На шаг ближе к бездне / Трояновский Дмитрий
 

На шаг ближе к бездне

0.00
 
Трояновский Дмитрий
На шаг ближе к бездне
Обложка произведения 'На шаг ближе к бездне'

Если ты знаешь своих врагов и знаешь себя,

ты можешь победить в сотнях сражений без единого поражения.

Сунь-цзы

“Искусство войны”

 

 

— Интересно, хоть один человек в мире успокаивается, когда ему говорят "успокойся"? — подумал лорд Пикфорд, в десятый раз поправляя галстук.

 

Здание Морского министерства нависало над ним массивной каменной громадой. В стрельчатых окнах, обрамленных затейливой резьбой, отражалось хмурое небо, лишенное каких-либо красок, кроме серой.

 

— Знаете, что я вам скажу, сэр, — негромко заговорил Бен, секретарь, служивший еще деду лорда, — эти чинуши покажут себя болванами, если не примут ваш проект. И не смотрите, что они там все как минимум вдвое старше вас. Я всегда говорил вашему отцу: “с такой умной головой ваш сын не пропадет”, — Бен смахнул какую-то невидимую глазу пылинку с небольшого черного чемоданчика, который держал в руках.

 

— Спасибо, друг, — Пикфорд вымученно улыбнулся. — Еще бы перестать во время публичных выступлений ощущать себя как смертник на эшафоте — и я был бы счастлив. Впрочем, даже на собственную казнь опаздывать не стоит, так что пора идти.

 

Они зашагали по ступенькам, ведущим к вращающимся стеклянным дверям, у которых стоял пожилой швейцар в темно-синем, с золотом, мундире. По лестнице туда-сюда сновали министерские клерки и посетители. Пикфорд успел подумать, что они вместе с Беном смотрятся весьма комично: лорд — худой, долговязый, с копной вечно выбивающихся из-под котелка светлых волос и секретарь — невысокий, коренастый, с окладистой черной бородой, делающей его чем-то похожим на сказочного гнома.

 

В просторном холле стояла еще большая суматоха, чем снаружи. Десятки голосов сливались в неумолчный гвалт, ведущие в зал многочисленные двери ежесекундно открывались и закрывались, мимо проносились люди с кипами бумаг.

 

— Мы должны быть в списке посетителей, — обратился Пикфорд к степенному тучному секретарю, сидевшему за лакированной стойкой красного дерева. Лорд Оуэн Пикфорд — военно-морской инженер. И мой личный помощник — Бенджамин Уолтерс.

 

— Одну минуту, уважаемый господин, — медленно проговорил тот, поправляя пенсне.

 

Невыносимо медленно он начал перебирать огромную стопку бумаг, периодически бормоча что-то вроде “здесь нет, и здесь тоже нет”. Пикфорд успел не менее пяти раз посмотреть на часы, когда служащий, наконец, откопал нужную бумажку и, все так же, не торопясь, повернул медный диск телефона, стоящего перед ним на столе.

 

— Пятый этаж, девятый кабинет, — изрек секретарь после недолгих переговоров. — Лифты находятся в дальнем конце зала.

 

— Понял, спасибо, — и молодой лорд поскорее устремился в указанном направлении.

 

— Да не торопитесь вы так, сэр, — проговорил запыхавшийся Бен, крепко прижимая к себе чемоданчик, чтобы уберечь его от возможных столкновений. — Мы же вроде бы еще не опаздываем.

 

— Да, ты прав, — Пикфорд немного замедлил шаг. — О, а вот и лифт подъехал.

 

Внутрь кроме лорда и его помощника зашли еще человек шесть. Лифтер, лысый, но с огромными бакенбардами, уже хотел закрыть дверь, как вдруг из толпы с криком “подождите!” вылетел молодой человек в клетчатом сюртуке. Было видно, что он страшно торопится — расстояние в сорок футов, отделявшее его от цели, он преодолел буквально в три прыжка. Двое седовласых джентльменов, стоявшие напротив Пикфорда и Бена, укоризненно покачали головами при виде столь не солидного поведения, но ничего не сказали.

