Дорогая Анастасия! Честное слово, голосовал бы всеми руками, имеющимися в наличии, за Ваше мнение! Но, к сожалению, на моих ботфортах слой пепла от пары-тройки ресурсов, которые оттого и преставились, что планка была опущена ниже плинтуса. Говорить критикуемому «положительные моменты» — а разве здесь мало охотников до этого дела? Вот и представьте — «охотники» дружно говорят о «положительных моментах», но приходит вредный тип Влад Прохожий и говорит, что данный конкретный текст «к серьезной поэзии имеет косвенное отношение». И что же происходит далее? Ленту изучите, пжалста «Охотники» скопом набрасываются на пирата, забыв об ином времяпровождении, пытаясь ему втолковать, что тут ему не здесь И что нефиг критиковать невинные забавы. Пусть так, но пусть хоть один из «охотников» скажет, что Стиходрём ему нужен ИМЕННО В ТОМ ВИДЕ, В КОТОРОМ ОН НАХОДИТСЯ СЕЙЧАС. Я лично был свидетелем (хоть и нечасто захожу), как топили кой-кого из авторов, прежде участвовавших постоянно, И более продвинутых в стихосложении. После чего эти авторы предпочитали оставить Стиходрём на усмотрение «охотников». И ещё раз — бездумная «раздача пряников» ведёт к заболачиванию. Не верите — зайдите на Поэмбук, Парнас, Литпричал и т.д., и т.д., и т.д…
Не, разные весовые категории, не советовал бы уважаемому Сергею связываться, лучше бы ему, по заданной теме, отражать. Ага, моё ледяное спокойствие.
А чо завёлся то? Стишок, что, правда что-то выдающееся из себя являет? Как мне каатся, никто из присутствующих этого не станет утверждать, да и не утверждает, походу. Не, тут что-то другое… Так ведь нам, пиратам, шо татарам...
Это же не «моя проблема», что Вы незнакомы с классическим стихотворением, не так ли?
«Так мы отражаем и так отражают нас»? Ещё раз могу повторить, последний, для опоздавших — НЕФИГ ОБОБЩАТЬ. Кто это «мы»? Попытка приписать всем людям некие общие качества. Мне не нравится, не нужно за всех решать, я так сам не делаю и другим не советую — это самонадеянно и фальшиво. Вам это по душе? Да на здоровье, но дело даже не в «конкретике», а в явной ложности посылки. И хороший дуэлянт, и просто здравомыслящий человек не даст себе воли увлечься проявлениями ненависти в ответ на ненависть. Он, в зависимости от вида поединка, или хладнокровно победит, или так же хладнокровно высмеет, или вообще не станет связываться с обуянным ненавистью берксерком. Да ещё и христианская мораль, лежащая в основе НАШЕЙ этики, отрицает такие «дуэли», запамятовали, Сергей? И относительно огрехов размера и ритма — эта конкретика с моей стороны тоже вызывает у Вас возражения? А-ну, скажете ли это своё «а вот и нет»?
Ессно. Когда-то читал, как одна поэтесса оправдывала огрехи в своём стихотворении, приблизительно так: «Стихи — как дети. Пусть этот ребёнок получился некрасивым, хроменьким и подслеповатым, но я его всё равно люблю, потому что — МОЙ»
Ты пытаешься меня убедить, что стихо имеет выдающиеся достоинства? Пардон, легче Прохожего застрелить, чем в этом убедить.
Прочитай внимательно сначала, я ведь сказал, что идея понятна, но высказана невнятно. Метафора с дуэлью провисает именно по высказанным выше замечаниям, повторюсь: дуэль не драка, и «отражение ненависти» только вредит дуэлянту. Написал бы автор «драка» и было бы точнее.
