Переводчик
Сурдопереводчика на экране смотрю —
Воображения наваждение.
Потом за узорами его рук бегу,
Чтоб дотронуться, ощутить рассмотрение.
Потом опять сажусь в черепашковом домике,
Утепляюсь и ууютываюсь,
Утопаю к земле пруда́,
Через бурую мутность — рука… вьюсь.
Как будто бы нет, не нужна совсем переводчику,
Но из топи за шкирку тянет меня, из ям.
И когда, просыпаясь с земли,
Оставляю ледышки, упавшие с глаз,
Сине-розовым василькам,
Переводчик снимает едкую соль. Изловив,
Смешав в суперлуч ароматов и солнца лучи,
Соль всех чудиков звёздным лазером
Он растворяет,
Стирает с мгновений цветов полевой реальности.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.