Вот в осьмнадцатом веке был такой ревнитель русского языка, как Василий Тредиаковский. Он соперничал с Михайлом Ломоносовым за место профессора кафедры словесности в Академии Наук. Интересно сравнить эту самую словесность Тредиаковского и Ломоносова. Хотя бы на примере переводов на русский известных по более поздним стихам произведений. Вот басня Лафонтена, которую мы учили на память в школе в версии дедушки Крылова:
В.Тредиаковский
Ворон и Лисица
Негде Ворону унесть сыра часть случилось;
На дерево с тем взлетел, кое полюбилось.
Оного Лисице захотелось вот поесть;
Для того, домочься б, вздумала такую лесть:
Воронову красоту, перья цвет почтивши,
И его вещбу еще также похваливши,
«Прямо,- говорила,- птицею почту тебя
Зевсовою впредки, буде глас твой для себя,
И услышу песнь, доброт всех твоих достойну».
Ворон похвалой надмен, мня себе пристойну,
Начал, сколько можно громче, кракать и кричать,
Чтоб похвал последню получить себе печать;
Но тем самым из его носа растворенна
Выпал на землю тот сыр. Лиска, ободренна
Оною корыстью, говорит тому на смех:
«Всем ты добр, мой Ворон; только ты без сердца мех».
А это Ломоносов (перевод из Горация — конечно, более известна версия Пушкина):
***
Я знак бессмертия себе воздвигнул
Превыше пирамид и крепче меди,
Что бурный аквилон сотреть не может,
Ни множество веков, ни едка древность.
Не вовсе я умру; но смерть оставит
Велику часть мою, как жизнь скончаю.
Я буду возрастать повсюду славой,
Пока великий Рим владеет светом.
Где быстрыми шумит струями Авфид,
Где Давнус царствовал в простом народе,
Отечество мое молчать не будет,
Что мне беззнатный род препятством не был,
Чтоб внесть в Италию стихи эольски
И первому звенеть Алцейской лирой.
Взгордися праведной заслугой, муза,
И увенчай главу дельфийским лавром.
Невооружённым глазом видно, что и Пушкин, и Крылов писали на языке Ломоносова. А старания «ревнителя русского языка» Тредиаковского отошли в историю.
А если ещё на пару веков назад отмотать от Тредиаковского? Там уже такой русский язык, который иногда перевода требует Так может, не только зловредные иноземные слова «навязчиво коверкают» язык? «Домострой» (16 век):
Аще дарует Бог жену добру дражаиши есть камени многоценнаго таковая от добры корысти не лишится, делает мужу своему все благожитие, обретши волну и лен сотвори благопотребно рукама своима, бысть яко корабль куплю деющи издалече збирает в себе богатество и востает из нощи и даст брашно дому и дело рабыням, от плода руку своею насадит, тяжание много, препоясавше крепко чресла своя утвердит мышца своя на дело и чада своя поучает, тако же и раб, и не угасает светилник ея всю нощь...
Прослеживается тенденция из глубины веков
Вот в осьмнадцатом веке был такой ревнитель русского языка, как Василий Тредиаковский. Он соперничал с Михайлом Ломоносовым за место профессора кафедры словесности в Академии Наук. Интересно сравнить эту самую словесность Тредиаковского и Ломоносова. Хотя бы на примере переводов на русский известных по более поздним стихам произведений. Вот басня Лафонтена, которую мы учили на память в школе в версии дедушки Крылова:
А если ещё на пару веков назад отмотать от Тредиаковского? Там уже такой русский язык, который иногда перевода требует Так может, не только зловредные иноземные слова «навязчиво коверкают» язык? «Домострой» (16 век):