Мир идей и мир сущностей — по Платону — два параллельно существующих мира, вернее, разные составляющие единого мира, сотворённого демиургом. Ни о каком «рае» Платон не писал, разве что о подобии нирваны, в которую впадают души, трижды вселявшиеся в тела философов (да, через тысячу лет, но не трижды, трёхкратный цикл только для избранных, постигших мудрость и добродетель и вернувшихся к первоначальному богоподобному состоянию, остальные души возрождаются в течение 10 тыс. лет. Но и там есть неясность — число душ равно числу небесных светил, поэтому получается, что число человеческих существ должно постоянно уменьшаться, соответственно отсеву душ, прошедших череду инкарнаций, чего не происходит. Не нашёл я в «Диалогах» объяснения этому моменту.). Мир идей не имеет никакого отношения к «раю», это, скорее, кладовая образцов для воспроизведения их копий в мире сущностей и «запасных» душ для реинкарнации. Ни о каком совершенстве дольного мира речи не идёт, поскольку Платон не считает его совершенным, как не считает совершенными и души, находящиеся в телах, они теряют на время земной жизни память о своём божественном происхождении. Поэтому «возражение» тому, чего Платон никогда не утверждал, звучит странно, что я и отметил. Мир вещественный есть только ПОДОБИЕ мира идей, причём подобие несовершенное, а человек должен стремиться к гармонизации этого мира посредством утверждения красоты и любви, установления более справедливого государственного устройства и т.д. В чём же Ваше «возражение»? Бросается в глаза несоответствие предмета возражения и текста.
Мир идей назван для упрощения восприятия „раем“
Пардон-пардон, смешение понятий ведёт к невнятности.
Так что оставьте, пожалуйста, философскую часть стиха в покое
Если бы Вы написали про паровоз или про зайцев, именно эти понятия были бы предметом рассмотрения. Поскольку Вы написали стихо о философии Платона, то непонятно Ваше желание уйти от темы собственного текста. Впрочем…
сосредоточьтесь на остальном „слабом“, как Вы изволили выразиться. В том числе и на блохах
Обидно за рай Если мир наш его отражение
-!-!! !-!! -! --!-- (16 слогов)
Какой же тогда в раю беспорядок бедлам
-!! -! -! --!- -! (13 слогов)
А жить в отражении можно только надеждами
!! --!-- !- !- -!-- (15 слогов)
Что раем воздастся за всё нищим и королям
! !- -!-!! !-! --! (14 слогов)
Автор, попробуйте поставить, пожалуйста, знаки цезуры в этом отрывке, ритмически он нечитаем, да и размер строк прыгает произвольно. Если это метрическое стихотворение, то должно бы иметь его признаки, а не быть набором строк с рифмами в конце.
Но люди — о люди! — нигде, никогда не меняются
Это и есть «возражение Платону»? Не говоря о том, что люди, таки, меняются, всю свою жизнь, всегда и везде, и физически, и умственно, и частенько нравственно, возражение Платону, призывавшему людей к поискам совершенства, довольно странное…
Приносят своё и себя — в радость иль на беду.
И, может, однажды не будет большой для нас разницы,
Где жить — в отраженьи, в раю или в жарком аду…
О чём это? Куда или кому «приносят своё и себя», и когда и почему «не будет разницы», и причём к этому «неменяющиеся люди», которые «приносят» (неизвестно куда и кому) «своё и себя»?
Воспринимайте не в обиду, а как разбор по существу. Если Вы не против замечаний априори.
Умелый дуэлянт использует экзальтацию противника против него же. Оба неумелые? Тогда зачем обобщать: «так мы отражаем и так отражают нас»? Это уже смахивает на аксиому: все, мол, так отражают, что не есть правдиво. Хотя, может, это для тех писалось, кто не отличает дуэли, которая есть соревнованием в умении и везении, и обычной драки.
И дальше описание всего, что отражается в «омуте» (кстати, а разве в омуте, т.е. водовороте, отражается чо-нить?). ЧАСАМИ ГГ смотрит в отражение спальни в глазах. Вывод напрашивается совсем мрачный — смотрит в глаза трупа.