 

— Ну, похоже, больше никто не желает наверх? — спросил лифтер. — Тогда поехали.

 

Кабина вздрогнула и пришла в движение. Прислонившись спиной к деревянной стенке, Пикфорд начал в очередной раз мысленно проговаривать основные тезисы своего предстоящего выступления. Он почти подошел к концу, как вдруг всех оглушил ужасающий лязг и грохот. Погасли все электрические лампочки, пассажиры оказались в кромешной тьме. Кабина лифта резко остановилась, словно столкнувшись с какой-то преградой и затем провалилась вниз примерно на ярд. Большинство находившихся внутри людей попадали друг на друга. Пикфорда основательно приложило о стену. Вдобавок лорду поочередно отдавили сначала левую, а затем правую ногу.

 

— Проклятые электрики! — выругался лифтер. — Это все потому, что они — лентяи и дармоеды! Я же всю неделю просил их перемонтировать эти чертовы электрические цепи! И сколько нам теперь придется ждать?! — он дернул какой-то рычаг; раздался пронзительный, режущий слух звонок.

 

— Вы целы, милорд? — раздался из темноты хрипловатый голос Бена.

 

— Я в порядке, — ответил Пикфорд. — А как ты?

 

— Кто-то так хорошо двинул мне локтем в глаз, что пришлось немного полежать на полу. Зла на этого человека я не держу, но хотелось бы просидеть здесь не очень долго, а то на лице у меня явно образуется синяк. Будет немного неловко появляться среди столь уважаемых господ в таком виде. Да и на вас это может бросить тень, сэр, — секретарь позволил себе усмехнуться.

 

В этот момент все четыре лампочки в лифте несколько раз слабо мигнули, а затем вновь зажглись тем же ярким и ровным светом, которым горели до остановки. Кабина при этом осталась неподвижной. Но эта проблема, как выяснилось, была не самой страшной — это Пикфорд понял, посмотрев себе под ноги. Чемоданчик Бена лежал на полу раскрытый, а его содержимое — части небольшого разборного проектора — были разбросаны по всему лифту.

 

— Этого еще не хватало, — прошептал лорд, бросаясь собирать детали.

 

— Вроде линза цела, — пробормотал Бен, складывая найденные элементы аппарата обратно в чемодан.

 

— Позвольте, я вам помогу, господа, — на помощь лорду и его секретарю бросился тот самый молодой человек в клетчатом сюртуке, который запрыгнул в лифт в последний момент перед отправкой. — Очень дорогое оборудование, наверное?

 

— Спасибо, — проговорил Пикфорд, в последний раз осматривая лифт чтобы убедиться, что собраны все детали; после этого он закрыл защелки чемодана и взглянул на карманные часы. До назначенной на полдень встречи оставалось еще десять минут.

 

Пикфорд переминался с ноги на ногу. И как в такой ситуации можно заставить себя не волноваться? Сообщат ли министерским чиновникам, на встречу с которыми он едет, о проблемах с лифтом? Хорошо, если так. Но вдруг, несмотря на это, впечатление государственных мужей о нем все равно окажется смазанным из-за опоздания — пусть даже оно произошло не по его вине? Или ему придется начинать разговор со слов “простите, мы тут в лифте застряли”? Даже в мыслях это звучит как-то глупо и по-детски. А вдруг они просидят взаперти так долго, что встречу отменят? Назначат ли ее повторно? А что если проектор вышел из строя при падении? Пикфорд ведь продумывал свою речь с тем расчетом, что она будет сопровождаться иллюстрациями… Ох, проклятье…

 

Молодой лорд молча переглянулся с Беном, затем вновь посмотрел на часы. Оставалось всего пять минут. Может, спешат? Хотя нет, вряд ли. До того, как перейти к Пикфорду, эти часы многие десятилетия служили его отцу, который называл их “самым надежным механизмом во всей Империи”. Лорд перевел глаза на лифтера. Поймав взгляд Пикфорда, тот лишь пожал плечами.

