похожи на обычных, земных людей. Меньше трагедии – больше жизни. Вы доказали, что самая обычная повседневность может увлекать не меньше раздутой драмы.
Видимо, поэтому на форуме Детей Цитадели Света перевели и те книги тоже)
Ну, Колесникова я привел не в качестве переводчика КВ. Он занимается, например, Гудкайндом. Хотя и ему далеко до переводчика «Дракона возрожденного».
Вот в том-то и дело, что вначале приручат, а потом бросят. И делай что хочешь.
И издательства в этом сами виноваты. Они выпускают отличные зарубежные (да и российские) книги, но даже не пытаются прорекламировать их. В итоге и выходит, что выгодно издавать только тех, кто на слуху: Мартин, Кинг, Аберкромби, Пратчетт, Гейман. Печально, конечно. А когда с редакторами пытаешься вести конструктивный диалог через пресс-службу, первые просто отмахиваются, мол, мы сами, смерды, все отлично знаем.
По поводу КВ. В пресс-службе по секрету сказали, что ответственный редактор не уверен, что издание последних трех книг окупится. Перевод-то уже есть, как и обложка «Грядущей бури» (в названии АСТа что-то со штормом связано). В итоге редактор дотянул до того, что закончились права, а новостей по продлению у пресс-службы нет. Зато это лучше, чем читать перевод О. Колесникова. У товарища такие перлы, что уже на первых страницах начинает болеть голова.
Именно. Дело-то не трудное. Вот, например, поставил вашему роману сейчас «10» на фантлабе, что заняло всего 5 секунд. А если 10-20 человек также поставят? Уже будет заметен эффект.
Как вариант, можно организовать тут сообщество, где каждый вступивший обязуется оценить и оставить рецензию/отзыв к изданному роману всех других членов сообщества. Плюс составить список сайтов, на которых оценка/отзыв/рецензия будет иметь эффект.
PS. постараюсь в ближайшее время закончить прочтение, поэтому все написанное выше может быть просто ошибкой с моей стороны.