Цитату нужно бы привести из Платона, которому автор возражает. «Мир — отражение рая» — весьма сомнительно, что Платон такое утверждал. Совершенно наоборот, он излагал своё недовольство и демократией, и тиранией, предлагая проекты государственного переустройства. Да и никакого «рая» — по Платону — просто не существовало, поскольку философ был приверженцем идей Пифагора о реинкарнации. О качестве стихотворения нечего и говорить, слишком много «блох», текст сырой и противоречивый.
№4
Представь себе ненависть, черный лед и алмаз —
Острейшие грани — хоть сто узлов разрубить.
Так мы отражаем и так отражают нас
В дуэли где выживших может совсем не быть.
Где цезура? Нечитаемо, да и по смыслу туманно. В дуэли отражают УДАРЫ, а не «нас» и «не нас»… Идея понятна — ненависть порождает ответную ненависть, но изложение подкачало. Да и дуэли, в общем-то, бывали всякие (не только из ненависти, а например, из-за женщины, нечаянного оскорбления чести, бахвальства, излишнего увлечения спором и т.д.), и в них побеждали, в основном, не те, кто «отражал ненависть», а более хладнокровные и умелые — метафора провисает.
А почему «губя»? «Круг начал и завершений» заставляет «ждать Тебя» «в сотнях отражений»? Этим «губит»? Прописная буква в слове «Тебя» указывает, по традиции, на Бога. Смысл ускользает.
Нормальные зайцы в норках не живут. Есть подозрение, что это были или мутанты, или инопланетяне какие-нить… А Мазай не вкурил этот нюанс, вот и поплатился, бедняга.
2. Стихи разных жанров, серьёзные и не очень, стихи авторские и переводы с английского.
3. Лирика, юмор и сатира, пародии, стихи для детей
4. В своём сборнике автор отдал должное почти всем жанрам поэзии, кроме скучного. Представлены стихи разных лет с разных интернет-ресурсов (Хохмодром, Решето, МП, Век Перевода и т.д.).
Тигра Тиа и Эрна Хэл (Татьяна Богатырева и Евгения Соловьева).
И где жирное? А когда поменялись требования к виду шрифта?
2. Где они?
Что имеется в виду, не понял… Что или кто ОНИ?
2. Форма (Роман, повесть, сборник стихов, сборник рассказов, сборник миниатюр).
Читаем заявку:
2. Стихи разных жанров, серьёзные и не очень, стихи авторские и переводы с английского.
Что не так? Нужно писать «сборник стихов разных жанров… и т.д.», что ли? Это можно, если так, хотя разница неразличима, «сборник стихов» или «стихи разных жанров»...
3. Стихи в аннотации быть не должно.
Почему?
(Напишите интересную аннотацию, чтобы читатель клюнул).
Я считаю, что отрывок из стихотворения характеризует содержание моего сборника и является образчиком этого содержания. Аннотация в виде отрывка из книги широко применяется в пейпербуках. А какой должна быть «правильная» аннотация, по Вашему мнению? С изложением сюжета? КАЖДОГО СТИХОТВОРЕНИЯ?
А Вы только «с русского на русский» переводите, или же владеете каким-нить другим языком? Вы Витковского упомянули выше, так он с нескольких десятков языков переводит — он глупее Вас, не понимая Вашей логики? Ладно, кода, не вижу предмета для обсуждения, оставайтесь при своём мнении, никоим образом не посягаю на его незыблемость
Весьма сомнительно, чтобы Лозинский поддержал Ваше особое мнение («поэзия непереводима»). Правильно с его стороны по поводу «чужих переводов», но это именно позиция переводчика, который автору исходника и себе лично доверяет больше, чем кому-то, кто может просто схалтурить. Подобно Маршаку, ага
Поэзия переводима и долг переводчика донести её до читателя без грубых искажений и купюр. Если бы Ваша точка зрения была верной, то мир никогда бы не узнал о Пушкине, а в России знали бы о Шекспире только литературоведы, владеющие английским языком. Я уж не говорю об Овидии или Гомере, писавших на мёртвых ныне языках, о поэтичных текстах из Библии, написанных первоначально на древнеарамейском… Да нет, я же ранее сказал, это не предмет для спора. Мало ли кому и что взбредёт в голову… Кто-то заявит, что солнце всходит на западе, и с этим спорить? А смысл? Заблуждения не оспариваются, особенно если в них полностью отсутствует логика.