 

Четыре минуты… три… две… Неожиданно из шахты лифта донесся подобный вздоху гул. Эхо еще не успело затихнуть, когда звук повторился, после чего раздалось долгожданное гудение мотора и скрежет механизмов. Кабина вновь пошла вверх.

 

За одну минуту до полудня Пикфорд и Бен со всех ног вылетели из лифта на пятом этаже, после чего им впервые повезло — массивные двери с бронзовой девяткой оказались буквально в нескольких шагах. Сделав глубокий вдох, лорд постучал. В ответ изнутри раздалось вежливое “войдите”.

 

Кабинет более походил на просторный зал. Его стены украшали обрамленные золочеными рамами картины, запечатлевшие наиболее знаменитых флотоводцев Империи. За длинным столом в центре расположились человек десять-двенадцать. Ближе всех ко входу сидел статный мужчина лет шестидесяти. Его лицо покрывала густая сеть морщин, но в глазах по-прежнему поблескивали совсем не старческие огоньки.

 

— Да это же сам морской министр Данбрич, — шепнул Пикфорд Бену. — Я был уверен, что буду выступать перед кем-то из его советников.

 

— Джентльмены, позвольте представить вам юного лорда Оуэна Пикфорда, одного из самых перспективных инженеров нашей страны, — произнес министр, поднимаясь. — Новый механизм поворота морской орудийной башни, придуманный им еще во время обучения в Императорском техническом колледже, позволил нашим кораблям выиграть не одну артиллерийскую дуэль, — он улыбнулся и пожал лорду руку.

 

— Приветствую вас, господа! Благодарю, за оказанную честь — постаравшись придать своему голосу как можно больше уверенности, произнес Пикфорд.

 

Он оглядел своих слушателей — сплошь солидных, убеленных сединами джентльменов. Все, кроме министра Данбрича, взирали на гостей с каменными лицами, словно не понимая, как такой юнец посмел нарушить их покой. К тому же, некоторые из собравшихся явно успели заскучать.

 

— Вместе с моим помощником Бенджамином мы расскажем о моем новом проекте для нашего военного флота, — продолжил Пикфорд. — И не только расскажем, но и покажем, — он сделал знак Бену; секретарь начал собирать проектор.

 

— Он у вас электрический? — живо поинтересовался министр. — Подключить можно вон в том углу. А направить его лучше всего вот на эту стену. Шторы, если нужно, можно задернуть. О, ваш аппарат — фабрики братьев Смит? Пожалуй, никто не делает оптические приборы лучше них.

 

Неформальный тон Данбрича позволил Пикфорду немного успокоиться. К счастью, проектор оказался в рабочем состоянии. Бен задвинул занавески. Зал погрузился в синеватый полумрак. Через пару минут все было готово к выступлению. Лорд откашлялся и расправил плечи.

 

— Наша Империя процветает, — начал он. — Колонии — стремительно расширяются, что очень не нравится другим великим державам. Наши торговые пути — удлиняются, а значит защитить их — становится все сложнее. К сожалению, броненосцы классов “Минотавр”, “Палладин” и “Конституция” — не вполне для этого подходят. Они имеют сходные достоинства, такие, как мощная броня и вооружение, но обладают и общими слабостями — невысокой скоростью и маневренностью, большим расходом угля, и, как следствие — недостаточным радиусом действия. Поэтому нашему военному флоту необходим новый корабль. Позвольте представить вам мой проект. Я назвал его “Глориана”, — с этими словами Пикфорд подал знак Бену и тот поместил в проектор пластину с фотографией первого из своих чертежей, на котором броненосец был изображен в самом общем виде. Аккуратно выполненная схема отобразилась на белой, гладко оштукатуренной стене.

 

— Я предлагаю перераспределить броню главного пояса, чтобы снизить ее вес, но при этом надежно защитить экипаж корабля и его наиболее важные системы. Кроме того, калибр главных орудий планируется снизить с шестнадцати-восемнадцати дюймов до двенадцати, одновременно удлинив стволы. За счет этого вырастет дальность и скоростр… Ах да, — Пикфорд подал знак Бену, чтобы тот сменил изображение; в световом пятне на стене появилась схема, более подробно иллюстрирующая устройство артиллерийских башен “Глорианы”.

