Решили Максим с женой Татьяной изучать английский. Читать они оба могли с грехом пополам, а вот с разговорной речью у них совершенно не ладилось. В английском, как известно, полная чехарда со звучанием букв и их сочетанием.
Любопытный факт. Попав в англоязычное окружение, вы быстро научитесь разговаривать, но ни читать, ни писать не сможете. И наоборот, запомнив значение английских слов визуально, вы сможете читать и писать, но понимать английскую речь не будете совершенно.
Возьмем слово you [ju:]. Для чего в этом слове три буквы? Ведь у них есть буква, которая звучит точно так же. Это «u» [ju:]. Или wonder и wander. Какой мудрец переставил звучание первых гласных на противоположное? То есть wonder звучит как увандэ, а wander, наоборот как увондэ. Тоже самое, только ещё хуже, видим и во многих других словах. Например, dawn и down. Если вы в своём рассудке, но не знаете английского, то сочтёте, что слово даун это — dawn. Не угадали! Кроме антагонистического звучания «а» и «о», как и в первом примере, здесь в слове dawn буква «w» как бы вообще не озвучивается, а сочетание «aw» превращается в длинное «оо». Казалось бы, разумнее писать слово «dawn», согласно произношению, как «doon», но по правилам английского языка две «оо» звучат как «уу». Хотя не всегда. Англичане и тут так всё запутали, что превратили свой письменный язык в настоящий ребус, который невозможно разгадать. Вот три слова: «Bloom, Blood, Floor». В первом две «оо» произносятся как «уу» (блуум), во втором как «а» (блад) и в третьем как «оо» (флоо). Такая вот околесица, если выразиться культурно. Даже, заучивая их алфавит, можно свихнуть мозги. Если буква «W» у них «дабл ю», «R» почему-то «А», то что уж говорить о причудах буквы «С».
Ощущение, что английскую орфографию придумали дауны из дома сумасшедших. Сами англичане говорят, что весь этот орфографический кошмар — результат полного отсутствия языковых реформ, но что-то не очень верится, что в старину англичане слово «you» произносили как «уою».
Байка это или нет, но педагог в институте, в котором учился Максим, рассказал, как Владимир Ильич Ленин самостоятельно выучил английский язык. Он запоминал его по принципу русского — по буквам. Вы уже догадались, как это «замечательно» звучало?! И вот приезжает будущий вождь мирового пролетариата в Великобританию и, страшно гордясь собой, заговаривает с англичанами на своей тарабарщине. У тех глаза по полтиннику, ни одного слова не понимают. И кто виноват? Уж точно не Владимир Ильич.
Французы, кстати, такие же умники. Их машина Рено, пишется, как Renault. Вот объясните, как в это слово прокрались «l» и «t»??? Но Renault хоть произнести можно, а вот попробуйте произнести по буквам английское слово Through. Тхроугх! Неужели англичане в старину так говорили? Впрочем, выкрикнув одно это слово, можно было обратить войска неприятеля вспять. Так что кто знает…
Разговорная речь россиян тоже полна искажений от написания. Никто у нас не произносит Окно, слово это скорее звучит как Акно. Но если любой иностранец четко выговорит букву «о», все прекрасно его поймут. И так с каждым русским словом.
Но вернёмся к нашим героям. Маленькая история, произошедшая с ними на почве изучения английского языка, не имеет отношения к грамматике, но от этого она не перестает выглядеть менее забавной.
Как известно, разговорная речь намного быстрее даётся при погружении в языковую среду. С этим погружением у Максима и Татьяны, которые проживали в маленьком провинциальном городе, сразу возникли сложности, поскольку знакомых англичан у них не было. Пробовали искать собеседников по интернету. Находили. Но при попытке общения, у англичан не хватало терпения, чтобы понять косноязычные реплики из трех слов этих русских.
И решили Максим с Татьяной разговаривать между собой по-английски дома.
Всё шло прекрасно. Вспоминалось давно забытое произношение многих слов. Уже не приходилось так напрягаться, чтобы перевести речь партнера в уме на русский. Неожиданно вошло в привычку, уходя на работу, произносить «I love you», чего раньше, разговаривая по-русски, они никогда не делали.
Но однажды на завод Максима поступило новое оборудование. Разгрузить фуры требовалось быстро, чтобы не переплачивать за их простой, и директор попросил всех подсобить в этом деле. Даже сам суетился под ногами и больше мешал, чем помогал, но последнюю коробку отнес на склад лично.
Домой Максим вернулся уставшим и голодным.
— I'm angry, — сказал он с порога.
— Why? — удивилась жена.
— I'm very angry! — повторил Максим погромче.
— What's the problem?
— No problem! I'm just angry!
— I hope this isn't my fault?
— Damn it! Why don't you want to help your husband when he's angry?
— Deal with this nonsense yourself!
— Ах, сам! — вскричал Максим по-русски. — Ну, сам так сам…
Он ушел интеллигентно, принципиально не хлопнув дверью. Поужинал в кафе и направился ночевать к другу.
На другой день вернулся домой. Целую неделю муж с женой не разговаривали ни по-английски, ни по-русски. И только через месяц выяснили, что Максим был hungry, а не angry. То есть голоден, а не зол. Он просто перепутал слова. В переводе на русский их диалог воспринимался Татьяной следующим образом:
— Я злой, — сказал Максим с порога.
— Почему? — удивилась Таня.
— Я очень злой! — повторил Максим погромче.
— В чем проблема?
— Никаких проблем! Я просто злой!
— Надеюсь, я в этом не виновата?
— Проклятие! Почему ты не хочешь помочь мужу, когда он злой?
— Разбирайся с этими глупостями сам!
— Ах, сам! — вскричал Максим. — Ну, сам так сам…
С тех пор они потеряли интерес к английскому, тем более что их скромных знаний уже хватало, чтобы объясняться в отелях и ресторанах при путешествиях по миру.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.