Только Ментал — русский институт, все действие повести кроме финала — в России.
Твил, Вы меня немного не поняли)) Я про Ментал-то поняла разумеется. Я его пометила, как название главы. А говорила про «Большой мозг». Почему ОН написан по-русски? Он ведь американский, для чего перевели название, если не перевели название французского? Но всё это мелочи, если уж так-то!
Ну, и тело, конечно, женское! Разве там непонятно написано?
Понятно! Но я решила убедиться
Мне ещё ночью сегодня мысль одна в голову пришла:
Небольшое несоответствие времени и предметов. Ноутбук, машина, телефон в 2142 году — слабо верится… Я без труда могу поверить в рукописные тексты, поскольку изобретено такое чудесное перо (это очень сильный ход!), даже могу поверить в печатные книги, как раритет, остальное рушится...(про перенос не говорю — это всё понятно) Опять-таки фотографии, газеты… Не стыкуется всё это в моей голове. В 2060 я ещё могу это принять, но в 2142 — нет. Но это, видимо, мои тараканы, как всегда
Так сильно меня задела ваша повесть, что даже не могу разобраться, какие чувства я к ней испытываю, и какое послевкусие от неё осталось. Словом – я в замешательстве…
Вообще, сказать честно, я отвратительный читатель… вечно чего-то не понимающий, постоянно до чего-то не додумывающийся. Вот и здесь у меня возникло немало вопросов. И я осмелюсь всё же их задать хотя бы в силу того, чтобы понять моё отношение к вашему «Культурному слою». Кстати, название настолько тонко подобрано – не говорит ни о чём, пока не прочитаешь и не поймёшь, что оно говорит обо всём!
ОффтопикПозвольте начать с «блошек»
Уж ваше дело, будете вы их исправлять или нет, но вечное моё «чтение проговаривая» сразу их ловит))))
1. НИК «Ментал» — почему вы французский НИК пишите по-иностранному, а американский – по-русски? По-моему странно…
2. Академик Навкин – «не поднимая неподвижных глаз» — как-то резануло мне, возможно, я не права.
3. Почему в «Московском утре» Страабонена у вас зовут Йохан, а потом в «Ещё одном утре в Москве» он уже Ван, а в «Ассистенте» уже ванн?
4. III – почти в самом конце слово «разваливавшуюся» — запнулась я, хоть вроде и слово обычное (возможно, придираюсь по глупости, но мне больше нравится «разваливающуюся»)
5. VII – … тараторила она. – Что мне скажет, что после переноса… — Наверно, «кто»
6. Жан-Луи Куто – только в главе с таким названием вы пишите его через дефис, дальше вы про него забываете.
7. Подонок будет жить – в третьем абзаце «МёртВые головы»
8. Анна Куделькова – «слёзы, текущие по мокрым щекам». Но щеки ведь и мокрые из-за того, что по ним текут слёзы.
«он потянул мобильник» — вероятно, «потянулся за мобильником»
9. Или всё же Навкина? – ближе к концу главы «Словно подтверждая, Навкина переспросила резко, недовольно…» — не поняла к чему это и о чём?
10. Новые лица в семье Джереми Уолтера – «Франкенштейна, сшитый из кусков мёртВых тел»; «лабОрантов»
Ещё раз прошу прощения за обращение внимания на эти мелочи…
Теперь по содержанию:
1. Ещё одно утро в Москве – Здесь описывается детство Джереми. Я не хочу сказать, что такого детства НЕ могло быть в Америке, но почему-то у меня отчётливо встаёт перед глазами Россия! (не пытаюсь даже сказать, что здесь что-то неправильно, просто делюсь впечатлениями)
2. VII – тяжёлая глава… Воспринималась очень тяжело, перечитывала два раза. Может быть из-за того, что именно здесь многое раскрывается, не знаю… Так и не поняла куска про воспоминание о деревне, Светке и куче страшных непонятных перечислений. Просто сделалось жутко…
3. Теперь хочу сказать о раскрытии истории Жана-Луи. Я понимаю, что оно было задумано именно так, как оно есть сейчас, но вот я, простой читатель, несколько раз перечитала в замешательстве предложение «- неужели не понимают, что сами могли бы оказаться на месте той женщины? Они или их дочери…» перед тем, как плюнула и подумала – может быть, потом станет ясно! Потом в конце главы вроде бы чуть-чуть прояснилось всё ранее сказанное, но вот уже в следующей главе почти в самом начале читателю, наконец, всё рассказали. Ура! Вывод – читатель должен обладать терпением))) Не про меня
4. Как же вы здорово придумали про перо! Мне так понравилось это изобретение)) Ну, очень!
5. А теперь главный вопрос – В чьё всё-таки тело перенесли Элен? В Жана-Луи или всё же в женское?
Ну, а теперь в целом:
Ох, и тему же вы придумали, изучили, развили, описали, показали.
В какие-то моменты я думала – как такое могло прийти в голову?! Как? А иной раз понимала, что когда-то и я об этом думала. Я спорила и соглашалась с героями, сопереживала – жила там, ну, или они жили в моей голове)) И я считаю, раз такое происходило, то повесть, несомненно, удалась!
В общем, хочу сказать, что Вещь вышла очень сильная и достойная внимания не только МП.
Твиллайт, Юханан, вы молодцы! Я поздравляю вас!
P.S. Осознала почему нахожусь в замешательстве, потому что не разобралась — справедлив ли весь этот процесс ментального переноса, даже тот, что был придуман Навкиным (внедрение «совести» преступнику). Спорный вопрос всё же… Но как же вы всё-таки здорово придумали, а… шикарно!
Уж ваше дело, будете вы их исправлять или нет, но вечное моё «чтение проговаривая» сразу их ловит))))
1. НИК «Ментал» — почему вы французский НИК пишите по-иностранному, а американский – по-русски? По-моему странно…
2. Академик Навкин – «не поднимая неподвижных глаз» — как-то резануло мне, возможно, я не права.
3. Почему в «Московском утре» Страабонена у вас зовут Йохан, а потом в «Ещё одном утре в Москве» он уже Ван, а в «Ассистенте» уже ванн?
4. III – почти в самом конце слово «разваливавшуюся» — запнулась я, хоть вроде и слово обычное (возможно, придираюсь по глупости, но мне больше нравится «разваливающуюся»)
5. VII – … тараторила она. – Что мне скажет, что после переноса… — Наверно, «кто»
6. Жан-Луи Куто – только в главе с таким названием вы пишите его через дефис, дальше вы про него забываете.
7. Подонок будет жить – в третьем абзаце «МёртВые головы»
8. Анна Куделькова – «слёзы, текущие по мокрым щекам». Но щеки ведь и мокрые из-за того, что по ним текут слёзы.
«он потянул мобильник» — вероятно, «потянулся за мобильником»
9. Или всё же Навкина? – ближе к концу главы «Словно подтверждая, Навкина переспросила резко, недовольно…» — не поняла к чему это и о чём?
10. Новые лица в семье Джереми Уолтера – «Франкенштейна, сшитый из кусков мёртВых тел»; «лабОрантов»
Ещё раз прошу прощения за обращение внимания на эти мелочи…