 

В этот момент лорд ощутил себя в своей стихии — тем более, что в полутьме стали почти незаметны выражения лиц собравшихся. Он заговорил свободней, ловко жонглируя непонятными простому человеку терминами такими как “траверзы”, “барбеты” или “спонсоны”, и периодически давая отмашку Бену, чтобы тот менял пластинки в проекторе. Тем не менее, полноватый господин, сидевший по левую руку от министра, все же сумел вклиниться, воспользовавшись небольшой паузой, в какой-то момент возникшей в речи Пикфорда:

 

— Все это весьма интересно, сэр, — тон чиновника показался лорду довольно высокомерным. — Но разработки, близкие ко многим вашим идеям, и так уже активно ведутся…

 

— Это еще не все! — заторопился Пикфорд, словно опасаясь, что его вот-вот выпроводят за дверь, не дав закончить. — Действительно, я не претендую на то, чтобы назвать себя автором абсолютно всех предложенных новшеств. Однако, о моей главной, самой революционной идее, я вам еще рассказал. Итак, вашему вниманию предлагается паросиловая установка абсолютно новой системы, — лорд в очередной раз подал сигнал Бену.

 

Однако смены изображения не последовало.

 

— Она — намного более мощная и экономичная, чем все существующие судовые двигатели. Это позволит значительно увеличить скорость корабля и максимальную дальность плавания… — Пикфорд попытался потянуть время, но его голос начал предательски дрожать; на всякий случай он вновь махнул рукой своему помощнику.

 

— Итак, суть новой технологии состоит в том, что… — даже в полутьме было понятно, что некоторые из слушателей нахмурились; лорд бросил быстрый взгляд на Бена.

 

— Похоже, у нас проблемы, — одними губами проговорил секретарь.

 

— Что такое? — прошептал Пикфорд, подбегая. — Что-то сломалось?

 

— Хуже, — сквозь зубы проговорил Бен. — Пластинка со схемой паровой машины куда-то исчезла.

 

Лорд распахнул чемодан, но тот был пуст.

 

— Может, на пол упала? — предположил Пикфорд.

 

Бен подбежал к окну и раздвинул шторы, чтобы искать потерю было проще. На свету сразу стали видны насупленные физиономии собравшихся.

 

— Прошу прощения, уважаемые джентльмены, — из последних сил пытаясь сохранить самообладание, выговорил лорд. — У нас возникла небольшая проблема, которую, я уверен, мы решим в ближайшие минуты.

 

— Быть может, мы ее в лифте оставили? — сосредоточенно рассматривая выложенный дубовыми шестигранниками пол, спросил Бен.

 

— Это исключено, — сквозь зубы ответил Пикфорд. — Я три раза там все осмотрел, после того, как мы собрали детали.

 

— Ну и я — раза два, — пробормотал Бен. — Так что соглашусь с вами, господин.

 

Лорд украдкой посмотрел на слушателей. Ни в одном лице он не нашел поддержки. Даже министр, волне радушный в начале встречи, выглядел весьма хмурым. Пикфорд невольно обернулся на портреты прославленных адмиралов, будто надеясь, что хотя бы они ответят ему хоть одним ободряющим взглядом. Тщетно — лица героев прошлого были суровы, а их взгляды — холодны, как лед. Доблестные флотоводцы словно считали молодого лорда недостойным своего общества.

 

— Б-б-бен, — язык почти перестал слушаться Пикфорда, — а это еще что такое? — он поднял со дна чемодана обрывок клетчатой ткани размером в несколько квадратных дюймов.

 

— Когда собирал проектор, увидел, что эта штука зацепилась за один из переключателей. Не было времени разбираться что это — просто снял и кинул в чемодан, — пожал плечами Бен; он явно счел находку не существенной.