Дорогая Анастасия! Честное слово, голосовал бы всеми руками, имеющимися в наличии, за Ваше мнение! Но, к сожалению, на моих ботфортах слой пепла от пары-тройки ресурсов, которые оттого и преставились, что планка была опущена ниже плинтуса. Говорить критикуемому «положительные моменты» — а разве здесь мало охотников до этого дела? Вот и представьте — «охотники» дружно говорят о «положительных моментах», но приходит вредный тип Влад Прохожий и говорит, что данный конкретный текст «к серьезной поэзии имеет косвенное отношение». И что же происходит далее? Ленту изучите, пжалста
«Охотники» скопом набрасываются на пирата, забыв об ином времяпровождении, пытаясь ему втолковать, что тут ему не здесь
И что нефиг критиковать невинные забавы. Пусть так, но пусть хоть один из «охотников» скажет, что Стиходрём ему нужен ИМЕННО В ТОМ ВИДЕ, В КОТОРОМ ОН НАХОДИТСЯ СЕЙЧАС. Я лично был свидетелем (хоть и нечасто захожу), как топили кой-кого из авторов, прежде участвовавших постоянно, И более продвинутых в стихосложении. После чего эти авторы предпочитали оставить Стиходрём на усмотрение «охотников». И ещё раз — бездумная «раздача пряников» ведёт к заболачиванию. Не верите — зайдите на Поэмбук, Парнас, Литпричал и т.д., и т.д., и т.д…
Не, разные весовые категории, не советовал бы уважаемому Сергею связываться, лучше бы ему, по заданной теме, отражать. Ага, моё ледяное спокойствие.
А чо завёлся то? Стишок, что, правда что-то выдающееся из себя являет? Как мне каатся, никто из присутствующих этого не станет утверждать, да и не утверждает, походу. Не, тут что-то другое… Так ведь нам, пиратам, шо татарам...
«И меня по ветряному свею, по тому ль песку, поведут с верёвкою на шее полюбить тоску» ©
Это же не «моя проблема», что Вы незнакомы с классическим стихотворением, не так ли?
«Так мы отражаем и так отражают нас»? Ещё раз могу повторить, последний, для опоздавших — НЕФИГ ОБОБЩАТЬ. Кто это «мы»? Попытка приписать всем людям некие общие качества. Мне не нравится, не нужно за всех решать, я так сам не делаю и другим не советую — это самонадеянно и фальшиво. Вам это по душе? Да на здоровье, но дело даже не в «конкретике», а в явной ложности посылки. И хороший дуэлянт, и просто здравомыслящий человек не даст себе воли увлечься проявлениями ненависти в ответ на ненависть. Он, в зависимости от вида поединка, или хладнокровно победит, или так же хладнокровно высмеет, или вообще не станет связываться с обуянным ненавистью берксерком. Да ещё и христианская мораль, лежащая в основе НАШЕЙ этики, отрицает такие «дуэли», запамятовали, Сергей? И относительно огрехов размера и ритма — эта конкретика с моей стороны тоже вызывает у Вас возражения? А-ну, скажете ли это своё «а вот и нет»?
Это уже из «мира идей»
"2U2PqzHl59g"
Ты пытаешься меня убедить, что стихо имеет выдающиеся достоинства? Пардон, легче Прохожего застрелить, чем в этом убедить.![]()
Прочитай внимательно сначала, я ведь сказал, что идея понятна, но высказана невнятно. Метафора с дуэлью провисает именно по высказанным выше замечаниям, повторюсь: дуэль не драка, и «отражение ненависти» только вредит дуэлянту. Написал бы автор «драка» и было бы точнее.
Мне кажется, я достаточно сказал по сути, нет смысла повторяться.
