Как ни странно, Вы первая, кто посчитал, что слепая не сможет вести автомобиль. Все, в основном, возмущались эгоистичностью и «подарку» дочери. Спасибо за отзыв.
Да нема за шо, Вы и сами неплохо справились. Monolith не поймут, потому что метафора, в английском монолит — это монолит, то есть то, что течь в принципе не может. Английский намного беднее русского языка. В русском длинные предложения — это норма, при переводе их обычно дробят, потому как английский язык более отрывистый. При переводе таких сложных конструкций лучше советоваться с носителем языка, а лучше всего, если он еще и знает русский, но это уже совсем мечта. Ну вот и все, что я имела Вам сказать. Удачи!
It takes them nothing to speed up and piercing the small bit of the sky, unoccupied by the clouds, to tear through the rainy cloth and to disappear from this world. — слишком длинное предложение для восприятия. They must be doing this on a late summer’s evening, yet I can never catch that – something would always takes my eyes off. — take, and a cinema theater “Ray” stands on the left, — не понравилось cinema theater, уж лучше — movie theater, theater “Ray” stands on the left — калька, лучше is located, getting into its mirrored labyrinths, will you ever get out — я бы написала if you get, The stony hand of the World Proletariat’s Leader gives a directive: “To the garden!” — может, как-нить попроще, points to the garden, the powerful monolith — я бы заменила, что-то типа the powerful stream, имхо вряд ли иностранцы поймут monolith. Everything is local, closed, surveyed. — это предложение смутило даже в русском варианте. Как-то так.
А почему бы и не купить, и не подарить, супругу так сказать порадовать? )) ох, щас посыпятся *прикрывает голову руками*. Да шучу я, шучу. А что за книга и хде купить мона? Я бы, кстати, тоже не отказалась от халявы. Все, все, умолкаю )))
Вам спасибо за отзыв. )
«В таких купальниках — только в противогазах, чтоб никто не узнал
Как ни странно, Вы первая, кто посчитал, что слепая не сможет вести автомобиль. Все, в основном, возмущались эгоистичностью и «подарку» дочери. Спасибо за отзыв.
Спасибо. Может, Вы и правы. Писала на конкурс. Так эффектнее все-таки
Извините, жаль, что не понравилось. Что-то у меня радужные истории не выходят.
Спасибо, Владислав. Час от часу не легче. То синей, то заразной. ) Бедная Чуда.
Спасибо, Чупакабра. Сейчас Айзек Левин работает над окончанием, будет сказка с хорошим концом, скоро выложу. )
А что делать? Везде делят: по странам, по полу, по социальному положению. Никуда от этого не деться. Спасибо, что зачли. )
Спасибо, все уже было, все уже показывали, все всё видели. Эх, этот вопрос будет терзать меня последующие 25 лет.
Да нема за шо, Вы и сами неплохо справились. Monolith не поймут, потому что метафора, в английском монолит — это монолит, то есть то, что течь в принципе не может. Английский намного беднее русского языка. В русском длинные предложения — это норма, при переводе их обычно дробят, потому как английский язык более отрывистый. При переводе таких сложных конструкций лучше советоваться с носителем языка, а лучше всего, если он еще и знает русский, но это уже совсем мечта. Ну вот и все, что я имела Вам сказать. Удачи!
It takes them nothing to speed up and piercing the small bit of the sky, unoccupied by the clouds, to tear through the rainy cloth and to disappear from this world. — слишком длинное предложение для восприятия. They must be doing this on a late summer’s evening, yet I can never catch that – something would always takes my eyes off. — take, and a cinema theater “Ray” stands on the left, — не понравилось cinema theater, уж лучше — movie theater, theater “Ray” stands on the left — калька, лучше is located, getting into its mirrored labyrinths, will you ever get out — я бы написала if you get, The stony hand of the World Proletariat’s Leader gives a directive: “To the garden!” — может, как-нить попроще, points to the garden, the powerful monolith — я бы заменила, что-то типа the powerful stream, имхо вряд ли иностранцы поймут monolith. Everything is local, closed, surveyed. — это предложение смутило даже в русском варианте. Как-то так.
«Ну что, пацаны, пора сникерснуть?»
«Новое секретное оружие Джеймса Бонда»
Да не за что, удачи
Поздравляю, Орди. Классная обложка для классного романа. Успехов и ждем новых произведений.
Рискну предположить, что люди не знают, как обстоит дело. Думают, у Вас целая куча бесплатных экземпляров. Такое тоже возможно.
А что за книга? Ссылочку киньте, плиз. Радуйтесь, что хотя бы одну взяли, у меня пока ни одной не берут. ))
А почему бы и не купить, и не подарить, супругу так сказать порадовать? )) ох, щас посыпятся *прикрывает голову руками*. Да шучу я, шучу. А что за книга и хде купить мона? Я бы, кстати, тоже не отказалась от халявы. Все, все, умолкаю )))
Я в шоке.