 

Тем временем в голове Пикфорда вспыхнула кошмарная догадка.

 

— Тот парень, который забежал в лифт в последний момент, а потом помогал нам собирать разбросанные детали, — прошептал лорд, — был в сюртуке именно из такой ткани. Мы проверили, не осталось ли ничего на полу, но не удостоверились, что все, что было собрано, оказалось в нашем чемодане…

 

— И аварию наверняка специально подстроили, — мрачно подытожил Бен. — Шпионы. Как пить дать, шпионы. Причем самого высшего класса.

 

— Но если они такие мастера — почему не похитили чертеж прямо из сейфа у меня дома? Не верю, что они не смогли бы его взломать.

 

— Видимо надеялись, что мы спишем пропажу на собственное разгильдяйство. Если бы ни зацепка, которую нам случайно оставил этот негодяй, мы бы наверняка решили, что просто не нашли пластину на полу лифта, а то и вовсе забыли взять ее с собой.

 

— Сейчас двадцать минут первого. Быть может похитителя еще можно нагнать, — Пикфорд попытался успокоить самого себя, но получилось не очень.

 

— У вас все в порядке, господа? — удостоверился министр. — Можем ли мы рассчитывать на продолжение выступления?

 

— У меня очень плохие новости… — произнес лорд, медленно поднимая взгляд на Данбрича.

 

К чести главы Морского министерства, он отреагировал быстро. Выслушав сбивчивые объяснения Пикфорда и Бена, он отдал несколько распоряжений, и уже через пять минут в кабинет вошел высокий широкоплечий полисмен с лихо закрученными черными усами. В поясной кобуре у него сверкал начищенный до зеркального блеска шестизарядный револьвер — судя по всему, системы Саммерса.

 

— Спасибо, что прибыли так быстро, инспектор Макраунд, — сказал Данбрич. — Нам срочно нужна ваша помощь.

 

Во второй раз Пикфорду удалось объяснить все куда более четко и быстро.

 

— Прошу пройти со мной. Поможете опознать вашего “друга”, когда мы ему догоним, — слова полицейского, обращенные к лорду и его помощнику прозвучали вполне уверенно. — Полагаю, подкрепление подойдет с минуты на минуту.

 

Оказавшись в холле, инспектор остановился, а Пикфорд подбежал к секретарю за стойкой.

 

— Вы не видели здесь мужчину в клетчатом сюртуке? На вид лет двадцать пять, ростом немного пониже меня, с короткими светлыми волосами? Скорей всего он проходил здесь в районе полудня, — выпалил лорд.

 

— Нет, — после мучительно долгой паузы равнодушно ответил служащий.

 

— Тогда какого черта вы здесь вообще сидите и жалованье получаете? Только клювом щелкайте! — не выдержал Пикфорд. Пожалуй никогда в жизни он не говорил столько грубостей за раз. Отец, потративший немало сил, чтобы привить сыну нормы этикета, наверняка пришел бы в ужас, услышав это — но лорд уже не мог остановиться.

 

— Нас с Беном еле пропустили, а иностранные шпионы ходят мимо вас как к себе домой! Да вас надо в тюрьму упрятать!

 

— Спокойней, парень, — инспектор положил Пикфорду руку на плечо. — Наше подкрепление пришло.

 

У него за спиной появились еще трое полисменов. У всех были дубинки, также двое были вооружены револьверами, а третий — деревенского вида рыжеволосый детина с носом картошкой — имел при себе карабин. Кроме того, самый старший из отряда вел на поводке приземистого вислоухого пса.

 

— А хватит ли такого маленького кусочка? — спросил лорд, когда Макраунд дал собаке понюхать найденный в чемодане обрывок ткани.

 

— Да этот зверь даже по упавшему с головы волосу может учуять бандита. Верно, Финч? — полисмен потрепал пса по загривку; ответом стал негромкий лай. — Так, он что-то унюхал. Пошли! — скомандовал инспектор.