Мир идей и мир сущностей — по Платону — два параллельно существующих мира, вернее, разные составляющие единого мира, сотворённого демиургом. Ни о каком «рае» Платон не писал, разве что о подобии нирваны, в которую впадают души, трижды вселявшиеся в тела философов (да, через тысячу лет, но не трижды, трёхкратный цикл только для избранных, постигших мудрость и добродетель и вернувшихся к первоначальному богоподобному состоянию, остальные души возрождаются в течение 10 тыс. лет. Но и там есть неясность — число душ равно числу небесных светил, поэтому получается, что число человеческих существ должно постоянно уменьшаться, соответственно отсеву душ, прошедших череду инкарнаций, чего не происходит. Не нашёл я в «Диалогах» объяснения этому моменту.). Мир идей не имеет никакого отношения к «раю», это, скорее, кладовая образцов для воспроизведения их копий в мире сущностей и «запасных» душ для реинкарнации. Ни о каком совершенстве дольного мира речи не идёт, поскольку Платон не считает его совершенным, как не считает совершенными и души, находящиеся в телах, они теряют на время земной жизни память о своём божественном происхождении. Поэтому «возражение» тому, чего Платон никогда не утверждал, звучит странно, что я и отметил. Мир вещественный есть только ПОДОБИЕ мира идей, причём подобие несовершенное, а человек должен стремиться к гармонизации этого мира посредством утверждения красоты и любви, установления более справедливого государственного устройства и т.д. В чём же Ваше «возражение»? Бросается в глаза несоответствие предмета возражения и текста.
Пардон-пардон, смешение понятий ведёт к невнятности.
Если бы Вы написали про паровоз или про зайцев, именно эти понятия были бы предметом рассмотрения. Поскольку Вы написали стихо о философии Платона, то непонятно Ваше желание уйти от темы собственного текста. Впрочем…Обидно за рай Если мир наш его отражение
-!-!! !-!! -! --!-- (16 слогов)
Какой же тогда в раю беспорядок бедлам
-!! -! -! --!- -! (13 слогов)
А жить в отражении можно только надеждами
!! --!-- !- !- -!-- (15 слогов)
Что раем воздастся за всё нищим и королям
! !- -!-!! !-! --! (14 слогов)
Автор, попробуйте поставить, пожалуйста, знаки цезуры в этом отрывке, ритмически он нечитаем, да и размер строк прыгает произвольно. Если это метрическое стихотворение, то должно бы иметь его признаки, а не быть набором строк с рифмами в конце.
Это и есть «возражение Платону»? Не говоря о том, что люди, таки, меняются, всю свою жизнь, всегда и везде, и физически, и умственно, и частенько нравственно, возражение Платону, призывавшему людей к поискам совершенства, довольно странное…
О чём это? Куда или кому «приносят своё и себя», и когда и почему «не будет разницы», и причём к этому «неменяющиеся люди», которые «приносят» (неизвестно куда и кому) «своё и себя»?Воспринимайте не в обиду, а как разбор по существу. Если Вы не против замечаний априори.
В личку загляни и сними первый тезис, плиз
Умелый дуэлянт использует экзальтацию противника против него же. Оба неумелые? Тогда зачем обобщать: «так мы отражаем и так отражают нас»? Это уже смахивает на аксиому: все, мол, так отражают, что не есть правдиво. Хотя, может, это для тех писалось, кто не отличает дуэли, которая есть соревнованием в умении и везении, и обычной драки.№1
И дальше описание всего, что отражается в «омуте» (кстати, а разве в омуте, т.е. водовороте, отражается чо-нить?). ЧАСАМИ ГГ смотрит в отражение спальни в глазах. Вывод напрашивается совсем мрачный — смотрит в глаза трупа.№2
Идеал воплощён№3
Цитату нужно бы привести из Платона, которому автор возражает. «Мир — отражение рая» — весьма сомнительно, что Платон такое утверждал. Совершенно наоборот, он излагал своё недовольство и демократией, и тиранией, предлагая проекты государственного переустройства. Да и никакого «рая» — по Платону — просто не существовало, поскольку философ был приверженцем идей Пифагора о реинкарнации. О качестве стихотворения нечего и говорить, слишком много «блох», текст сырой и противоречивый.
