Отклик: writercenter.ru/library/poeziya/sbornik-rasskazov/longmob---chetyre-vremeni-goda--chetyre-pory-zhizni/230591.html
Отклик: writercenter.ru/library/poeziya/sbornik-rasskazov/longmob---chetyre-vremeni-goda--chetyre-pory-zhizni/230417.html
Отклик: writercenter.ru/library/poeziya/sbornik-rasskazov/longmob---chetyre-vremeni-goda--chetyre-pory-zhizni/230099.html
Отклик: writercenter.ru/library/poeziya/sbornik-rasskazov/longmob---chetyre-vremeni-goda--chetyre-pory-zhizni/230001.html
Отклик: writercenter.ru/library/poeziya/sbornik-rasskazov/longmob---chetyre-vremeni-goda--chetyre-pory-zhizni/229959.html
Ещё один: writercenter.ru/library/poeziya/sbornik-rasskazov/longmob---chetyre-vremeni-goda--chetyre-pory-zhizni/229966.html
Вы меня знаете?
Так это ж здорово! Что мы все разные… это чай.
Спокойного времени суток. ))
Позвольте… Но как же Киркорову петь-то с грехом пополам?
А я ещё Ворона Э. По с англ. перевела. Можно было и дословнее, но терялась его потрясающая красота слога.
Да. Согласна.
Привет.) Вы итальянский не знаете, случаем, Анастасия?
Ухты… Бальмонт и Гумилёв… Перечитаю.
Оч. плохой, где-то видела в инете.
Вы правы. Там история любви.
Эквиритмичный перевод будет страдать так или иначе, да ещё с рифмой.
Ты признайся, любовь моя,
Я для тебя больше не единственный, не уникален. (вот можно это упаковать по-русски в ритм и рифму?)
Это — не подстрочник. Это другой переевод. Песенный.
Хорошо. Будь по-вашему.
Вот и ответьте мне на ОДИН вопрос, где хоть одна свежая мысль в вашем приведенном стихе?
У меня ведь не инструкция к вашему пылесосу — стихи.
Я понимаю, что это очень простые слова. Я умею и заковыристее писать. Но в оригинале тож, скорее, просто. Душа наизнанку. fabulae.ru/poems_b.php?id=196245 — здесь с музыкой.
Допереводила Челентано.
А вообще, в ответ на вашу критику я ваше стихо просто зацитирую. Просто ссылку приведу — и этого достаточно. Sapienti sat. writercenter.ru/library/poeziya/stihotvorenie/chashechka-kofe/89441.html
И пусть просто почитают, если кто захочет.
Логин или эл. почта:
Пароль:
Запомнить меня
Отклик: writercenter.ru/library/poeziya/sbornik-rasskazov/longmob---chetyre-vremeni-goda--chetyre-pory-zhizni/230591.html
Отклик: writercenter.ru/library/poeziya/sbornik-rasskazov/longmob---chetyre-vremeni-goda--chetyre-pory-zhizni/230417.html
Отклик: writercenter.ru/library/poeziya/sbornik-rasskazov/longmob---chetyre-vremeni-goda--chetyre-pory-zhizni/230099.html
Отклик: writercenter.ru/library/poeziya/sbornik-rasskazov/longmob---chetyre-vremeni-goda--chetyre-pory-zhizni/230001.html
Отклик: writercenter.ru/library/poeziya/sbornik-rasskazov/longmob---chetyre-vremeni-goda--chetyre-pory-zhizni/229959.html
Ещё один: writercenter.ru/library/poeziya/sbornik-rasskazov/longmob---chetyre-vremeni-goda--chetyre-pory-zhizni/229966.html
Вы меня знаете?
Так это ж здорово! Что мы все разные…
это чай.
Спокойного времени суток. ))
Позвольте… Но как же Киркорову петь-то с грехом пополам?
А я ещё Ворона Э. По с англ. перевела. Можно было и дословнее, но терялась его потрясающая красота слога.
Да. Согласна.
Привет.) Вы итальянский не знаете, случаем, Анастасия?
Ухты… Бальмонт и Гумилёв… Перечитаю.
Оч. плохой, где-то видела в инете.
Вы правы. Там история любви.
Эквиритмичный перевод будет страдать так или иначе, да ещё с рифмой.
Ты признайся, любовь моя,
Я для тебя больше не единственный, не уникален. (вот можно это упаковать по-русски в ритм и рифму?)
Это — не подстрочник. Это другой переевод. Песенный.
Хорошо. Будь по-вашему.
Вот и ответьте мне на ОДИН вопрос, где хоть одна свежая мысль в вашем приведенном стихе?
У меня ведь не инструкция к вашему пылесосу — стихи.
Я понимаю, что это очень простые слова. Я умею и заковыристее писать. Но в оригинале тож, скорее, просто. Душа наизнанку. fabulae.ru/poems_b.php?id=196245 — здесь с музыкой.
Допереводила Челентано.
А вообще, в ответ на вашу критику я ваше стихо просто зацитирую. Просто ссылку приведу — и этого достаточно. Sapienti sat. writercenter.ru/library/poeziya/stihotvorenie/chashechka-kofe/89441.html
И пусть просто почитают, если кто захочет.