 

Пикфорду всегда казалось, что от здания Морского министерства до рабочих кварталов — как минимум час пешего пути. Но след преступника, пройдя по переулкам мимо оперного театра, художественного музея и офиса одной крупной страховой компании, буквально через несколько минут вывел отряд на какие-то подозрительные задворки. Вскоре участников погони обступили уродливые кирпичные здания фабрик, складов и дешевых доходных домов. До ушей Пикфорда донесся скрежет шестерней и лязг поршней. В воздухе почувствовались запахи серы, нефти, машинного масла и еще множества химических веществ. Изящные экипажи на дорогах сменились неуклюжими скрипучими телегами, а хорошо одетые господа и дамы — чумазыми рабочими. Впрочем, вскоре преследователям пришлось свернуть в темную подворотню, где вообще не было прохожих. Вдоль покосившихся гнилых заборов здесь лежали кучи зловонных отбросов, в которых с писком дрались здоровенные крысы.

 

— Перкинс, прикрывай нас сзади, — обратился Макраунд к верзиле с карабином; тот кивнул и снял винтовку с плеча. — У тебя есть оружие, парень? — спросил он Пикфорда.

 

— Нет, я свой револьвер дома оставил. А что, здесь настолько опасно?

 

— Когда гуляешь в районе Старых Доков, пять стволов — лучше, чем четыре. А шесть — лучше, чем пять, — инспектор бросил взгляд на Бена, который также был безоружен. — Только вчера в одном из этих закоулков случилась поножовщина с полудюжиной трупов. Средь бела дня, — мрачно закончил полицейский.

 

Финч уверенно вел команду по следу вора. Временами участники погони даже переходили на бег. Наконец, отряд обогнул водонапорную башню и вышел на берег залива. Серо-стальные валы с грохотом разбивались о камни. В воде обильно плавал мусор и водоросли. Над волнами с криками носились чайки. Пес подбежал к толстому позеленевшему от ила столбу, вбитому в землю у самой кромки воды, и громко залаял.

 

— Видимо здесь молодчик сел в лодку. Скорей всего она была привязана в этой свае, — пробормотал Макраунд.

 

Пикфорд в отчаянии огляделся вокруг, тщетно пытаясь отыскать людей, которые могли застать отплытие шпиона. Рассчитывать, что похитителя видел кто-то из окон, было нельзя — просто потому, что стена фабрики, выходящая на эту часть береговой линии, никаких окон не имела.

 

— Быть может, он использовал паровой катер? Вдруг кто-то в этом здании мог слышать звук мотора? — спросил Пикфорд, прекрасно понимая, что говорит чудовищную глупость.

 

— Это пороховой завод, парень, — покачал головой Макраунд. Здесь стены — как у крепости. Даже если все корабли нашего флота соберутся в заливе и разом дадут гудок — внутри никто и ухом не поведет.

 

Пикфорд со вздохом прислонился к шершавой стене. В правом боку у него сильно кололо, горло пересохло, вдобавок ближе к концу погони он неудачно споткнулся и потянул ногу. Тем временем полицейские начали обмениваться не внушающими оптимизма репликами:

 

— Быть может сообщить по телеграфу на форты в заливе? Тут рядом есть почтовое отделение.

 

— Но мы же даже не знаем, как выглядела лодка, на которой ушел шпион…

 

— Надо вернуться в Морское министерство и узнать, кто мог вывести из строя лифт.

 

— Да, хотя скорей всего сейчас он тоже уже далеко…

 

— Как вы, сэр? — негромко спросил Бен, подходя к Пикфорду.

 

— Многие говорят, что грядет большая война, — глядя куда-то в пустоту, проговорил лорд. — И сегодня она стала на шаг ближе.

Вставка изображения


Для того, чтобы узнать как сделать фотосет-галлерею изображений перейдите по этой ссылке


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
Если вы используете ВКонтакте, Facebook, Twitter, Google или Яндекс, то регистрация займет у вас несколько секунд, а никаких дополнительных логинов и паролей запоминать не потребуется.
 

Авторизация


Регистрация
Напомнить пароль