№4
Где цезура? Нечитаемо, да и по смыслу туманно. В дуэли отражают УДАРЫ, а не «нас» и «не нас»… Идея понятна — ненависть порождает ответную ненависть, но изложение подкачало. Да и дуэли, в общем-то, бывали всякие (не только из ненависти, а например, из-за женщины, нечаянного оскорбления чести, бахвальства, излишнего увлечения спором и т.д.), и в них побеждали, в основном, не те, кто «отражал ненависть», а более хладнокровные и умелые — метафора провисает.
Напоминает спич киевского мэра Кличко…№5
А почему «губя»? «Круг начал и завершений» заставляет «ждать Тебя» «в сотнях отражений»? Этим «губит»? Прописная буква в слове «Тебя» указывает, по традиции, на Бога. Смысл ускользает. Зпт после «веря».Голосование: воздержался
Внек — №1
С виду — робкие зверушки,
Но коварны как данайцы,
Собирались на опушке
Невзаправдашние зайцы.
Утонула в водах вешних
Зона заячьих владений —
Закулисных сил нездешних
Скрытых спец-сооружений.
Горе дедушке Мазаю!
Выручая псевдозайцев,
Угодил впросак, не зная
Гнусной сути выбегайцев.
Через день увидел в лодке
Тамошний лесник Петруха
Только армяка ошмётки,
Валенок и полтреуха…
Если поезд не ушёл, попытка №2
Влад Прохожий. В ПОИСКАХ ПАССАТА. 12+
2. Стихи разных жанров, серьёзные и не очень, стихи авторские и переводы с английского.
3. Лирика, юмор и сатира, пародии, стихи для детей
4. В своём сборнике автор отдал должное почти всем жанрам поэзии, кроме скучного. Представлены стихи разных лет с разных интернет-ресурсов (Хохмодром, Решето, МП, Век Перевода и т.д.).
5. writercenter.ru/library/parodiya/sbornik-stihov/v-poiskah-passata/
А что не так? Стихи в аннотации? Уточните, в чём неправильность.
А Вы только «с русского на русский» переводите, или же владеете каким-нить другим языком? Вы Витковского упомянули выше, так он с нескольких десятков языков переводит — он глупее Вас, не понимая Вашей логики? Ладно, кода, не вижу предмета для обсуждения, оставайтесь при своём мнении, никоим образом не посягаю на его незыблемость
Влад Прохожий. «В поисках пассата». 12+
2. Стихи разных жанров, серьёзные и не очень, стихи авторские и переводы с английского.
3. Лирика, юмор и сатира, пародии, стихи для детей
4. Ввысь Лафин Джек, пугая крохоборов,
лети, душа, на поиски пассата!
Пускай проломит лабиринт заборов
форштевень развесёлого фрегата!
Промчись, мой парус, над унылой стынью,
на волю! к вечной тайне окоёма!
И да прольётся небо звонкой синью
свозь брешь проделанного мной пролома.
5. writercenter.ru/library/parodiya/sbornik-stihov/v-poiskah-passata/
Весьма сомнительно, чтобы Лозинский поддержал Ваше особое мнение («поэзия непереводима»). Правильно с его стороны по поводу «чужих переводов», но это именно позиция переводчика, который автору исходника и себе лично доверяет больше, чем кому-то, кто может просто схалтурить. Подобно Маршаку, ага
Поэзия переводима и долг переводчика донести её до читателя без грубых искажений и купюр. Если бы Ваша точка зрения была верной, то мир никогда бы не узнал о Пушкине, а в России знали бы о Шекспире только литературоведы, владеющие английским языком. Я уж не говорю об Овидии или Гомере, писавших на мёртвых ныне языках, о поэтичных текстах из Библии, написанных первоначально на древнеарамейском… Да нет, я же ранее сказал, это не предмет для спора. Мало ли кому и что взбредёт в голову… Кто-то заявит, что солнце всходит на западе, и с этим спорить? А смысл? Заблуждения не оспариваются, особенно если в них полностью отсутствует логика.